En outre, de l'avis de ce même représentant, la règle de l'unanimité offrait de meilleures garanties que celle de la majorité des deux tiers énoncée au paragraphe 2 car elle favoriserait une plus grande indépendance du juge. | UN | وبالإضافة إلي ذلك كان من رأيه أن قاعدة الإجماع توفر ضمانات أسلم من قاعدة أغلبية الثلثين المشار إليها في الفقرة ٢ ، حيث أن من شأنها أن تؤدي إلى زيادة استقلال منصب القاضي. |
Certaines délégations estimaient que la règle du consensus telle qu'elle est appliquée à la Conférence du désarmement - à savoir la règle de l'unanimité sur toutes questions - est un fléau pour cette instance. | UN | واعتقد بعض الوفود أن قاعدة توافق الآراء بشكلها الحالي في مؤتمر نزع السلاح، أي اقتضاء الإجماع في جميع المسائل، تشكل مصيبة المؤتمر. |
Au fil des ans, les rapporteurs spéciaux de la Commission ont beaucoup contribué à faire avancer la question, notamment à la faire évoluer de façon décisive de l'unanimité vers un système plus souple. | UN | وقد قدم المقررون الخاصون للجنة على مر السنين مساهمات كبيرة في هذا الشأن، من بينها التحول الكبير من نظام يقوم على الإجماع إلى نظام أكثر مرونة. |
Adopter la règle de l'unanimité réduirait substantiellement la possibilité d'adopter des traités de droit commercial, lois types et autres textes détaillés. | UN | ويرى وفد بلدها أن التحول إلى مبدأ الإجماع يمكن أن يقلص بشدة من إنتاج معاهدات مفصلة للقانون التجاري أو قوانين نموذجية أو غيرها من الصكوك. |
La question de l'unanimité des jurés n'a pas été soulevée car Mme J. Nosworthy en ignorait l'existence. | UN | ولم تثر مسألة إجماع هيئة المحلفين لأن السيدة ج. نوسوورثي لم تكن على علم بها. |
L'intention des parties de préserver l'intégrité du traité constitue donc le critère permettant d'exclure l'application du système < < souple > > au profit du système traditionnel de l'unanimité. | UN | وبالتالي، فإن نية الأطراف الحفاظ على سلامة المعاهدة تشكل المعيار الذي يسمح باستبعاد النظام ' ' المرن`` والأخذ بالنظام التقليدي القائم على الإجماع. |
On s'est toutefois inquiété de ce que la modification des déclarations interprétatives conditionnelles était soumise à la règle de l'unanimité comme les réserves tardives, si bien que le régime applicable à ces déclarations était plus strict que celui applicable aux réserves. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها من أن تعديل الإعلانات التفسيرية المشروطة يخضع لقاعدة الإجماع المطبقة علـــى التحفظــــات المتأخــــرة، بما يجعلها تُعامل بصورة أكثر تشددا من التحفظات العادية. |
En tout premier lieu, plusieurs délégations ont à nouveau critiqué de manière passionnée et bien argumentée la règle actuelle du consensus, autrement dit, celle de l'unanimité. | UN | أولا وقبل كل شيء، فقد كانت هناك مرة أخرى بضع مواقف متعاطفة تستند إلى المنطق السليم، تعتبر حيوية بالنسبة للنهج الحالي لتوافق الآراء، ألا وهو الإجماع. |
3. SOULIGNE la nécessité de réitérer l'exigence de l'unanimité lors de l'adoption de questions fondamentales. | UN | 3 - يشدد على ضرورة الحصول على الإجماع عند البت في الأمور الجوهرية. |
SOULIGNE la nécessité de réitérer l'exigence de l'unanimité lors de l'adoption de questions fondamentales. | UN | 3 - يشدد على ضرورة الحصول على الإجماع عند البت في الأمور الجوهرية. |
Je voudrais donc dire que, comme nous venons de le voir, se sentir partie prenante ne dépend pas de la procédure ni du fait d'arriver à un résultat au moyen d'un consensus absolu ou de l'unanimité. | UN | وبالتالي، أود أن أقول إن مسألة الإحساس بالملكية ليست، كما رأينا، مسألة آلية، أي التوصل إلى شيء ما من خلال توافق الآراء المطلق أو الإجماع. |
La question est absente des travaux des premiers rapporteurs spéciaux; ceci n'est guère surprenant du fait de leur adhésion à la thèse traditionnelle de l'unanimité qui excluait logiquement qu'une objection pût être retirée. | UN | فهذه المسألة لم تتناولها أعمال المقررين الخاصين الأوائل؛ وهذا ليس غريباً نظراً لتمسكهم بفكرة الإجماع التقليدية التي كانت تستبعد منطقياً إمكانية سحب الاعتراض. |
Les formes du dialogue réservataire sous le régime de l'unanimité | UN | 1 - أشكال الحوار التحفظي في إطار نظام الإجماع |
La question est absente des travaux des premiers rapporteurs spéciaux, ce qui n'est guère surprenant du fait de leur adhésion à la thèse traditionnelle de l'unanimité qui excluait logiquement qu'une objection pût être retirée. | UN | فهذه المسألة لم تتناولها أعمال المقررين الخاصين الأوائل؛ وهذا ليس غريباً نظراً لتمسكهم بفكرة الإجماع التقليدية التي كانت تستبعد منطقياً إمكانية سحب الاعتراض. |
L'intention des parties de préserver l'intégrité du traité constitue donc le critère permettant d'exclure l'application du système souple au profit du système traditionnel de l'unanimité. | UN | وعليه، فإن نية الأطراف الحفاظ على سلامة المعاهدة تشكل المعيار الذي يسمح باستبعاد تطبيق النظام المرن والأخذ بالنظام التقليدي القائم على الإجماع. |
305. C'est cette exigence de l'unanimité, fût-elle passive, tacite, qui rend l'exception au principe acceptable et qui limite les risques d'abus. | UN | 305 - لذلك فإن شرط الإجماع هذا، وإن كان سلبيا وضمنيا، فهو الذي يجعل الاستثناء من المبدأ أمرا مقبولا ويحد من مخاطر إساءة استعمال هـــــذا الاستثناء. |
L'intention des parties de préserver l'intégrité du traité constitue donc le critère permettant d'exclure l'application du système < < souple > > au profit du système traditionnel de l'unanimité. | UN | وعليه، فإن نية الأطراف الحفاظ على سلامة المعاهدة تشكل المعيار الذي يسمح باستبعاد تطبيق النظام " المرن " والأخذ بالنظام التقليدي القائم على الإجماع. |
L'État réservataire peut, certes, être défavorisé du fait de l'unanimité requise avant que l'organe compétent soit mis en place puisque celui-ci, dans la plupart des cas − au moins s'agissant des organisations internationales à vocation universelle − statuera éventuellement par un vote majoritaire. | UN | ومن المؤكد أن الدولة المتحفظة يمكن أن تكون في وضع غير مناسب بسبب الإجماع المشترط في الفترة السابقة لإنشاء الجهاز المختص لأن هذا الأخير سيبت في نهاية المطاف بالتصويت بالأغلبية، على الأقل فيما يتعلق بالمنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
Néanmoins, à la Première Commission, la grande majorité des États peuvent manifester leur engagement à l'égard des principes du TNP sans les limites imposées par la règle de l'unanimité. | UN | ومع ذلك، قد تُبدي الغالبية العظمى من الدول، هنا في هذا المنتدى للجنة الأولى، التزامها بمبادئ معاهدة عدم الانتشار بدون القيود التي تفرضها الحاجة إلى إجماع الآراء. |
Nous nous prononçons donc en faveur du maintien du principe de l'unanimité. | UN | ولذلك فإننا نحبذ الحفاظ على مبدأ الاجماع. |
Je ne pense pas qu'en tant que Président, vous ayez besoin de l'unanimité pour nous inviter à des discussions officieuses informelles concernant une telle question. | UN | لا أعتقد أنه ثمة حاجة للإجماع في الرأي كي تدعونا بصفتكم الرئيس لإجراء مفاوضات غير رسمية جانبية حول هذا الموضوع. |
Il s'agit, bien entendu, ce qu'en termes juridiques on appelle la règle de l'unanimité des membres permanents, connue plus généralement sous le nom du privilège du droit de veto. | UN | وهذا هو بالطبع ما يسمى في العبارات القانونية بقاعدة اﻹجماع فيما بين اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، ويشار إليها بصفة عامة بامتياز حق النقض. |