"de l'une de ces" - Traduction Français en Arabe

    • إحدى هذه
        
    • أحد هذين
        
    • عن إحدى تلك
        
    • بإحدى هاتين
        
    • أي من هذين
        
    • بإحدى تلك
        
    • أحد المجالين
        
    • أحد هؤلاء
        
    • عن سلطة من تلك
        
    • في إحدى هاتين
        
    • لأحد هؤلاء
        
    S'agissant de l'une de ces opérations, placée sous le commandement d'un général polonais, la tâche difficile de réduction des effectifs vient de s'achever avec succès. UN وفي إحدى هذه العمليات، وهي عملية تحت قيادة جنرال بولندي، استكملت مؤخرا بنجاح مهمة التبسيط على صعوبتها.
    Chacune de mes brigades attendent près de l'une de ces portes. Open Subtitles جميع رجال وحدتي ينتظرون هنا بالقرب من إحدى هذه البوابات
    Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. UN ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Comme indiqué ci-dessus, le Hamas a revendiqué la responsabilité directe de l'une de ces attaques au cours de la période considérée. UN وكما ذُكر أعلاه، أعلنت حماس مسؤوليتها المباشرة عن إحدى تلك الهجمات التي نفذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'article 97 punit d'un emprisonnement de 5 à 10 ans et d'une amende de 500 000 à 1 000 000 francs, ou de l'une de ces deux peines seulement : UN تعاقب المادة 97 بالسجن من 5 إلى 10 سنوات وبغرامة تتراوح بين 000 500 و 000 000 1 فرنك، أو بإحدى هاتين العقوبتين فقط:
    Il a été dit que la satisfaction de l'une de ces considérations suffirait pour justifier le recours aux autres méthodes de passation exposées au chapitre III du projet de loi type révisée. UN وقيل إن استيفاء أي من هذين الاعتبارين ينبغي أن يكون كافيا لتبرير اللجوء إلى أساليب الاشتراء البديلة المنصوص عليها في الفصل الثالث من مشروع القانون النموذجي المنقّح.
    Chacune de mes brigades attendent près de l'une de ces portes. Open Subtitles جميع رجال وحدتي ينتظرون هنا بالقرب من إحدى هذه البوابات
    Ainsi, lors de l'une de ces parodies de procès, qui s'est tenue à Erevan, deux prisonniers de guerre azerbaïdjanais ont été condamnés à mort, trois à 15 ans de réclusion et trois autres encore à 12 ans de réclusion. UN وعلى سبيل المثال، حكم باﻹعدام في إحدى هذه المحاكمات الصورية التي شهدتها إريفان، حكم باﻹعدام على أسيري حرب أذربيجانيين وعلى ثلاثة آخرين بالسجن لمدة ١٥ سنة، وعلى ثلاثة غيرهم بالسجن لمدة ١٢ سنة.
    Au cours de l'une de ces opérations, alors que l'acheteur se trouvait dans des difficultés financières et dans l'incapacité de payer le vendeur, ce dernier avait accepté de recouvrer le paiement directement auprès des clients de l'acheteur. UN وفي أثناء إحدى هذه المعاملات، عندما كان المشتري يواجه صعوبات مالية وغير قادر على السداد إلى البائع، وافق البائع على الحصول على مستحقاته من زبائن المشتري مباشرة.
    C'est donc à propos de l'une de ces communautés, la CEEAC, que je veux entretenir l'Assemblée. UN وبالتالي، سأتكلم عن إحدى هذه الجماعات - الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Tous les autres représentants désirant signer des traités doivent être munis de pleins pouvoirs émanant de l'une de ces autorités et autorisant expressément la signature des traités indiqués par un représentant dûment habilité. UN ويجب أن تكون لدى باقي الممثلين الذين يرغبون في توقيع المعاهدات وثائق التفويض اللازمة التي تأذن لهم صراحة بتوقيع معاهدات محددة باسمهم والتي تصدرها وتوقعها لهم إحدى هذه السلطات.
    Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des Parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces Parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. UN ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن تكون اقامته العادية في اقليم أحد هذين الطرفين، أو يعمل في أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Tous les autres représentants désirant signer la Convention doivent être munis de pleins pouvoirs émanant de l'une de ces autorités. UN ويجب أن يكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في التوقيع على الاتفاقية صك تفويض كامل مناسب صادر عن إحدى تلك السلطات.
    Tous les autres représentants désirant signer la Convention doivent être munis de pleins pouvoirs émanant de l'une de ces autorités. UN ويجب أن يكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في التوقيع على الاتفاقية صك تفويض كامل مناسب صادر عن إحدى تلك السلطات.
    Tous les autres représentants désirant signer la Convention doivent être munis de pleins pouvoirs émanant de l'une de ces autorités. UN ويجب أن يكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في التوقيع على الاتفاقية صك تفويض كامل مناسب صادر عن إحدى تلك السلطات.
    Est puni d'emprisonnement et d'une amende, ou de l'une de ces deux peines, quiconque cause par sa faute un des délits visés dans le présent chapitre. UN يعاقب بالحبس وبالغرامة أو بإحدى هاتين العقوبتين من تسبب بخطئه في وقوع إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا الفصل.
    De même l'article 151 du Code punit d'une amende de 25 000 à 30 000 dirhams, toute infraction à cette disposition. La récidive est passible d'une amende portée au double et d'un emprisonnement de six jours à trois mois, ou de l'une de ces deux peines seulement. UN وقد حدد الفصل 151 من هذا القانون عقوبة مالية تتراوح بين 000 25 درهم إلى 000 30 درهم لكل مخالفة، وتضاعف الغرامة في حال العود مع الحكم بحبس تتراوح مدته بين 6 أيام و3 أشهر أو بإحدى هاتين العقوبتين.
    Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. UN ولا يكون رئيس الهيئة القضائية من مواطني بلدي طرفي النزاع، ولا يكون محل إقامته في أراض أي من هذين الطرفين، ولا يكون مستخدما لدى أي منهما، ولا يكون قد عالج القضية بأي صفة من الصفات الأخرى.
    Au sujet de l'une de ces études, dans laquelle était indiqué qu'une norme IFRS n'avait pas été appliquée, un représentant a demandé des éclaircissements sur ce que les commissaires aux comptes avaient écrit à ce sujet dans leur rapport. UN وفيما يتعلق بإحدى تلك الدراسات، التي أشارت إلى أن أحد المعايير لم ينفذ، استوضح أحد المندوبين الأمر لمعرفة الاستنتاج الذي سيرد في تقرير مراجعي الحسابات.
    Dans certains cas, la révision de l'une de ces lois peut faire apparaître la nécessité de réviser la loi ou d'en adopter une nouvelle dans l'autre domaine. UN وفي بعض الحالات، قد تؤدي إعادة النظر في القانون في أحد المجالين إلى اتضاح الحاجة إلى تنقيح القانون القائم أو وضع قانون جديد في المجال الآخر.
    Tous les autres représentants désirant signer des traités doivent être munis de pleins pouvoirs émanant de l'une de ces autorités et autorisant expressément la signature des traités indiqués par un représentant dûment habilité. UN ويجب أن تكون لدى جميع الممثلين الآخرين الذين يرغبون في توقيع المعاهــدات وثائــق التفويـض اللازمة التي تأذن لهم صراحة بتوقيع معاهدات محـــددة باسمهم والتي يصدرهـــا ويوقعها أحد هؤلاء المسؤولين.
    Tous les autres représentants désirant signer les traités doivent être munis de pleins pouvoirs, qui autorisent expressément la signature des traités indiqués par un représentant dûment habilité, émanant de l'une de ces autorités. UN ويجب أن تكون لدى الممثلين الآخرين الذين يرغبون في التوقيع على معاهدات تفويضات كاملة صحيحة، تنص صراحة على الإذن لممثل مذكور اسمه بالتوقيع على معاهدات معينة، وأن تكون هذه التفويضات صادرة عن سلطة من تلك السلطات.
    Les allégations qui ne relèvent pas de l'une de ces catégories sont examinées par les commissions locales compétentes. UN أما الشكاوى التي لا تدخل في إحدى هاتين المجموعتين، فتعالجها اللجان المحلية المختصة.
    Il y a cinq ans que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une de ces personnes. UN وبالنسبة لأحد هؤلاء الأفراد، مضت خمس سنوات على تأكيد تبرئته من قبل محكمة الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus