À la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية. |
Si ce dernier a la nationalité de l'une des parties, les conciliateurs sont désignés par le Vice-Président ou le membre de la Cour suivant, dans | UN | واذا كان رئيس محكمة العدل الدولية من رعايا أحد الطرفين يقوم بعملية التعيين نائب رئيس المحكمة أو القاضي التالي للمحكمة بحسب اﻷقدمية. |
Dans le cas d'un accord de licence unique, sa poursuite ou son rejet par le représentant de l'insolvabilité de l'une des parties aura une incidence sur les droits de l'autre partie. | UN | وفي حالة اتفاق ترخيص واحد، سيكون لقرار ممثل إعسار أحد الطرفين مواصلة اتفاق الترخيص أو رفضه تأثير في حقوق الطرف الآخر. |
Les circonstances justifiant une prorogation pourraient être un acte de l'une des parties ou un événement échappant à la volonté des parties. | UN | وقد تكون الظروف التي تبرر التمديد تصرفا من جانب أحد الأطراف أو حدثا خارجا عن إرادة الأطراف. |
Les circonstances qu'un arbitre est tenu de signaler conformément à l'article 11 et qui se produisent ultérieurement viennent souvent à la connaissance de l'une des parties ou de toutes les parties non pas parce que l'arbitre les en a préalablement informées mais par d'autres moyens. | UN | كثيرا ما تكون الظروف التي يتعيّن على المحكَّم الإفصاح عنها وفقا للمادة 11 والتي تطرأ بعد تعيين المحكَّم، معروفة لدى أحد الأطراف أو لدى جميعهم بوسائل أخرى غير الإشعار الموجّه من المحكَّم. |
Au cours de ces consultations, à la demande de l'une des parties et avec l'assentiment de l'autre, le Directeur exécutif fixe une procédure de conciliation appropriée. | UN | وخلال هذه المشاورات، يقوم المدير التنفيذي، بناء على طلب أي من الطرفين وبموافقة الطرف الآخر، باتخاذ إجراءات مناسبة للتوفيق، ولا تحمَّل المنظمة تكاليف هذه الإجراءات. |
En effet, les espoirs suscités par le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, se sont évanouis après le retrait unilatéral de l'une des parties. | UN | وبالفعل لقد انقشعت الآمال التي بعثتها معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية نتيجة للانسحاب الانفرادي من جانب أحد الطرفين. |
Il appartient à la MINURSO de s'opposer à la marginalisation de l'une des parties au conflit et elle ne devrait pas se résigner à devenir la partie d'un ghetto. | UN | وإن من واجب مينورسو أن تعارض تهميش أحد الطرفين في النزاع، ولا ينبغي لها أن تقبل بأن تكون جزءاً من الغيتو. |
Face à l'obstination de l'une des parties, il faut prendre des mesures effectives en ce qui concerne le rétablissement de la paix moyennant la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité par tous les moyens disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن الرد على ذلك لا يكمن في التخلي عن جهود السلام، بل بمواجهة عناد أحد الطرفين ومواصلة صنع السلام الفعال من خلال تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بكل الوسائل المتاحة. |
Toutefois, le comportement de l'une des parties peut l'empêcher d'invoquer une telle disposition si l'autre partie s'est fondée sur ce comportement. | UN | غير أنّه يجوز حرمان أحد الطرفين من التمسّك بهذا الحكم بسبب سلوكه وذلك بالقدر الذي يحتجّ فيه الطرف الآخر بذلك السلوك. |
En vertu de l'Accord fondamental, la période de transition doit durer 12 mois et peut être prolongée pour une période de même durée à la demande de l'une des parties. | UN | وبموجب الاتفاق اﻷساسي، ستدوم الفترة الانتقالية ١٢ شهرا ويجوز تمديدها لفترة أخرى بنفس المدة إذا طلب أحد الطرفين ذلك. |
Les intéressés pourront décider librement d'acquérir la citoyenneté de l'une des parties et de renoncer à leur citoyenneté d'origine. | UN | يتم الحصول على جنسية الطرف اﻵخر والتخلي عن جنسية أحد الطرفين على أساس التعبير الحر عن إرادة الشخص المعني. |
En fait, nous nous efforçons de faire en sorte que ces négociations ne soient compromises ou sapées au-delà de toute possibilité de les réactiver en raison de l'intransigeance de l'une des parties. | UN | والواقع أننا نسعى إلى كفالة ألا يتم اﻹضرار بهذه المفاوضات أو تقويضها بحيث يتعذر إكمالها بسبب تعنت أحد الطرفين. |
Prévenir et combattre une violence et oppression < < pour l'honneur > > , y compris un mariage contre la volonté de l'une des parties | UN | منع ومكافحة العنف والقمع المتصلين بالشرف، بما في ذلك الزواج رغما عن إرادة أحد الطرفين |
... la notion de < < suit at law > > ou ses équivalents dans les autres langues du Pacte est fondamentalement liée à la nature du droit en question et non au statut de l'une des parties... | UN | ... مفهوم ' الدعوى المدنية` أو ما يعادلها في نصوص اللغات الأخرى يقوم على طبيعة الحق المعني لا على مركز أحد الأطراف ... |
De plus, il y a traitement discriminatoire du fait que la loi espagnole admet la récusation d'un juge lorsqu'il existe un lien de parenté entre lui et l'avocat de l'une des parties, mais pas en cas d'inimitié manifeste entre le juge et l'avocat de l'une des parties. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينشأ التمييز من قبول القانون الإسباني تنحية قاض عندما تكون لـه صلة قرابة بمحامي أحد الأطراف وعدم قبول ذلك عند وجود عداوة سافرة بين القاضي ومحامي أحد الأطراف. |
Toute convention collective peut être révisée totalement ou partiellement chaque année, sur demande de l'une des parties (art. 19). | UN | ويجوز أن يُنقَّح سنوياً أي اتفاق عمل جماعي بكامله أو جزئياً، بطلب من أحد الأطراف (المادة 19). |
En ordonnant une expertise sur la santé mentale de l'auteur uniquement, le tribunal régional d'Ellwangen a fait preuve de partialité et a favorisé les intérêts de l'une des parties. | UN | وحين أمرت محكمة إيلوانغين الإقليمية بفحص حالتها العقلية فقط، فإنها تكون قد تصرفت بأسلوب يبرز تحيزها ضدها ويعزز مصالح أحد الأطراف. |
À défaut d'accord sur le nom du président, le Président de la Cour internationale de Justice peut nommer celui-ci à la demande de l'une des parties. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الرئيس، جاز لرئيس محكمة العدل الدولية أن يعينه بناء على طلب أي من الطرفين. |
Lorsque la demande de divorce est liée à l'emprisonnement de l'une des parties pendant cinq ans ou plus, elle doit s'accompagner d'une copie du jugement du tribunal qui a rendu la sentence et d'un certificat attestant que le jugement est définitif. | UN | وفيما يتعلق بإقامة دعوى الطلاق بسبب الحكم على أي الطرفين بالسجن لمدة خمس سنوات أو بعقوبة أشد، يرفق بالطلب صورة من حكم المحكمة التي أصدرت حكمها في القضية مصحوبة بإقرار يفيد أن الحكم أصبح نهائيا. |
2) Le fait d’être ou d’avoir été tuteur légal de l’une quelconque des parties, de l’avoir prise en charge ou de l’avoir eue sous sa tutelle ou bien d’avoir été confié à ses soins ou placé sous sa tutelle; | UN | ٢ - أن يكون قد دافع قضائيا عن أي من اﻷطراف أو تولى رعايته أو الوصاية عليه أو كان تحت رعاية أو وصاية أي منها؛ |
La première de ces mesures placerait clairement la FORPRONU du côté de l'une des parties à un conflit en cours. | UN | ومن شأن العمل اﻷول أن يضع قوة الحماية بصورة صريحة إلى جانب أحد أطراف النزاع الجاري. |
Les réunions ont été annulées entre le 29 juillet et le 16 décembre 2004 du fait de la non-participation de l'une des parties | UN | أُلغيت الاجتماعات خلال الفترة الممتدة من 29 تموز/يوليه إلى 16 كانون الأول/ديسمبر 2004 بسبب تخلّف أحد الجانبين عن الحضور |
Si cette condition n'est pas remplie, le différend peut être soumis à arbitrage à la demande de l'une des parties. | UN | ويقوم كل طرف بتعيين محكم واحد، ويقوم المحكمان المعينان على هذا النحو بتعيين محكم ثالث يكون رئيسا لهيئة التحكيم. |
Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها. |
5.2 Le Comité a rappelé que la notion de " droits et obligations de caractère civil " , au sens du paragraphe 1 de l'article 14, est fondée sur la nature du droit en question plutôt que sur le statut de l'une des parties. | UN | ٥-٢ وأشارت اللجنة إلى أن مفهوم " الدعوى المدنية " بموجب الفقرة ١ من المادة ٤١ يستند إلى طبيعة الحق المعني لا إلى مركز طرف من اﻷطراف. |
La délégation russe ne voit pas l'utilité de résolutions revenant à appuyer la position de l'une des parties aux négociations et c'est pour cette raison qu'elle s'est abstenue. | UN | ولا يعتقد وفده أنه من المفيد للجمعية العامة اتخاذ قرارات تصل الى الانحياز ﻷحد الطرفين في تلك العملية، ولهذا السبب امتنع عن التصويت. |