Toutes les missions de maintien de la paix doivent être menées conformément aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense des mandats. | UN | ولا بد من تنفيذ جميع بعثات حفظ السلام طبقاً للمبادئ الأساسية التي تقضي بموافقة الأطراف مع التزام عدم التحيُّز وعدم استخدام القوة إلاّ في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية الصادرة. |
Il faut réduire le recours à la force mais lorsqu'il est nécessaire, comme en cas de légitime défense ou au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, il faut que nous nous laissions guider par les normes et pratiques juridiques internationales. | UN | ويجب أن نخفض استعمال القوة. ولكن حيثما نحتاج إلى استعمالها، كما في حالة الدفاع عن النفس أو بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، يجب أن نسترشد بالمعايير والأعراف القانونية الدولية. |
L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des conditions extrêmement limitées, essentiellement en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave. | UN | ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية إلا في ظروف محدودة، تشمل في المقام الأول الدفاع عن النفس أو دفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو بإصابة خطيرة. |
Mais tuer en état de légitime défense, ou pour s'opposer à une injustice, comme quand un policier ou un soldat... | Open Subtitles | ولكنه قتل للدفاع عن النفس. أو لمنع حدوث العدالة. مثل الشرطي أو الجندي. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme n'autorise l'usage de la force meurtrière qu'en cas de nécessité extrême de légitime défense ou de défense de la vie d'autrui, et ce, dans le respect du principe de proportionnalité. | UN | ويسمح القانون الدولي لحقوق الإنسان باستخدام القوة الفتاكة فقط في حالات الضرورة القصوى للدفاع عن النفس أو عن حياة شخص آخر، مع الامتثال لمبدأ التناسب. |
Selon cette loi, le recours à la force est accepté en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace sérieuse de mort ou de graves blessures, conformément aux principes de proportionnalité, de modération et d'exceptionnalité. | UN | ووفقاً لذلك، فإن استخدام القوة مقبول في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد خطر التهديد بالموت أو الإصابة الخطيرة، وفقاً لمبدأ التناسب، والاعتدال الاستثناء. |
Les principes directeurs des opérations de maintien de la paix sont toujours ceux du consentement des parties, du non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat et de l'impartialité. | UN | وأوضحت أن المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام هي قبول الأطراف، واستخدام القوة في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن ولاية البعثة، والنزاهة. |
C'est pourquoi, si le droit à la paix devait être défini en termes absolus, il serait probablement incompatible avec le droit de légitime défense ou les mesures militaires susceptibles d'être prises par le Conseil de sécurité en application du chapitre VII. | UN | ولذلك إذا تعيّن تحديد الحق في السلم بالعبارة المطلقة فقد يتعارض ذلك مع الحق في الدفاع عن النفس أو في التدابير العسكرية التي قد يتخذها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع. |
La Cour internationale de Justice a maintenant conclu qu'Israël ne saurait se prévaloir du droit de légitime défense ou de l'état de nécessité comme excluant l'illicéité de la construction du mur. | UN | وخلصت محكمة العدل الدولية الآن إلى أنه لا يمكن لإسرائيل أن تعتمد على حجة تستند إلى حق الدفاع عن النفس أو حالة الضرورة لتنفي خطأ بناء الجدار. |
On a fait observer qu'un État exerçant son droit de légitime défense ou agissant en vertu d'une décision du Conseil de sécurité devait pouvoir mettre fin à tout traité incompatible avec ce droit ou cette décision. | UN | وأشير إلى أن الدولة التي تتصرف في إطار ممارسة حق الدفاع عن النفس أو وفقا لقرار لمجلس الأمن ينبغي أن يكون بإمكانها إنهاء المعاهدات المنافية لذلك الحق أو ذلك القرار. |
L’Irlande estime que, sauf en cas de légitime défense ou d’action coercitive collective entreprise au tire de la Charte des Nations Unies, aucun État ne devrait pouvoir recourir à la force ou à la menace de la force à l’égard d’un autre État, et nous souscrivons sans réserve à la restriction apportée aux contre-mesures qui est énoncée dans cet alinéa. | UN | وتعتقد أيرلندا أن استخدام القوة، فيما خلا الدفاع عن النفس أو أعمال اﻹنفاذ الجماعي بموجب الميثاق، لا ينبغي اللجوء إليه أو التهديد به من جانب دولة ضد أخرى وتتفق تماما مع الحدود المتعلقة بالتدابير الموضوعية المبيﱠنة بالتفصيل في هذه الفقرة. |
Des pays comme le mien, qui a une frontière de 2 400 kilomètres à protéger contre les forces plus nombreuses d'un adversaire, ne peuvent pas envisager de renoncer au droit de légitime défense ou de le désavouer dans l'examen de l'abolition de quelque arme que ce soit, quel que soit son caractère inhumain. | UN | والبلدان من أمثال بلدي، الذي لديه حدود تمتد ٥٠٠ ١ ميل يتعين حمايتها من قوات خصم أكبر، لا يسعها أن تفكر في أن تتنازل عن حق الدفاع عن النفس أو التنصل منه لدى النظر في تحريم أي سلاح مهما بلغت لاإنسانيته. |
En troisième lieu, le maintien de la paix robuste ne se confond pas avec l'imposition de la paix. Les principes qui le gouvernent restent ceux du maintien de la paix classique : consentement du gouvernement hôte, impartialité, non-recours à l'emploi de la force, sauf en cas de légitime défense ou pour la défense de la mission. | UN | 25 - أما النقطة الثالثة فهي أن حفظ السلام القوي لا يكون إنفاذا للسلام، بل هو مفهوم يُعمل به في إطار مبادئ حفظ السلام التي تتبعها الأمم المتحدة وهي كالآتي: موافقة الحكومة المضيفة، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية. |
Au total, la Cour estime qu'Israël ne saurait se prévaloir du droit de légitime défense ou de l'état de nécessité, comme excluant l'illicéité de la construction du mur qui résulte des considérations mentionnées aux paragraphes 122 et 137 cidessus. | UN | 142- وختاما، ترى المحكمة أنه لا يجوز لإسرائيل الاستناد إلى حق الدفاع عن النفس أو حالة الضرورة لنفي صفة عدم المشروعية عن تشييد الجدار الناشئة عن الاعتبارات المذكورة في الفقرتين 122 و 137 أعلاه. |
Le plus souvent, les militaires ont fait usage de la force pour protéger les civils quand ils étaient eux-mêmes en situation de légitime défense ou devaient défendre le personnel et les biens des Nations Unies. | UN | 23 - ولم تكن القوات تستخدم القوة في حماية المدنيين في غالبية الأحوال إلا عندما تمارس الدفاع عن النفس أو عن أفراد الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
Même si la priorité devrait aller à la prévention des conflits, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devraient se conformer rigoureusement aux principes du consentement du pays hôte, de la neutralité et du non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou lorsque c'est autorisé, et elles devraient se conformer entièrement aux mandats du Conseil de sécurité. | UN | وفي حين ينبغي أن تُعطى الأولوية لمنع نشوب النـزاعات، ينبغي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أن تتبع بدقة مبادئ موافقة البلد المضيف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس أو عندما يؤذن لها بذلك، وينبغي لها أن تمتثل امتثالا تاما للولايات التي أسندها مجلس الأمن إليها. |
Même si elle doit s'adapter afin de relever les défis actuels et futurs, les modifications devraient être conformes aux principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, du consentement des parties, de l'impartialité et du non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou afin de protéger son mandat. | UN | وفي حين يتعين على مهمة حفظ السلام أن تتكيف كي ما تتمكن من مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية، فإن أي تعديل فيها ينبغي له أن يتماشى مع مبادئ احترام السيادة والسلامة الإقليمية، وموافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس أو لحماية ولايتها. |
La vérité est, bien entendu, que le jus ad bellum ne fait qu'ouvrir la porte à l'emploi de la force (en cas de légitime défense ou par décision du Conseil de sécurité) et que quiconque franchit cette porte doit se conformer au jus in bello. | UN | والحقيقة بطبيعة الحال هي أنه اذا كان قانون مسوغات الحرب ليس له من دور سوى فتح الباب لاستخدام القوة )للدفاع عن النفس أو عن طريق مجلس اﻷمن( فإن كل من يلج ذلك الباب يتعين عليه أن يعمل وفقا لقانون الحرب. |
Il faudra donc préciser la relation entre l'innovation et les principes directeurs du maintien de la paix, parmi lesquels le consentement des parties, le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de préservation du mandat et l'impartialité, afin que les activités de maintien de la paix de l'ONU conservent leur crédibilité et leur acceptabilité universelle. | UN | وتحتاج العلاقة بين هذه الابتكارات والمبادئ التوجيهية لحفظ السلام، بما فيها موافقة الأطراف، وعدم استخدام القوة إلاّ للدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية، والحياد، إلى أن توضح لكي تحتفظ عمليات حفظ السلام بالمصداقية وبالقبول على الصعيد العالمي. |
La reconnaissance de leur légitimité étant primordiale, les missions de maintien de la paix doivent être en conformité totale avec la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et la limitation du recours à la force aux cas de légitime défense ou d'exécution du mandat. | UN | وبما أنه من الأساسي أن يُنظر إلى بعثات حفظ السلام على أنها ذات شرعية، فإنه يجب أن تتماشى تماما مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس أو للدفاع عن الولاية. |
Comme le maintien de la paix est passé du contrôle du cessez-le-feu à des opérations à caractère multidimensionnel, il faut que les mandats et les missions soient constamment révisés tout en respectant les principes fondamentaux du consentement des parties, de l'impartialité et du non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat. | UN | ومع تطور حفظ السلام من رصد وقف إطلاق النار إلى عمليات متعددة الأبعاد، فإنه من الضروري أن يعاد النظر دوما في الولايات والبعثات، مع احترام المبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة أطراف النزاع والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس أو للدفاع عن الولاية. |