Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. | UN | إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية. |
Les Iles Salomon reconnaissent la nécessité d'une réunification des deux Chine par le biais de la bonne volonté et de la bonne foi. | UN | وتسلم جزر سليمان بالحاجة الى إعادة توحيد الصينيين من خلال حسن النية والثقة المتبادلة. |
Aussi, serait-il judicieux de mentionner le principe de la bonne foi. | UN | ومن ثم، فإن من شأن الإشارة إلى مبدأ حسن النية أن تشكل حلا حكيما. |
Si le principe de la bonne foi est appliqué à la conduite des parties, la prudence s'impose. | UN | فإذا طُبق مبدأ حُسن النية على سلوك الطرفين، فيجب ممارسة الحذر. |
Après tout, la signification juridique de l'acte et sa force obligatoire doivent être décidées au regard du droit international, en particulier du principe de la bonne foi. | UN | على أنه أضاف أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الإلزامية أمران يتعين البت فيهما وفقا للقانون الدولي، ووفقا لمبدأ حسن النية على وجه التحديد. |
La règle de la bonne foi est, sans nul doute, applicable à toutes les catégories d'actes unilatéraux. | UN | وقاعدة حسن النية هي دون أدنى شك صالحة للتطبيق على جميع فئات الأفعال الانفرادية. |
Le paragraphe 1 souligne le caractère international du projet de convention et la nécessité d'une application uniforme et du respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Le caractère obligatoire des actes unilatéraux des États se fonde sur le principe de la bonne foi et sur l'intention de s'engager de la part de l'État qui accomplit l'acte en question. | UN | يستند الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية للدول إلى مبدأ حسن النية ونية الدولة التي تصدر العمل في الالتزام به. المبدأ 11 |
Au regard du texte, c'est une bonne description. Il est la manifestation de la bonne foi et du courage dont la plupart des délégations ont fait preuve en acceptant le compromis. | UN | وإذ ننظر إلى النص، فهو أبلغ تصوير وشهادة على ما أبدته معظم الوفود من حسن النية والشجاعة في القبول بحل توفيقي. |
L'un des principes de base qui gouvernent la création et l'exécution d'obligations juridiques est celui de la bonne foi. | UN | والمبدأ الأساسي الذي ينظم إنشاء وأداء الالتزامات القانونية هو حسن النية. |
Un délégué a tenu à souligner qu’un tel code simplifierait, pour l’acheteur, le problème de la preuve de la bonne foi. | UN | وشدد أحد المندوبين على أن من شأن تلك المدونة أن تيسر للمشتري التعامل مع مشكلة إثبات حسن النية. |
En fait, le principe de la bonne foi voudrait que tel soit le cas dans un instrument traitant de la prévention d'un dommage transfrontière significatif. | UN | وفي الحقيقة، فإن مبدأ حسن النية من شأنه أن يقتضي ذلك فيما يتصل بصك يعالج منع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Ainsi donc, en cette période de souvenir, je déclare au peuple japonais et aux peuples du monde que j'entends faire de la bonne foi le fondement de notre politique gouvernementale. | UN | لذلك، وفي وقت التذكر هذا، أعلن أمام شعب اليابان وشعوب العالم اعتزامي جعل حسن النية أساس سياسة حكومتنا. |
Il devrait, au contraire, être présumé avoir respecté le droit, conformément au principe de la bonne foi. | UN | وكان من المتعين، خلافا لذلك، أن يفترض فيها احترامها للقانون، وفقا لمبدأ حسن النية. |
Cependant, le principe de la bonne foi est très important dans le droit contractuel, dans le cadre de négociations, ainsi que dans l'exécution de contrats. | UN | بيد أن مبدأ حُسن النية هام جداً في القانون التعاقدي، وفي سياق المفاوضات وكذلك في تنفيذ العقود. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
Il y va de la bonne foi et de l'honneur des pays membres, comme de l'équité des relations internationales. | UN | وما ينطوي عليه اﻷمر هنا هو حسن نية البلدان اﻷعضاء وشرفها واﻹنصاف في العلاقات الدولية. |
Le principe de la bonne foi consacré par l'article 7-1 de la CVIM ne permet pas à la défenderesse d'invoquer ladite clause. Elle est cependant fondée à refuser le paiement du solde ouvert jusqu'à la reprise des matelas défectueux par la demanderesse. | UN | كما أن مبدأ حسن النيّة الوارد في المادة 7 من اتفاقية البيع لا يسمح للجهة المدّعى عليها التعويل على هذا الشرط؛ مع أن لديها ما يسوّغ رفضها تسديد الرصيد المستحق إلى حين استعادة الجهة المدّعية البطاطين التي بها عيوب. |
Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. | UN | وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة. |
La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Il est contreproductif de modifier le cadre stratégique pour créer des mandats et des positions artificiels, en violation des règles en vigueur et de la bonne foi qui devrait caractériser une organisation internationale aussi importante que l'ONU. | UN | إن إدخال تغيير على الإطار المنطقي لإنشاء ولايات ووظائف اصطناعية للحفاظ على مفهوم لم تتم الموافقة عليه سيأتي بنتائج عكسية، وينتهك القواعد والأنظمة الحالية، ويشكل خرقا لحسن النية المتوقع من منظمة دولية على مستوى الأمم المتحدة. |
:: L'application du présent Accord se fera sur la base de la bonne foi, de la solidarité politique et du partenariat, conformément aux principes partagés par les deux parties sur les questions nationales. | UN | :: ينبني تطبيق هذا الاتفاق بين الطرفين على حسن النوايا وعلى أساس تضامن وشراكة سياسية وفق مبادئ وقضايا وطنية توحَّد بين الطرفين. |
Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. | UN | يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية. |
L'auteur a usé de la bonne foi ou de ce qu'il avait fait croire à ladite ou auxdites personnes pour les tuer ou les blesser. | UN | 4 - أن يستغل مرتكب الجريمة تلك الثقة أو ذلك الاعتقاد في قتل أو إصابة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص. |
Il existe toutefois des mécanismes qui permettent de mener les enquêtes nécessaires pour s'assurer de la bonne foi d'un demandeur. | UN | ومع ذلك، هناك آليات بالفعل تجيز للسلطات إجراء التحقيقات المناسبة للتأكد من النية الصادقة لأي مقدم للطلب. |
En ce qui concerne l'interprétation du projet de convention, le paragraphe 1 de l'article 7 énonce quatre principes, à savoir l'objet et le but de la Convention tels qu'énoncés dans le préambule, le caractère international du texte, l'uniformité et le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | ففيما يتعلق بتفسير مشروع الاتفاقية، تشير الفقرة 1 من المادة 7 إلى أربعة مبادئ، وهي هدفها والغرض منها المبينان في الديباجة، والطابع الدولي للنص، والاتساق، وحُسن النية في التجارة الدولية. |
Les plaignants avaient très bien accueilli cette décision, dans laquelle ils voyaient une preuve de la bonne foi de la Couronne et de sa détermination à régler les plaintes concernant les confiscations de terres. | UN | وقد لقي هذا القرار تأييدا قويا من جانب أصحاب المطالبات، الذين اعتبروا اﻹجراء الذي اتخذه التاج دليلا على حسن نيته وكذلك على التزامه بتسوية المطالبات المتعلقة بمصادرة اﻷراضي. |
La nomination récente de membres de la Commission électorale indépendante est une preuve supplémentaire de la bonne foi et de la coopération de toutes les parties. | UN | والتعيينات اﻷخيرة في اللجنة الانتخابية المستقلة تمثل إعادة تأكيد إضافية لحسن نية جميع اﻷطراف وتعاونها. |