Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. | UN | وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب. |
Mettre l'accent sur l'augmentation de la capacité productive et le développement d'un socle de protection sociale est un bon moyen de réaliser de vrais changements dans la mondialisation. | UN | وفي التركيز على زيادة القدرة الإنتاجية ووضع حد أدنى للحماية الاجتماعية ما يمكّن من القيام بتغيير حقيقي في نمط العولمة. |
Ils ouvrent de nouveaux marchés et permettent l'expansion de la capacité productive, l'augmentation des revenus et la création d'emplois. | UN | ذلك أنهما يفتحان أسواقاً جديدة ويمكنان من توسيع القدرة الإنتاجية وتحقيق مستويات أعلى من الدخل والعمالة. |
Le patrimoine naturel représente une part importante de la capacité productive des déshérités ainsi que toute la richesse des pays à faibles revenus. | UN | ويشكل رأس المال الطبيعي حصة كبيرة من القدرة الإنتاجية للفقراء ومن مجموع ثروات البلدان ذات الدخل المنخفض. |
13. L'investissement dans l'acquisition de stocks toujours accrus de diverses formes de capital est l'élément fondamental pour l'accroissement de la capacité productive. | UN | 13- إن الاستثمار في شراء مخزون متزايد باطراد من أشكال مختلفة من رأس المال عنصر أساسي لزيادة القدرة على الإنتاج. |
L'Iraq ajoute que, pour autant que du pétrole subsiste, celuici se présente sous forme de composés lourds qui contribuent utilement à l'amélioration de la capacité productive des sols. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن هذا النفط أيا كان مقداره يتخذ شكل منتجات نهائية ثقيلة مفيدة في تحسين الخصائص الإنتاجية للتربة. |
On pourrait définir les données de référence biophysiques du point de vue de la capacité productive d'une région, en utilisant des indicateurs liés au climat et à la production agricole. | UN | ويمكن تحديد خط الأساس البيوفيزيائي من حيث القدرة الإنتاجية للمنطقة باستعمال مؤشرات إنتاج مناخية وزراعية. |
La faiblesse de la capacité productive ralentit le développement, aggrave la pauvreté, la sous-alimentation, la malnutrition et le chômage. | UN | وانخفاض القدرة الإنتاجية أدّى إلى تباطؤ التنمية وزيادة حدَّة الفقر والجوع وسوء التغذية والبطالة. |
Toutefois, pour les pays les moins avancés qui souvent ne disposent pas de la capacité productive et institutionnelle requise en raison de l'insuffisance de leurs ressources, un soutien initial de la part des partenaires pour le développement pourrait s'avérer nécessaire. | UN | ولكن، بالنسبة لأقل البلدان نموا التي تفتقر إلى القدرة الإنتاجية والمؤسسية اللازمة بسبب نقص الموارد، قد يصبح الدعم الأولي من الشركاء الإنمائيين ضروريا. |
La diversification de la capacité productive qui découle de ses formations et du soutien technique et financier de ses activités reflète donc la prise en compte du rôle de la femme dans le développement économique. | UN | وإن تنويع القدرة الإنتاجية الناجمة عن الأعمال التدريبية والدعم التقني والمالي لهذه الأنشطة يعكس مراعاة دور المرأة في التنمية الاقتصادية. |
L'objet du Programme d'action d'Istanbul est notamment de réduire de moitié le nombre des pays les moins avancés dans un délai de 10 ans, et cet objectif présuppose la solution des problèmes structurels de ces pays, notamment par une augmentation de la capacité productive. | UN | ويتمثل الهدف من برنامج عمل إسطنبول في تخفيض عدد أقل البلدان نموا إلى النصف في غضون 10 سنوات بافتراض تمكنها من حل مشاكلها الهيكلية، عن طريق جملة أمور منها زيادة القدرة الإنتاجية. |
II. Renforcement de la capacité productive et de la compétitivité internationale 32 | UN | ثانياً - بناء القدرة الإنتاجية والقدرة على المنافسة دولياً 30 |
Les nouvelles technologies jouent un rôle essentiel dans l'augmentation de la capacité productive et de la compétitivité des pays. | UN | 27 - تلعب التكنولوجيات الجديدة والناشئة دورا حيويا في زياد القدرة الإنتاجية والتنافسية لدى الدول. |
Pour réaliser les objectifs du Programme d'action de Bruxelles, il faut que les donateurs s'intéressent davantage au renforcement de la capacité productive des pays les moins avancés, notamment dans l'agriculture. | UN | يتطلب تحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل مزيدا من التركيز من جانب الجهات المانحة على زيادة القدرة الإنتاجية لأقل البلدان نموا، وبخاصة في مجال الزراعة. |
32. Le renforcement de la capacité productive encourage le commerce et les investissements, qui à leur tour contribuent au processus de développement de la capacité. | UN | 32- يشجع بناء القدرة الإنتاجية التجارة والاستثمار، اللذين يساهمان، بدورهما، في العملية التي تتطور بها هذه القدرة. |
Deux groupes spéciaux d'experts se sont réunis en 2005 afin d'élaborer un cadre méthodologique et analytique pour le rapport et différents aspects de la capacité productive des PMA ont été examinés dans plusieurs documents d'information. | UN | وتم في عام 2005 تشكيل فريقي خبراء مخصصين لوضع منهجية وإطار تحليلي للتقرير، وأجرت أوراق المعلومات الأساسية استقصاء لمختلف جوانب القدرة الإنتاجية لأقل البلدان نمواً. |
Bien que l'on ait beaucoup insisté sur l'importance pour les pays africains de pouvoir accéder au commerce et aux marchés, les faits ont démontré que les problèmes de l'offre étaient en réalité le principal obstacle à l'industrialisation, tant du point de vue de la capacité productive que de l'insuffisance des infrastructures. | UN | ورغم شدة التركيز على أهمية التجارة والنفاذ إلى الأسواق لدى أفريقيا، فإنَّ الشواهد أثبتت أنَّ المسائل المتعلقة بالعرض هي في الواقع المعوق الرئيسي للتصنيع، من حيث القدرة الإنتاجية وقصور البنية التحتية. |
La réunion annuelle ministérielle de 2012 fournit une occasion importante de souligner l'importance de la santé et des maladies non transmissibles dans la promotion de la capacité productive de conduire une croissance économique durable et équitable. | UN | ويتيح الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2012 فرصة هامة لإبراز أهمية الصحة والأمراض غير المعدية في تعزيز القدرة الإنتاجية من أجل النهوض بالنمو الاقتصادي المتسم بالاستدامة والمساواة. |
L'Ordre se félicite de la promotion de la capacité productive, de l'emploi et du travail décent pour éliminer la pauvreté dans le contexte d'une croissante économique inclusive, durable et équitable à tous les niveaux. | UN | وتُرحِّب الجمعية بتعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق بغية القضاء على الفقر في سياق نمو اقتصادي شامل ومستدام ومنصف على جميع المستويات. |
36. Vu le rôle capital que joue l'investissement dans l'expansion de la capacité productive et la croissance de la productivité, il faut impérativement pouvoir identifier les facteurs qui gouvernent les décisions d'investissement pour pouvoir formuler une stratégie efficace de développement. | UN | 36- ونظرا إلى الدور الرئيسي الذي يلعبه الاستثمار في توسيع القدرة على الإنتاج ونمو الإنتاجية، فإن تحديد العوامل التي تتحكم في قرارات الاستثمار هي المفتاح لصياغة استراتيجية إنمائية فاعلة(8). |
L'Iraq ajoute même que " ces composés lourds contribuent très utilement à l'amélioration de la capacité productive des sols " . | UN | بل إن العراق يحاجج بالقول إن " هذه المركبات النهائية الثقيلة مفيدة جداً في تحسين الخصائص الإنتاجية للتربة " . |
Notant qu'à long terme, les problèmes de la sécheresse, de la désertification et de la dégradation de la capacité productive des sols auront, dans le monde entier, de graves conséquences économiques et sociales menaçant la sécurité et le bien-être de tous les pays touchés, | UN | وإذ تلاحظ أن لمشكلة الجفاف والتصحر وتدهور القدرة الانتاجية للتربة آثارا اقتصادية واجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم على المدى الطويل مما يهدد أمن ورفاهية جميع البلدان المتضررة، |