Contribuer à façonner la personnalité de la nouvelle génération conformément à la vision de l'Islam et aux préceptes de la charia islamique; | UN | صياغة شخصية الناشئة صياغة متميزة وفق المنظور الإسلامي وتعاليم الشريعة الإسلامية. |
renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Le Yémen acceptait la recommandation 10 dans les limites de la charia islamique. | UN | ويقبـل اليمن التوصية 10 ضمن حدود الشريعة الإسلامية. |
La République arabe d'Égypte accepte de se conformer aux dispositions de cet article, dans la mesure où elles ne vont pas à l'encontre de la charia islamique. | UN | إن جمهورية مصر العربية على استعداد لتنفيذ ما جاء في فقرات هذه المادة بشرط ألاّ يتعارض ذلك مع الشريعة الإسلامية. |
Le Gouvernement de la République des Maldives se conformera aux dispositions de la Convention, à l'exception de celles que le Gouvernement pourrait considérer en contradiction avec les principes de la charia islamique, sur laquelle sont fondées les lois et les traditions des Maldives. | UN | إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها. |
En ce qui concerne le droit de succession, les États du Conseil de coopération du Golfe garantissent le droit de la femme d'hériter sans discrimination, conformément aux dispositions pertinentes de la charia islamique et de la législation interne qui en découle. | UN | وفيما يتعلق بالميراث أكّدت أن دول مجلس التعاون الخليجي تكفل حق المرأة في أن ترث بدون تمييز تمشيّا مع الأحكام ذات الصلة للشريعة الإسلامية والتشريع المحلّي ذي الصلة المنبثق عنه. |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Ces lois s'inspirent surtout des lois françaises et italiennes ainsi que de la charia islamique. | UN | وقد استُلهِمَت هذه القوانين بوجه خاص من التشريعات الفرنسية والإيطالية، ومن الشريعة الإسلامية. |
Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
La délégation pourrait-elle fournir une liste des dispositions du Pacte concernées par les réserves émises en raison de l'application de la charia islamique? | UN | وسأل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم قائمة بأحكام العهد التي صدر تحفظ بشأنها بسبب تطبيق الشريعة الإسلامية. |
L'Égypte a formulé une réserve générale visant à indiquer qu'elle doit s'assurer que le Pacte n'est pas incompatible avec les dispositions de la charia islamique. | UN | وقد أبدت مصر بوثيقتي التصديق تحفظاً عاماً هو الأخذ في الاعتبار أحكام الشريعة الإسلامية وعدم تعارض العهد معها. |
La communauté musulmane est régie par les dispositions de la charia islamique. | UN | وتسري أحكام الشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين. |
Il s'agit d'une réserve générale à l'égard de toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec les dispositions de la charia islamique. | UN | وبموجب التحفظ المذكور، تسجل حكومة قطر تحفظاً عاماً على أي أحكام في الاتفاقية تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
Les Etats musulmans ont donc le droit de choisir la kafalah qui découle des prescriptions de la charia islamique, et aucune réserve n'est par conséquent nécessaire au sujet de cet article. | UN | وعليه فالدول الإسلامية لها حق اختيار الكفالة وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية. فالتحفظ على هذه المادة ليس ضرورياً. |
iii) Le document final comporte certains libellés et concepts contraires aux dispositions de la charia islamique. | UN | " `3` لقد وردت في الوثيقة الختامية نصوص ومفاهيم تخالف أحكام الشريعة الإسلامية. |
L'Égypte accepte de se conformer aux dispositions de cet article, dans la mesure où elles ne vont pas à l'encontre de la charia islamique. | UN | إن جمهورية مصر العربية على استعداد لتنفيذ ما جاء في فقرات هذه المادة بشرط ألا يتعارض ذلك مع الشريعة الإسلامية. |
Cette souplesse de la charia islamique contribue à satisfaire les besoins disparates des hommes et des femmes et sert les intérêts des deux parties. | UN | وتساعد هذه المرونة في الشريعة الإسلامية على الاستجابة لحاجات الذكور والإناث المتفاوتة وتحقيق المصلحة للطرفين. |
Le maintien des autres réserves est dû au fait que les articles auxquels elles correspondent sont en contradiction avec les dispositions du droit de la charia islamique et de la Constitution fédérale de la Malaisie. | UN | أما التحفظات المتبقية على المواد فلم تسحب بسبب تعارضها مع أحكام الشريعة الإسلامية والدستور الاتحادي لماليزيا. |
Le Code de la famille de 1984 étant la seule législation dérivée de la charia islamique, on reviendra en détail sur les dispositions de ce code. | UN | وبما أن قانون الأسرة لعام 1984 هو التشريع الوحيد المستمد من الشريعة الإسلامية فإننا سنتناول بالتفصيل فيما بعد أحكام هذا القانون. |
Elle s'est attachée à respecter strictement les dispositions de la charia islamique et de la législation nationale concernant l'avortement, que le document exclut en tant que moyen de planification familiale. | UN | الامتثال ﻷحكام الشريعة الاسلامية والقوانين الوطنية في معالجة قضية الاجهاض، الذي تستبعده الوثيقة كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة. |
La Conférence a invité les membres du Conseil de gestion du waqf du Fonds de solidarité islamique et du Comité de développement des ressources à intensifier leurs efforts en vue de diversifier le portefeuille d'investissement des avoirs du waqf du Fonds en exploitant les opportunités d'investissement et en appliquant les règles de la charia islamique. | UN | 117- دعا هيئة نظار وقفية صندوق التضامن الإسلامي ولجنة تنمية الموارد إلى تكثيف مساعيها لتنويع محافظ استثمارات أموال وقفية الصندوق بطريقة أفضل من خلال الفرص الاستثمارية وطبقا للشريعة الإسلامية. |
Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). | UN | وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات. |
Tout en acceptant les dispositions relatives à la liberté de pensée, de conscience et de religion, la Mauritanie a déclaré qu'elles ne devaient pas s'appliquer au préjudice de la charia islamique. | UN | وذكرت أنه على الرغم من موافقة موريتانيا على الأحكام المتعلقة بالحق في التفكير والوجدان والدين، فإنها أعلنت عن أن تطبيق هذه الأحكام يجب أن لا يمس بالشريعة الإسلامية(2). |