L'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que ces derniers s'acquittent des obligations qu'ils ont souscrites au titre de la Charte et du droit international. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل وفاء هذه الحكومات بالتزاماتها التي يفرضها عليها الميثاق والقانون الدولي. |
Ceci serait contraire aux principes de la Charte et du droit international. | UN | فذلك يتعارض مع مبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
En vertu de la Charte et du droit international, le génocide est un crime. | UN | والإبادة عمل يمنعه الميثاق والقانون الدولي صراحة. |
Il ne doit pas y avoir de politique de deux poids deux mesures ou de sélectivité dans les cas de violations de la Charte et du droit international. | UN | وينبغي ألا يُكال بمكيالين وألا تكون هناك انتقائية حينما يتعلق الأمر بانتهاك الميثاق والقانون الدولي. |
Il ne saurait y avoir de culture de paix si on ne reconnaît pas l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la guerre, si les États agissent de manière unilatérale, à l'encontre de la Charte et du droit international. | UN | لا يمكن أن توجد ثقافة السلام إذا لم يكن هناك اعتراف بعدم جواز اكتساب الأراضي عن طريق الحرب، إذا تصرفت الدول من جانب واحد وبطريقة مخالفة لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Au cœur de la réforme réside sans aucun doute la réforme de son plus puissant organe qui jouit d'une autorité exceptionnelle en vertu de la Charte et du droit international. | UN | ويكمن جوهر الإصلاح، لا ريب، في إصلاح أقوى هيئاتها، التي تتمتع بسلطة فريدة في ظل الميثاق والقانون الدولي. |
Cette entreprise doit être conforme aux buts et principes de la Charte et du droit international. | UN | ويجب أن تكون تلك الجهود متسقة مع أغراض ومبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
J'aimerais souligner que tous les États Membres sont tenus, au titre de la Charte et du droit international, de payer leur contribution aux Nations Unies, en entier, en temps voulu et inconditionnellement. | UN | وأود أن أؤكد أن على جميع الدول اﻷعضاء أن تحترم التزامها بمقتضى الميثاق والقانون الدولي بدفع أنصبتها الى اﻷمم المتحدة بالكامل، وفي حينها الصحيح ودون أية شروط. |
C'est dans cette intention qu'un certain nombre d'Etats, y compris le Mexique, ont appuyé la suggestion du Secrétaire général de lui conférer la compétence de demander des avis juridiques à la Cour lorsque les circonstances le justifient et conformément aux modalités précises des principes de la Charte et du droit international. | UN | وأيد عدد من الدول، بما فيها المكسيك، واضعة أمامها هذا الهدف نفسه اقتراح اﻷمين العام بأن يمنح صلاحية طلب الفتوى من المحكمة، عندما تبرر الظروف ذلك ووفقا للطرائق المحددة لمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Dans cet esprit, nous persistons à dire que la communauté internationale a le devoir de se conformer aux principes de la Charte et du droit international, afin de favoriser les efforts de paix au Soudan et de s'abstenir de prendre des mesures qui contribueraient d'une façon ou d'une autre à compromettre la réalisation de cet objectif. | UN | ونرى من هذا المنطلق أن المجتمع الدولي مطالب بالالتزام بمبادئ الميثاق والقانون الدولي لدعم جهود السلام في السودان والامتناع عن اتخاذ القرارات التي تسهم بصورة أو أخرى في إعاقة تحقيق هذا الهدف. |
L'objectif devrait être de démocratiser les relations internationales et de réaffirmer les buts et principes de la Charte et du droit international. | UN | ويجب أن يكون الغرض من ذلك إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية وإعادة التأكيد على مقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Les États doivent unir leurs efforts pour parvenir à ce résultat et élaborer une stratégie intégrée impliquant le respect scrupuleux des dispositions de la Charte et du droit international. | UN | ويجب أن توحد الدول جهودها لتحقيق هذا الهدف وأن تضع استراتيجية متكاملة على أساس المراعاة الثابتة لمقتضيات الميثاق والقانون الدولي. |
De son côté, l'Iraq est pleinement habilité, en vertu de la Charte et du droit international, à exercer son droit entièrement fondé de défense légitime contre un tel acte d'agression continu. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن العراق له الحق الكامل بموجب الميثاق والقانون الدولي في ممارسته حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد هذا العمل العدواني المتواصل. |
La Cour se félicite que cette fonction continue de se développer, car elle fait partie du tissu des négociations diplomatiques au moyen desquelles les membres de la communauté des nations ont une action réciproque pour faire progresser les principes de la Charte et du droit international. | UN | ومن دواعي سرور المحكمة التطور المستمر لهذا الدور، كجزء من نسيج المفاوضات الدبلوماسية التي يتفاعل بها أعضاء مجتمع اﻷمم للنهوض بمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
La réintégration de Cuba dans la vie régionale et internationale est aujourd'hui devenue un impératif et elle serait conforme au principe de la souveraineté des nations ainsi qu'à ceux de la Charte et du droit international. | UN | وقد أصبح إعادة إدماج كوبا في الحياة اﻹقليمية والدولية مسألة حتمية، وهي تتفق مع مبدأ سيادة اﻷمم ومبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Ce faisant, notre principal objectif est d'aider Cuba dans sa transition pacifique vers la démocratie, dans le cadre des principes de la Charte et du droit international. | UN | وسبب ذلك أن هدفنا الرئيسي، في معالجة مسألة كوبا، هو أن نساعد في انتقال ذلك البلد على نحو سلمي إلى الديمقراطية، في إطار مبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Il est des plus remarquable que la totalité des 48 réponses des gouvernements, ainsi que six autres émanant d'organes et d'institutions du système des Nations Unies, consignées dans le rapport, affirment le respect de la résolution, conformément aux buts et principes de la Charte et du droit international. | UN | وأهم ما يستلفت النظر هو أن جميع الردود التي وصلت من حكومات وعددها ٤٨ ردا، وستـــة ردود أخرى أيضا من أجهزة ووكالات تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، ورد ذكرها في التقرير، تؤكد الامتثال للقرار، بما يتمشى مع أغراض ومبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'adoption et l'application des sanctions devaient être conformes aux dispositions de la Charte et du droit international. | UN | 19 - وأكدت عدة وفود ضرورةَ توقيعِ الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Les actions du petit groupe d'États qui fait obstacle à la réalisation de ces deux objectifs donnent à penser que les États en question préfèrent faire la guerre au terrorisme hors du cadre de la Charte et du droit international. | UN | وقد تمت عرقلة هذين الهدفين من قبل مجموعة صغيرة من الدول التي تدل أعمالها على أنها تفضل شن حرب على الإرهاب خارج إطار الميثاق والقانون الدولي. |
Plusieurs délégations ont souligné que les sanctions devraient être adoptées et appliquées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international. | UN | 19 - وأكدت عدة وفود ضرورةَ توقيعِ الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Ceux qui ont envahi l'Iraq sous de faux prétextes et sur la base de mensonges fabriqués de toutes pièces, et en violation flagrante de la Charte et du droit international doivent, sans aucun doute, être tenus de rendre des comptes. | UN | فمن ذا الذي سيصغي إلى ندائهم؟ وبالتأكيد، فإن هؤلاء الذين غزوا العراق بذرائع زائفة وعلى أساس أكاذيب ملفقة وفي انتهاك كامل لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي يجب أن يتحملوا المسؤولية القانونية عن ذلك. |
Dans ce contexte, le maintien du blocus économique, commercial et financier contre Cuba, qui impose au peuple cubain de graves pertes, des difficultés économiques et des privations, est contraire aux buts et principes de la Charte et du droit international. | UN | وفي هذا السياق، فإن استمرار الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، الذي ألحق بالشعب الكوبي خسائر جسيمة وأدى الى معاناته وحرمانه الاقتصاديين يتعارض مع مبادئ ومقاصد الميثاق وقواعد القانون الدولي. |