Il rouvre également les questions concernant le lien entre l'action individuelle des États et les mesures collectives prises sur le fondement de la Charte ou d'accords régionaux. | UN | كما تفتح من جديد مسائل الترابط بين إجراءات الدولة الواحدة والتدابير الجماعية بموجب الميثاق أو بموجب ترتيبات إقليمية. |
On a aussi souligné qu'il importait de ne pas adopter de règles qui pourraient être interprétées comme limitant la primauté des obligations découlant de la Charte ou de l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | كما أُكِّد على أهمية عدم اعتماد أي قاعدة من شأنها أن تفسر بأنها تحد من أولوية التزامات الميثاق أو سلطة مجلس الأمن. |
3. L'Organe de suivi surveille le respect par les États des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte ou des résolutions du Sommet de la Ligue; | UN | تتابع الهيئة تنفيذ الدول لالتزاماتها المنصــوص عليها في الميثاق أو الناشئة عن قرارات مجلس الجامعــة على مسـتوى القمة. |
À cet égard, on pourrait envisager par exemple de restreindre l'exercice du droit de veto aux décisions relevant du Chapitre VII de la Charte ou décider que le veto ne pourrait être opposé qu'à la demande de deux États au moins. | UN | وفي هذا السياق، يمكن اقتراح صيغ أخرى، كأن يقتصر استخدام حق النقض على القرارات التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق أو اتخاذ قرار يقضي بأن سريان حق النقض يتطلب أن تمارسه دولتان على الأقل. |
Cet impact peut découler directement de la Charte ou de décisions prises par l'un des organes de l'Organisation des Nations Unies en application de la Charte. | UN | وقد يكون الأثر منبثقا إما مباشرة عن الميثاق أو عن الأفعال التي يقوم بها أحد أجهزة الأمم المتحدة عملا بالميثاق. |
Cette exigence s'impose davantage encore lorsqu'il s'agit d'abroger ou de subroger des dispositions de la Charte ou encore d'y inscrire des dispositions nouvelles. | UN | ويصبح هذا الأمر أكثر أهمية عندما تكون هناك حاجة إلى إلغاء أحكام من الميثاق أو الاستعاضة عنها، أو إلى إضافة أحكام جديدة. |
La responsabilité, dans ce cas, doit en être entièrement endossée par les Etats qui n'ont pas respecté les dispositions de la Charte ou ont refusé d'honorer et d'appliquer les décisions des Nations Unies. | UN | بل يجب أن تتحمل المسؤولية بكاملها في هذه الحالة تلك الدول التي لم تحترم أحكام الميثاق أو التي رفضت الوفاء بقرارات اﻷمم المتحدة أو تطبيقها. |
Méconnaître la portée de l'Article 103 de la Charte ou adopter des positions qui tendraient à limiter l'exercice par le Conseil de sécurité de sa responsabilité principale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales irait, selon lui, à l'encontre du but recherché. | UN | وفي رأيه، أن تجاهل نطاق المادة ١٠٣ من الميثاق أو اتخاذ مواقف ترمي الى رفض ممارسة مجلس اﻷمن لمسؤوليته اﻷساسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، يؤديان الى نتائج عكسية. |
Il ne serait pas opportun d'examiner les propositions tendant à revoir l'application de la Charte ou à mettre en place un système de pénalités, dans le cadre d'un barème des quotes-parts et d'une répartition des dépenses qui sont dépassés. | UN | ولن يكون من المناسب دراسة المقترحات الرامية الى اعادة النظر في تطبيق الميثاق أو بتدابير كوضع نظام للجزاءات في اطار جدول لﻷنصبة المقررة وتوزيع للنفقات تجاوزتهما اﻷحداث. |
Le Conseil des droits de l'homme et le Commissaire agissent ensemble pour signaler au Gouvernement les dispositions de la Charte ou de la loi qui leur paraissent insuffisantes, et peuvent prendre l'initiative d'une réforme législative ou d'un changement de pratique. | UN | ويعمل المفوض ومجلس حقوق الإنسان معاً للفت نظر الحكومة إلى أحكام الميثاق أو القانون التي تبدو لهما ناقصة، كما يجوز لهما المبادرة إلى اقتراح إصلاح تشريعي أو تغيير في الممارسة. |
Il doit également faire référence aux dispositions de la Charte ou à tout autre principe juridique à la base de toute décision ou mesure émanant du Conseil. | UN | خامسا، أن يبين مجلس اﻷمن أسانيده في اتخاذ قراراته أو مواقفه، واﻹشارة إلى المواد التي أعملها أو استند إليها في الميثاق أو أي سند قانوني آخر حيال كل قرار أو إجراء صدر عنه. |
Cette réflexion devrait porter sur les aspects pratiques du fonctionnement de la Cour susceptibles d'être améliorés sans amendement de la Charte ou du Statut de la Cour. | UN | وأوضح أن هذا النظر ينبغي أن يتركز على الجوانب العملية من عمل المحكمة، التي لا تتطلب إدخال أي تعديلات على الميثاق أو على النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Il importait donc d'examiner plus avant la question de savoir s'il devait être examiné par le Comité de la Charte ou s'il fallait en saisir d'autres instances. | UN | وأن مسألة ما إذا كان يتعين بالتالي مناقشة هذا الموضوع في لجنة الميثاق أو تركه للنظر في محافل أخرى تحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
Cet examen pourrait porter sur des aspects pratiques du fonctionnement de la Cour qui pourraient être améliorés sans nécessiter une modification de la Charte ou du Statut de cet organe. | UN | ويمكن لهذا الرأي أن يركز على المسائل العملية ﻷداء المحكمة الذي يمكن تحسينه دون الحاجة إلى تعديل الميثاق أو النظام اﻷساسي. |
Conformément à l'Article 10 de la Charte des Nations Unies, l'Assemblée peut discuter toutes questions ou affaires rentrant dans le cadre de la Charte ou se rapportant aux pouvoirs et fonctions de l'un quelconque des organes prévus dans la Charte. | UN | وفقا للمادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة يجوز للجمعية أن تناقش أية مسألة تقع في نطاق هذا الميثاق أو تتصل بسلطات ومهام أي جهاز من الأجهزة المنصوص عليها فيه. |
La Jamaïque attache une grande importance aux principes et aux buts énoncés dans la Charte des Nations Unies et demeure opposée à l'application extraterritoriale de lois nationales sapant les principes de la Charte ou contraires au droit international. | UN | وتولي جامايكا أهمية كبيرة لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، وتظل تعارض تطبيق التشريعات الوطنية خارج نطاق الولاية الإقليمية الذي يقوض مبادئ الميثاق أو يتعارض مع القانون الدولي. |
Il a tout simplement pris une mesure législative, pour ne pas dire une mesure jurisprudentielle et exécutive, qui ne relève pas de ses compétences en vertu du Chapitre VII ou de toute autre disposition de la Charte ou du droit international général. | UN | ولكنه اتخذ ببساطة تدبيرا يتعلق بسن القوانين، ناهيك عن تحديد القوانين وإنفاذها، يقع خارج وظائفه وفقا للفصل السابع أو أي حكم آخر من أحكام الميثاق أو القانون الدولي العام. |
L'Assemblée générale ne devrait pas se dérober à la responsabilité qui lui incombe d'établir les avis juridiques nécessaires en l'espèce, et dans tout cas impliquant un différend concernant l'application des principes de la Charte ou de tout principe du droit international. | UN | وينبغي للجمعية العام ألا تحجم عن تحمل مسؤوليتها في وضع الفتاوى القانونية والقضائية اللازمة في هذه الحالة وفي أي حالة تتضمن نزاعا في تطبيق مبادئ الميثاق أو أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Des mesures multilatérales, comme celles autorisées par les Nations Unies en vertu du Chapitre VII de la Charte, ou par l'Union européenne, par exemple, sont, de fait, exclues du champ de la présente étude. | UN | وبالتالي فإن التدابير المتعددة الأطراف كالتدابير التي تأذن بها الأمم المتحدة بموجب الفصل السابع من الميثاق أو التي يأذن بها الاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، تستثنى بطبيعة الحال من نطاق هذه الدراسة. |
Il s'agit là d'une question complexe car le concept de région n'a jamais été clairement précisé, que ce soit lors de la rédaction de la Charte ou depuis. | UN | وهذه المسألة معقدة. فمفهوم المنطقة لم يوضح البتة، سواء أثناء وضع الأطر العامة لميثاق الأمم المتحدة أو بعدئذ. |
Si l'Organisation abuse manifestement de son statut consultatif pour se livrer systématiquement, contre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à des actes injustifiés ou inspirés par des motifs politiques et en contradiction avec les principes de la Charte, ou si elle cède les droits et privilèges dont s'assortit ce statut à une autre organisation qui se livre systématiquement à des activités de cette nature; | UN | إذا أساءت المنظمة بشكل واضح استعمال مركزها الاستشاري بالقيام بشكل منتظم بأفعال لا يمكن تبريرها أو تنطلق من دوافع سياسية ضد دول أعضاء في اﻷمم المتحدة بشكل يتعارض مع مبادئ الميثاق ولا ينسجم معها أو إذا خولت هذه الحقوق والامتيازات لمنظمة أخرى تقوم بشكل منتظم بمثل تلك اﻷنشطة؛ |