"de la civilisation mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • الحضارة العالمية
        
    • للحضارة العالمية
        
    La partie du projet consacrée aux droits de l'homme intègre toutes les réalisations de la civilisation mondiale dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN فجزء المشروع الخاص بحقوق اﻹنسان يشمل جميع منجزات الحضارة العالمية في ميدان حماية حقوق اﻹنسان.
    Le Caucase est l'un des berceaux de la civilisation mondiale. UN إن القوقاز هو أحد مهاد الحضارة العالمية.
    Le processus de démocratisation est une tendance dominante dans le développement de la civilisation mondiale au seuil du nouveau millénaire. UN إن عملية نشر الديمقراطية اتداه سائد في تطور الحضارة العالمية ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة.
    Nous nous émerveillons souvent des progrès réalisés au sein de la civilisation mondiale à laquelle nous appartenons tous. UN إننا كثيرا ما نتعجب من نواحي التقدم التي تحققت من خلال الحضارة العالمية التي ننتمي اليها كلنا.
    En prenant la parole aujourd'hui de cette noble tribune, je voudrais particulièrement souligner la signification essentielle de la question multidimensionnelle du développement qui, en fait, représente l'idée motrice de la civilisation mondiale. UN وإذ أتكلم اليوم من هذه المنصة السامية، أود أن أركز بصفة خاصة على اﻷهمية الحيوية لقضية التنمية المتعددة اﻷبعاد، التي هي قضية تتجسد فيها بالفعل الفكرة المحركة للحضارة العالمية.
    Ces processus conduisent non seulement à la rupture d'un système autrefois homogène mais à une coupure par rapport aux réalisations culturelles et scientifiques de la civilisation mondiale. UN ولا تؤدي هذه العمليات الى مجرد تمزق النظام الذي كان موحدا في الماضي فقط بل وإلى الانعزال عن منجزات الحضارة العالمية في مجالي الثقافة والعلم.
    Fin du XVe siècle, début du XVIIe siècle - la période de formation d'un Etat russe centralisé est achevée; développement de l'Etat russe, partie intégrante de la civilisation mondiale. UN وفي عام ٠٨٤١ تم القضاء على نهر التتار. وخلال الفترة من أواخر القرن الخامس عشر حتى أوائل القرن السابع عشر، اكتمل تكوين الدولة الروسية المركزية التي تطورت لتشكل جزءا من الحضارة العالمية.
    On peut dire sans exagérer que le processus de démocratisation, en tant que tendance générale marquant l'évolution de la civilisation mondiale à la veille du prochain millénaire, continuera de prendre de l'ampleur au cours du XXIe siècle. UN ويمكننا القول دون أدنــى مغــالاة إن عملية إرساء الديمقراطية، كاتجاه سائد في تطــور الحضارة العالمية على أعتاب اﻷلفية الجديدة، ستظل تتزايد باستمرار في القرن الحادي والعشرين.
    L'Éthiopie est convaincue que l'ONU jouera un rôle de plus en plus dynamique de façon que les nations et les peuples du monde aient tous autant à gagner de la préservation de la civilisation mondiale et de l'enrichissement de la société humaine. UN وإثيوبيا واثقة بأن اﻷمم المتحدة ستواصل الاضطلاع بدور متزايد الدينامية حتى يمكن أن تكون لكل أمم وشعوب العالم مصلحة متساوية في صون الحضارة العالمية وإثراء المجتمع البشري.
    La victoire remportée dans la guerre menée contre le fascisme a jeté les fondations de la paix mondiale, ouvert la voie à la libération nationale et promu le progrès de l'homme, dressant un édifice dans l'évolution de la civilisation mondiale. UN لقد أرسى النصر في الحرب ضد الفاشية دعائم السلام العالمي وفتح الطريق أمام التحرر العالمي وعزز التقدم اﻹنساني، وبهذا شيد نصبا تذكاريا دائما في تطور الحضارة العالمية.
    Nous pouvons dire sans exagération que c'est la tendance dominante de l'évolution de la civilisation mondiale à l'approche du troisième millénaire qui, sans doute, se renforcera au XXIe siècle. UN ويمكن القول دون مبالغة أن هذا الاتجاه أصبح سائدا في تطور الحضارة العالمية عشية اﻷلفية الثالثة ولا شك في أنه سيشتد في القرن الحادي والعشرين.
    Fin du XVe siècle-début du XVIIe siècle - la période de formation d'un Etat russe centralisé est achevée; développement de l'Etat russe, partie intégrante de la civilisation mondiale. UN وفي عام ٠٨٤١ تم القضاء على نير التتار. وخلال الفترة من أواخر القرن الخامس عشر حتى أوائل القرن السابع عشر، اكتمل تكوين الدولة الروسية المركزية التي تطورت لتشكل جزءا من الحضارة العالمية.
    Le développement social dans le monde contemporain aurait pu être un questionnement sans objet au regard des acquis de la civilisation mondiale d'aujourd'hui. UN إن التنمية الاجتماعية في العالم المعاصر كان يمكن أن تكون محل تساؤل لا وجه لطرحه في ضوء مكتسبات الحضارة العالمية الراهنة.
    Il a ouvert des perspectives résolument nouvelles en ce qui concerne l'accès de centaines de millions d'hommes à une vie sociale active, à la culture et aux acquis de la civilisation mondiale. UN فقد أوجد فرصاً جديدة تماماً فيما يتعلق بحصول مئات الملايين من البشر على حياة اجتماعية نشطة، وعلى ثقافة ومكتسبات الحضارة العالمية.
    En dirigeant le pays et en déterminant le véritable rôle du peuple turkmène dans l'histoire mondiale, le Président Niyazov a veillé à ce que le monde entier connaisse l'héroïsme de nos ancêtres et la contribution du peuple turkmène au développement de la civilisation mondiale. UN والرئيس نيازوف بقيادته للبلد، وتحديده للدور الحقيقي لشعب تركمانستان في التاريخ العالمي، ضمن إطلاع العالم بأسره على بطولة أجدادنا وإسهام شعب تركمانستان في تطوير الحضارة العالمية.
    139. Savoir accueillir les flux de personnes déplacées d'un pays ou d'une nation à l'autre est une priorité de la civilisation mondiale. L'espoir d'une vie meilleure est un argument de poids justifiant tout départ. UN ١٣٩ - واستيعاب تدفقات اﻷشخاص بين البلدان والدول يدخل في عداد اﻷولويات في الحضارة العالمية ويجب أن تكون أهداف تحقيق حياة أفضل من اﻷسباب الرئيسية لتحرك اﻷشخاص بين البلدان والدول.
    Aujourd'hui, j'en suis profondément convaincu, les deux peuples ont acquis la certitude qu'ils ne peuvent se passer l'un de l'autre et que la coexistence des Géorgiens et des Abkhazes, telle qu'elle a existé de nombreux siècles durant, est le seul moyen de ne pas sombrer dans l'abîme, de vivre une vie digne de ce nom et d'imprimer au coeur de la civilisation mondiale la gloire et les mérites de nos deux peuples. UN واليوم أشعر باقتناع عميق، والشعبان مقتنعان، بأنه لا يمكن ﻷحدنا الاستغناء عن اﻵخر، وبأن التعايش بين شعبي جورجيا وأبخازيا يظل، كما كان على مر قرون كثيرة، هو الوسيلة الوحيدة لتفادي الوقوع في الهاوية، وللسير على درب الحياة الطويل، ولنطبع على الحضارة العالمية بصمات مجد شعبينا وفضائلهما.
    L'humanité entre dans une phase qualitativement nouvelle de son évolution. La formation d'un espace mondial d'information, qui transforme l'information en une précieuse ressource stratégique, indubitablement, ouvre de larges horizons s'agissant du renforcement du potentiel créateur de l'humanité et offre des circonstances et des conditions favorables pour l'évolution harmonieuse de la civilisation mondiale. UN فاﻹنسانية تدخل مرحلة جديدة نوعيا من مراحل تطورها، وما من شك في أن إنشاء حيز عالمي للمعلومات، وهو حيز يحول المعلومات إلى مصدر استراتيجي نفيس، ويفتح آفاقا عريضة لزيادة اﻹمكانات الخلاقة لﻹنسان ويوفر ظروفا وأوضاعا مؤاتية لنمو الحضارة العالمية في وئام.
    Nous appartenons certes à différents États et à différents groupes ethniques et nous vivons des côtés différents des montagnes. Mais, d'un point de vue humain et culturel, il n'y a pas de Caucase-Nord ou de Caucase-Sud; il n'y a qu'un Caucase qui fait partie de la civilisation mondiale et de l'Europe et qui rejoindra un jour la grande famille européenne des nations libres, en suivant la voie géorgienne. UN إننا ننتمي ربما إلى دول وجماعات عرقية مختلفة ونعيش على جوانب مختلفة للجبال، ولكن من منظور الحيز الإنساني والثقافي لا يوجد شمال القوقاز وجنوب القوقاز؛ هناك قوقاز واحد فحسب، ينتمي إلى الحضارة العالمية وإلى أوروبا وسينضم يوما ما إلى الأسرة الأوروبية الكبيرة المؤلفة من دول حرة، اقتداء بجورجيا.
    Malheureusement pour les terroristes, au lieu de faire éclater un conflit entre les civilisations, les attaques du 11 septembre ont renforcé l'unité de la civilisation mondiale pour s'opposer et combattre ce fléau. UN ومن سوء حظ الإرهابيين، أن اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر، بدلا من أن تؤدي إلى الصراع بين الحضارات، قد أدت إلى تعزيز وحدة الحضارة العالمية في معارضة ومكافحة هذا الشر.
    La révolution informatique, qui touche pratiquement tous les domaines de la vie sociale, ouvre d’énormes perspectives au progrès accéléré et harmonieux de la civilisation mondiale, élargit le champ de la coopération mutuellement avantageuse entre les États et contribue à augmenter considérablement le potentiel créateur de l’humanité. UN وثورة المعلومات، التي دخلت عمليا في جميع مجالات اﻷنشطة الحيوية للمجتمع، تفتح مناظير واسعة للغاية للنمو السريع والمنسق للحضارة العالمية برمتها. وتوسع مجال التعاون المتبادل المنافع بين الدول وتسهم في الزيادة الحادة للقدرات الخلاقة للبشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus