C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
Par contraste, c'est avec une vive préoccupation que nous avons vu se dérouler la tragédie du Rwanda. Nous avons été horrifiés par son ampleur et par l'incapacité de la communauté internationale d'y mettre un terme. | UN | وفي تناقض مع هذه الخطوات اﻹيجابية، ننظر بقلق كبير الى المأساة الحاصلة في رواندا، ونشعر بالهلع إزاء حجمها وعجز المجتمع الدولي عن احتوائها. |
La question du Timor oriental doit être perçue dans le contexte de l'incapacité de la communauté internationale d'imposer le respect des droits de l'homme et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | إن مسألة تيمور الشرقية ينبغي النظر اليها في سياق عجز المجتمع الدولي عن فرض احترام حقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب في تقرير المصير. |
M. Bathily (Sénégal) : Le Sommet de Rio de Janeiro a symbolisé l'intention de la communauté internationale d'imprimer un cours nouveau à la civilisation humaine en cette fin du XXe siècle. | UN | السيد باتيلي )السنغال( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: إن مؤتمر ريو كان رمزا لعزم المجتمع الدولي على وضع البشرية على مسار جديد في نهاية القرن العشرين. |
La communauté palestinienne ne se fait plus guère d'illusion quant à la volonté de la communauté internationale d'assurer le règne du droit du fait que cette dernière n'a pas su freiner l'expansion des colonies et persuader le Gouvernement israélien d'abandonner cette politique. | UN | إن ما ينتاب المجتمع الفلسطيني من يأس وقنوط بشأن مدى رغبة المجتمع الدولي في إنفاذ حكم القانون ومدى استعداده لذلك هو شعور يعزى بدرجة كبيرة إلى عجز المجتمع الدولي عن وقف تنامي أعداد المستوطنين وحمل حكومة إسرائيل على الكف عن هذه الممارسة. |
L'incapacité de la communauté internationale d'entamer des négociations sur une convention interdisant la production de matières fissiles pour armes nucléaires est un autre sujet d'inquiétude. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Il aurait été bienvenu que soit inclus dans le texte un passage soulignant la responsabilité qui est celle de la communauté internationale d'assurer une protection en usant de moyens pacifiques, plutôt que de n'investir que le gouvernement national de cette responsabilité. | UN | وكان من شأن إدراج نص يؤكد مسؤولية المجتمع الدولي عن توفير الحماية بالوسائل السلمية، بالإضافة إلى مسؤولية الحكومة الوطنية عن ذلك، أن يشكل تطورا جديرا بالترحيب. |
Il faut mettre l'accent sur cette responsabilité, ainsi que sur la responsabilité de la communauté internationale d'aider les États qui demandent de l'assistance pour renforcer leurs capacités. | UN | ويجب التشديد على تلك المسؤولية مقرونة بمسؤولية المجتمع الدولي عن مساعدة الدول على بناء قدراتها متى ما كانت بحاجة إلى مثل تلك المساعدة. |
L'incapacité de la communauté internationale d'entamer des négociations sur une convention interdisant la production de matières fissiles pour armes nucléaires est un autre sujet d'inquiétude. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Il ne doit être permis à aucun État de persister à faire fi de la volonté de la communauté internationale d'endiguer la prolifération de ces armes de destruction massive, en particulier dans une région pâtissant d'une telle instabilité politique. | UN | ولا يجوز السماح لأية دولة بأن تتمادى في زجر إرادة المجتمع الدولي عن كبح نشر أسلحة الدمار الشامل هذه، خاصة في منطقة تعاني من مثل هذه التقلبات السياسية. |
Elle relève de la responsabilité de la communauté internationale d'être efficace s'agissant d'empêcher les conflits, de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, le droit humanitaire et l'état de droit en général. | UN | فهي تتصل بمسؤولية المجتمع الدولي عن كفالة فعالية منع الصراع وحماية وتعزيز حقوق الإنسان، والقانون الإنساني وسيادة القانون عامة. |
21. L'incapacité de la communauté internationale d'élaborer et d'appliquer une stratégie internationale concertée et cohérente dans le domaine des produits de base est attestée par deux faits concernant ce secteur. | UN | ١٢- وعجز المجتمع الدولي عن وضع وتطبيق سياسة دولية متسقة ومتفق عليها في مجال السلع اﻷساسية يتجلى في اثنين من الملامح المميزة للحالة الراهنة للسلع اﻷساسية. |
L'incapacité de la communauté internationale d'agir pour mettre fin à ces graves violations du droit international auxquelles se livre la puissance occupante a sans aucun doute sérieusement contribué à prolonger la crise, car elle a permis à Israël de continuer d'agir impunément et au mépris flagrant du droit. | UN | ولا شك أن عجز المجتمع الدولي عن التحرك من أجل وقف هذه الانتهاكات الجسيمة والخروقات الخطيرة للقانون الدولي التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال يسهم بشكل جدي في استمرار الأزمة، إذ أتاح ذلك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب وفي ازدراء صارخ للقانون. |
Lorsque l'on parle dans cette enceinte de la < < responsabilité de protéger > > , le sens communément donné à cette expression se trouve dans le Document final du Sommet mondial de 2005, qui fait référence au devoir de la communauté internationale d'intervenir lorsque les autorités nationales ne peuvent pas ou ne veulent pas assurer la protection de leurs propres citoyens. | UN | وعندما نتناول بين هذه الجدران المسؤولية عن الحماية، فإن الفهم المشترك للمصطلح يرد في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي تشير إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن التدخل في الحالات التي تكون فيها فرادى الحكومات غير قادرة أو غير راغبة عن كفالة حماية مواطنيها. |
Tant que persistera l'occupation israélienne, compte tenu de l'incapacité de la communauté internationale d'y mettre fin, l'Organisation des Nations Unies et surtout la Deuxième Commission, restera responsable de souligner les effets économiques, sociaux et écologiques néfastes de cette occupation sur les populations palestinienne et syrienne. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه طالما بقي الاحتلال الإسرائيلي قائماً، في ظل عجز المجتمع الدولي عن إنهائه، تبقي مسؤولية الجمعية العامة للأمم المتحدة، وخاصة اللجنة الثانية التابعة لها، قائمة بالنسبة لإبراز الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئة السيئة لهذا الاحتلال على الشعبين الفلسطيني والسوري. |
Comme on le sait, un tel principe se réfère à la responsabilité de la communauté internationale d'intervenir dans des situations dans lesquelles les gouvernements ne peuvent pas à eux seuls, ou ne veulent pas, s'acquitter du devoir premier qui leur incombe de protéger leur population des violations graves des droits de l'homme, comme aussi des conséquences des crises humanitaires. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا المبدأ يشير إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن التدخل في الحالات التي لا تستطيع الحكومات وحدها - أو لا ترغب - في الامتثال لمسؤوليتها الأساسية عن حماية سكانها ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والآثار المترتبة على الأزمات الإنسانية. |
Au nom du peuple et du Gouvernement vénézuéliens, je tiens à exprimer toute notre reconnaissance pour la tenue des séances plénières consacrées au VIH/sida, qui sont l'expression de la volonté de la communauté internationale d'élaborer des stratégies plus efficaces en vue de relever les défis que pose l'épidémie. | UN | أود أن أعرب، باسم شعب وحكومة فنزويلا، عن خالص الامتنان لعقد هذه الجلسة العامة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز باعتبارها إعرابا عن إصرار المجتمع الدولي على وضع استراتيجيات أكثر فعالية للتصدي لتحديات الوباء. |