"de la compétence des tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • باختصاص المحاكم
        
    • من اختصاص المحاكم
        
    • في اختصاص المحاكم
        
    • في إطار اختصاص المحاكم
        
    • لاختصاص المحاكم
        
    • من اختصاص محاكم
        
    • لولاية المحاكم
        
    • ضمن اختصاص المحاكم
        
    • الولاية القضائية للمحاكم
        
    • والولاية القضائية للمحاكم
        
    • من نطاق اختصاص المحاكم
        
    • اختصاص القضاء
        
    • اختصاص المحكمتين
        
    • ولاية المحاكم
        
    Pour ce qui est de la compétence des tribunaux nationaux, la première phrase de cet article est le corollaire de l'article 9, qui fait obligation à l'Etat Partie d'extrader ou de poursuivre l'auteur présumé du crime. UN وفيما يتعلق باختصاص المحاكم الوطنية، يتفق هذا الحكم مع الحكم الوارد في المادة ٩ الذي يقرر التزام الدول اﻷطراف بتسليم الفرد الذي يُدعى أنه مسؤول عن مثل هذه الجريمة أو بمحاكمته.
    Pour répondre plus généralement à la question de la compétence des tribunaux militaires, M. Pekovič dit qu'elle est limitée aux affaires mettant en cause des membres des forces armées. UN ولتقديم جواب أعم على السؤال المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية، قال السيد بيكوفيتش إنه يقتصر على القضايا التي تتعلق بأفراد من القوات المسلحة.
    Toutefois, l'examen des décisions concernant des libertés et droits fondamentaux ne peut être retiré de la compétence des tribunaux. UN ولكن لا يمكن استبعاد مراجعة القرارات المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية من اختصاص المحاكم.
    Le Ministère de la justice a indiqué que l'indemnisation relevait de la compétence des tribunaux populaires. UN وأعلنت وزارة العدل أن مسألة التعويض تدخل في اختصاص المحاكم الشعبية.
    La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. UN وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب.
    Les actions engagées par les particuliers contre l'État sur le fondement de ce texte relèvent de la compétence des tribunaux de l'ordre judiciaire. UN وتخضع الدعاوى التي يرفعها الأفراد ضد الدولة استناداً إلى هذا النص لاختصاص المحاكم القضائية.
    L'application des mesures de substitution à la détention relève de la compétence des tribunaux pour mineurs, en fonction du type et de la gravité des infractions commises par le mineur, citées à l'origine dans la loi relative à la protection de la jeunesse. UN أما بخصوص تطبيق التدابير البديلة للعقوبات السالبة للحرية فإنها من اختصاص محاكم الأحداث وحسب نوع وجسامه الجرائم المرتكبة من قبل الحدث والمنصوص عليها أصولياً في قانون رعاية الأحداث.
    De son côté, l'article 6 du Code de procédure pénale contient une liste des infractions susceptibles de relever de la compétence des tribunaux chiliens même lorsqu'elles ont été commises en dehors du territoire national. UN علاوة على ذلك، تتضمن المادة 6 من القانون الأساسي الشيلي بشأن المحاكم قائمة بالجرائم التي قد تكون خاضعة لولاية المحاكم الشيلية، حتى في القضايا التي ترتكب فيها الجريمة خارج إقليم شيلي.
    Les tribunaux provinciaux ont compétence pour toutes les infractions qui ne sont pas de la compétence des tribunaux de district. UN وتختص محاكم المقاطعات بالنظر في جميع الجرائم التي لا تدخل ضمن اختصاص المحاكم الجزئية.
    S'agissant de la compétence des tribunaux internationaux des droits de l'homme, le Chili reconnaît, depuis 1990, la compétence obligatoire de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق باختصاص المحاكم الدولية لحقوق الإنسان، اعترفت شيلي، منذ عام 1990، بالولاية الإلزامية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان واختصاصها.
    7. Reconnaissance de la compétence des tribunaux régionaux en matière de droits de l'homme 178 37 178 UN 7- الاعتراف باختصاص المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان 178 43
    Cette question relevant de la compétence des tribunaux, les organismes publics concernés ne disposent pas d'informations adéquates. UN هذا السؤال من اختصاص المحاكم ولا تتوفر للمؤسسات الحكومية المعنية معلومات كافية بشأنه.
    Les plaintes tombant sous le coup de la loi pénale comme celles concernant des crimes ou des délits relèvent de la compétence des tribunaux. UN ويعتبر النظر في الشكاوى المتعلقة بالقضايا الجنائية من قبيل الجنايات والجنح من اختصاص المحاكم.
    De même, il se félicite d'apprendre que les tribunaux militaires n'exercent leur compétence que vis-à-vis de l'institution militaire et que les violations des droits de l'homme dont se rendent coupables des militaires et des agents des forces de sécurité relèvent de la compétence des tribunaux civils. UN كما ترحب بالمعلومات القائلة إن اختصاص المحاكم العسكرية قاصر على المؤسسة العسكرية وإن حالات ارتكاب أفراد من الجيش وقوات اﻷمن لانتهاكات لحقوق اﻹنسان تندرج في اختصاص المحاكم المدنية.
    L'État partie devrait étudier la question de la compétence des tribunaux militaires et, dans tous les procès de civils et dans toutes les affaires de violation des droits de l'homme par les membres des forces armées, il devrait transférer la compétence des tribunaux militaires aux juridictions ordinaires. UN وينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في اختصاص المحاكم العسكرية وأن تنقل اختصاص المحاكم العسكرية، في جميع المحاكمات المتعلقة بالمدنيين وفي جميع القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان من جانب اﻷفراد العسكريين، إلى المحاكم العادية.
    À cet égard, le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention est un droit attaché à la personne dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence des tribunaux ordinaires > > . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``.
    Si les affaires de concurrence relèvent de la compétence des tribunaux ordinaires, alors tout problème affectant le système judiciaire en général, tel qu'un nombre de juges insuffisant pour les affaires inscrites au rôle, aura également des répercussions sur les appels interjetés contre les décisions rendues dans les affaires de concurrence. UN فإذا كانت قضايا المنافسة تقع في إطار اختصاص المحاكم العامة في البلد، فإن أية مشاكل تواجه الجهاز القضائي عموماً، مثل عدم كفاية عدد القضاة مقارنة بحجم القضايا الفعلي، توثر أيضاً في الطعون في القرارات الصادرة في قضايا المنافسة.
    Il relèverait de la compétence des tribunaux militaires, qui n'appliquent pas les normes minimales de justice. UN وسيخضع لاختصاص المحاكم العسكرية التي لا تطبق أدنى معايير العدالة.
    Le Comité est également inquiet de ce que de nombreux États fédérés excluent les jeunes âgés de 16 et 17 ans de la compétence des tribunaux pour mineurs, de sorte que des mineurs continuent d'être jugés par des tribunaux pour adultes et d'être incarcérés dans des établissements pour adultes (art. 7, 9, 10, 14, 15 et 24). UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن ولايات عديدة تستبعد البالغين من العمر 16 و17 سنة من اختصاص محاكم الأحداث بحيث تستمر مقاضاة الأحداث في محاكم للكبار ويستمر احتجازهم في مؤسسات خاصة بالكبار (المواد 7 و9 و10 و14 و15 و24).
    Les lois de l'État en la matière reposent sur le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes et relèvent de la compétence des tribunaux civils. UN ويستند تشريع الدولة فيما يتعلق بالميراث إلى مبدأ المساواة بين الرجال والنساء ويخضع لولاية المحاكم المدنية.
    L'influence considérable du pouvoir exécutif dans les questions relevant normalement de la compétence des tribunaux était plus particulièrement préoccupante. UN وفي مقدمة تلك الشواغل نفـوذ السلطة التنفيذية الواسع النطاق في مسائل تدخل عادة ضمن اختصاص المحاكم على وجـه الحصر.
    Toutes les infractions mineures relèveront de la compétence des tribunaux du premier degré, nouvellement créés, qui remplacent les anciens tribunaux municipaux et tribunaux de district. UN وستندرج جميع الجرائم البسيطة ضمن الولاية القضائية للمحاكم الأساسية التي أنشئت حديثا والتي تحل محل محاكم البلديات ومحاكم المقاطعات السابقة.
    Porto Rico relève en outre de la compétence des tribunaux fédéraux des États-Unis. UN والولاية القضائية للمحاكم الاتحادية للولايات المتحدة تشمل بورتوريكو.
    Il recommande donc que ces infractions soient exclues de la compétence des tribunaux révolutionnaires. UN ويوصي المقرر الخاص باستبعاد هذه الحالات من نطاق اختصاص المحاكم الثورية.
    Il encourage également le pays à retirer les réserves qu'il a formulées au sujet de traités internationaux, notamment celles qui concernent l'étendue de la compétence des tribunaux militaires dans les affaires de disparitions forcées. UN وتقوم المفوضية أيضا بالتشجيع على سحب التحفظات على المعاهدات الدولية، ومنها ما يتعلق بنطاق اختصاص القضاء العسكري في حالات الاختفاء القسري.
    Les Tribunaux doivent en effet, conformément à leurs mandats, concentrer leurs efforts sur la poursuite et le jugement des principaux dirigeants portant la plus lourde responsabilité des crimes relevant de la compétence des tribunaux. UN وينبغي للمحكمتين في الواقع، بحكم ولايتيهما، التركيز على المحاكمة وإصدار الأحكام على كبار القادة المسؤولين عن الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمتين.
    68. S'agissant de la compétence des tribunaux militaires, le principe 25 traitait du nonrenouvellement des violations. UN 68- وبخصوص ولاية المحاكم العسكرية، يعالج المبدأ 25 مسألة عدم تكرار الانتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus