"de la concentration" - Traduction Français en Arabe

    • لتركز
        
    • في تركيز
        
    • التركز
        
    • لتركيز
        
    • على تركيز
        
    • إلى تركيز
        
    • تركُّز
        
    • من تركز
        
    • وتَركُّز
        
    • وتركيزهم
        
    • سوقية مركزة
        
    • في تركيزات
        
    • على تركز
        
    • ولتركز
        
    • تركيزاً
        
    Il a également décidé de conserver l'indicateur actuel de la concentration des exportations de marchandises. UN وقررت أيضا الإبقاء على المؤشر الحالي لتركز صادرات البضائع.
    Dans le domaine de l'éducation, il existait malheureusement des écoles que fréquentaient essentiellement, voire exclusivement, les ressortissants non belges, du fait de la concentration de résidents étrangers dans les zones en question. UN ومن ناحية التعليم، توجد لﻷسف بعض المدارس التي يلتحق بها في المقام اﻷول، بل وعلى سبيل التخصيص، غير البلجيكيين، نتيجة لتركز المقيمين اﻷجانب في المناطق المعنية.
    Cette évolution constitue un handicap pour les opérateurs des pays en développement et va dans le sens de la concentration de l'économie des produits de base. UN وهذا الأمر يضع تجار البلدان النامية في وضع غير موات ويسهم في تركيز اقتصاد السلع الأساسية.
    :: Quels sont les effets de la concentration croissante des activités tout au long de la filière alimentaire, sur l'exploitation familiale et les collectivités rurales? UN ▪ ما هي الآثار المترتبة في الزراعة الأسرية وفي المجتمعات الريفية على زيادة التركز في جميع أنحاء السلسلة الغذائية؟
    Efficacité et productivité accrues en conséquence de la concentration des services, désormais partagés UN ازدياد الكفاءة والإنتاجية نتيجة لتركيز الخدمات المشتركة
    Certaines ont fait des observations au sujet de la concentration des ressources dans un certain nombre de centres d'information des Nations Unies et proposé que celles-ci soient réaffectées à la création de tels centres dans les pays en développement et les pays en transition. UN وعلق بعض الوفود على تركيز الموارد في عدد من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، واقترح إعادة تخصيص الموارد لانشاء مثل هذه المراكز في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Parmi ces problèmes, le plus grave et le plus complexe semble être celui de la concentration plus élevée des gaz à effet de serre, principalement de dioxyde de carbone dans l'atmosphère et les changements climatiques perceptibles qui résultent sans doute de ce phénomène. UN ويبدو أن أخطر هذه المشاكل وأشدها تعقيدا هي المستويات العالية لتركز غازات الدفيئة، وبالدرجة الأولى ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي، وتغير المناخ الملحوظ الذي يُحتمل أنه نتج عن تلك التركزات العالية.
    En raison de la concentration de la recherche dans le Massachusetts et en Californie, il existait déjà dans ces régions un réseau de savants qui se connaissaient bien et pouvaient, au besoin, coopérer pour transformer leurs idées en produits commerciaux. UN ونتيجة لتركز البحوث في ماساتشوستس وكاليفورنيا وجدت بالفعل شبكة من العلماء الذين يعرفون بعضهم البعض ويمكنهم، عند الاقتضاء، أن يتعاونوا على تحويل أفكارهم إلى منتجات تجارية.
    En conséquence, elles doivent souvent se rabattre sur des sources locales qui sont gravement polluées du fait de la concentration de logements dotés de systèmes d’assainissement rudimentaires et de l’absence de réglementation des activités industrielles. UN ومن ثم، فإن المجتمعات المحلية المحيطة بالمدن كثيرا ما تضطر إلى الرجوع إلى المصادر المحلية للغاية للمياه وهي تكون ملوثة بشدة نتيجة لتركز أماكن السكنى وتخلف الترتيبات الصحية وعدم تنظيم النشاط الصناعي.
    On dirait qu'il y a une augmentation de la concentration de plomb chez les gens après une exposition à leur environnement. Open Subtitles يبدو أن هناك زيادة في تركيز الرصاص في البشر كنتيجة لتعرضه للبيئة
    Elles montrent une élévation de la concentration phosphatase alcaline. Open Subtitles هم، اه، أظهرت ارتفاع في تركيز الفوسفاتيز القلوية.
    Enfin, les nations qui ont réduit la teneur en plomb de leur essence ont été en mesure de détecter des baisses correspondantes de la concentration de plomb dans l'atmosphère urbaine. UN عموماً تعتبر الدول التي قلصت من محتوى الرصاص في الغازولين قادرة على تتبع الإنخفاضات المقابلة لذلك في تركيز الرصاص في الهواء الحضري.
    ix) Les interactions entre politique économique et contrôle de la concentration du marché; UN `9` التفاعل بين سياسة المنافسة ومراقبة التركز السوقي؛
    Un aspect plus important encore était la diminution de la concentration géographique et sectorielle des flux d'IED. UN بل هناك ما هو أهم من ذلك، ونعني به ما حدث من تخفيف في التركز الجغرافي والقطاعي لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Elles résultent de la concentration des pouvoirs économiques et politiques entre les mains des classes sociales dominantes. UN وفي الواقع نشأت هذه الحالة نتيجة لتركيز السلطة الاقتصادية والسياسية في إيدي الطبقات الاجتماعية المهيمنة.
    Ce pourrait être quelques minutes, ça dépend de la concentration. Open Subtitles ومن الممكن ان تكون مجرد دقائق ويرجع هذا لتركيز السم
    D'une manière plus générale, il faudrait mettre en place de nouvelles associations entre organismes du système, fondées sur le principe de la concentration des efforts et de l'utilisation de toutes les compétences et capacités techniques de chaque organisation; UN وينبغي بوجه أعم إقامة شراكات فيما بين مؤسسات المنظومة تقوم على تركيز الجهود والاستفادة التامة من الاختصاصات المنوطة بكل منظمة ومن قدراتها التقنية؛
    En raison de la concentration démographique et des meilleures conditions d'accessibilité aux unités de santé, les indicateurs de santé dans cette région sont meilleures que dans le reste du pays. UN ويرجع ذلك إلى تركيز السكان وإلى تيسير سبل الوصول إلى الوحدات الصحية. وتعتبر المؤشرات الصحية لتلك المنطقة أفضل من المؤشرات الخاصة بباقي البلد.
    L'accroissement de la concentration de GES dans l'atmosphère et l'effet de réchauffement qui y est associé sont considérés comme la cause des changements climatiques. UN ويُعتبر ارتفاع تركُّز غازات الدفيئة في الغلاف الجوي وأثر الاحترار المرتبط بذلك من أسباب تغير المناخ.
    Les villes, disait-il, ont également bénéficié de la concentration de talents divers, d'institutions de recherche et de prestataires de services qui ont contribué à l'ampleur de l'innovation. UN وقال إن المدن تستفيد أيضا من تركز المهارات المتنوعة ومؤسسات البحث ومقدمي الخدمات الذين يسهمون في الابتكار وفي حجمه.
    Il s'inquiète aussi de la ségrégation professionnelle et de la concentration des femmes dans les secteurs de main-d'œuvre à bas salaire et sans qualifications. UN كما تشعر بالقلق إزاء التفرقة المهنية وتَركُّز النساء في الأعمال ذات الأجور المنخفضة وقطاعات الأعمال التي لا تطلب مهارة.
    En raison de l'importance et de la concentration géographique de sa population albanaise, la situation du Kosovo est exceptionnelle, et des mesures exceptionnelles s'imposent pour en résoudre les problèmes. UN وبسبب حجم السكان اﻷلبان وتركيزهم الجغرافي فإن كوسوفو لها وضع منفرد ومشاكلها تتطلب خطوات استثنائية من أجل حلها.
    iii) Éliminer les entraves à l'accès aux marchés, notamment celles qui découlent de la concentration et de la modification des structures, ainsi que les normes de produits les plus contraignantes; UN `3` إزالة الشروط الصعبة المتعلقة بدخول الأسواق مثل تلك الناشئة عن هياكل سوقية مركزة ومتغيرة، وكذلك عن معايير المنتجات الصارمة والمتباينة جداً؛
    imputable aux gaz à effet de serre à longue durée de vie est dû essentiellement à l'augmentation de la concentration de CO2, CH4 et N2O. UN ● إن التأثير اﻹشعاعي المباشر* لغازات الدفيئة المعمرة يرجع بصورة رئيسية إلى الزيادات في تركيزات ثاني اكسيد الكربون والميثان واكسيد النيتروز؛
    En particulier, il serait utile de consacrer des recherches à la question du contrôle, dans le cadre de l'action antimonopole, de la concentration de l'activité économique dans les pays de la CEI, au statut et aux fonctions des autorités antimonopoles des pays de la CEI, et à l'interaction entre la politique du commerce extérieur et la politique de la concurrence. UN ومن المفيد بوجه خاص إجراء بحوث على مشكلة تطبيق مكافحة الاحتكار على تركز النشاط الاقتصادي في بلدان الكومنولث، ومركز ووظائف سلطات مكافحة الاحتكار في بلدان الكومنولث، والتفاعل بين سياسات التجارة الخارجية وسياسات مكافحة الاحتكار.
    56. Sur la base des données disponibles, entre mai et juillet 1999, en moyenne 433 échantillons bactériologiques et 1 270 échantillons destinés à des tests de la concentration de chlore réalisés par les autorités iraquiennes ont été collectés à des points d'eau utilisés par les usagers et analysés chaque mois. UN ٥٦ - واستنادا إلى المعطيات المتاحة الخاصة بالفترة الممتدة من أيار/ مايو إلى تموز/يوليه، أجرت السلطات العراقيـة اختبـارات شهريـة لتركـز الجراثيـم على ما متوسطـه ٤٣٣ عينة ولتركز الكلور على ما متوسطه ٢٧٠ ١ عينة، جُمعت من مرافق المستعملين النهائيين، وتم تحليلها شهريا.
    C'est le comble de la concentration. Open Subtitles هذا الأمر يتطلب تركيزاً كبيراً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus