Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
On peut même se demander s'il est vraiment nécessaire d'ajouter un nouveau texte aux instruments déjà nombreux qui existent dans le domaine de la conciliation des différends entre Etats. | UN | وفي وسعنا أيضا أن نتساءل إن كان يلزم حقا إضافة نص جديد الى الصكوك التي بلغت عددا كبيرا حتى اﻵن في ميدان التوفيق في المنازعات بين الدول. |
Les solutions du règlement juridictionnel facultatif ou de la conciliation obligatoire ne sont pas satisfaisantes. | UN | فحلول التسوية القضائية الاختيارية أو التوفيق اﻹلزامي غير كافية. |
Seul l'attachement sans réserve de tous ses membres permettra à l'ONU d'assumer son rôle de pivot de la conciliation et de la coopération internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، دون التزامنا جميعا، أن تضطلع بدورها كمركز للتوفيق والتعاون الدولي. |
En 2008, cette initiative a été centrée sur la triade de l'égalité de rémunération, des opportunités de carrière et de la conciliation de la vie professionnelle avec la vie de famille. | UN | وفي عام 2008، تركزت المبادرة على ثلاثية المساواة في الأجور، وفرص الوظيفة، والتوفيق بين الحياة المهنية والحياة العائلية. |
Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Il semble particulièrement indiqué d'exiger la bonne foi en cas de règlement empruntant la voie de la négociation ou de la conciliation. | UN | ويبدو أن هذا الشرط مناسب تماما عندما يتم السعي الى التوصل الى تسوية عن طريق المفاوضات أو التوفيق. |
Si la conciliation échoue, il dresse l'acte de divorce et consigne les termes de la conciliation dans un procès-verbal, qui est un acte exécutoire. | UN | وإذا فشلت محاولة التوفيق يحرر المأذون وثيقة الطلاق ويسجل الشروط المتفق عليها في محضر يصبح وثيقة تنفيذية. |
Quand elle conclut à une discrimination effective, la première étape est celle de la médiation ou de la conciliation. | UN | وفي الحالات التي يتبيّن فيها للجنة أن التمييز قد وقع، فإن المرحلة اللاحقة في التعامل مع القضية هي الوساطة أو التوفيق. |
Cette nouvelle disposition législative va au-delà de la conciliation de la carrière et de la vie familiale. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يتخطى التوفيق بين العمل والأسرة. |
:: L'une des questions centrales de la conciliation de la vie familiale et de la carrière est la garde des enfants. | UN | ومن بين المسائل المركزية الناجمة عن موضوع التوفيق بين الأسرة والعمل هي رعاية الطفل. |
Or, un tel degré de précision risquerait d'aller à l'encontre du caractère essentiellement informel et souple de la conciliation. | UN | علما بأن اقتضاء مثل تلك الدرجة من الدقة قد يغفل طبيعة التوفيق غير الرسمية والمرنة أساسا. |
L'expérience acquise depuis lors a montré l'utilité d'établir un cadre législatif approprié à l'appui de la conciliation. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق. |
Elle ne rend certainement pas compte de la pratique actuelle de la conciliation en Australie. | UN | ولا تعبّر بالطبع عن ممارسة التوفيق المتبعة حاليا في أستراليا. |
Premièrement, une partie à la médiation qui ne sait pas que la loi porte présomption de confidentialité pourrait être tenue responsable si elle faisait part à un ami ou un voisin de certains aspects de la conciliation. | UN | أولهما، أن طرفا من الوساطة لا يعلم أن القانون يفرض السرية يمكن أن تترتب عليه مسؤولية في حالة قيامه أو قيامها باطلاع صديق أو جار على جوانب من عملية التوفيق. |
Les Hongrois ont peu d'expérience de la conciliation mais présagent que cette procédure leur sera utile à l'avenir. | UN | وأشار إلى أنه ليس لدى الهنغاريين سوى خبرة قليلة في مجال التوفيق الا أنه يتوقع أن يكون المشروع ذا فائدة في المستقبل. |
Le caractère exécutoire d'un accord issu de la conciliation dépend avant tout de l'État, étant donné que c'est ce dernier qui établit les procédures d'exécution. | UN | فقال إن وجوب إنفاذ اتفاق التوفيق يستند إلى احتكار الدولة، طالما كانت الدولة هي التي تجعل الاجراءات متاحة. |
Elles pourraient décider qu'un accord issu de la conciliation ne les liera que pour certains aspects. | UN | وربما يرغبان في أن يقررا بأن اتفاق التوفيق لن يكون ملزما لهما إلا في جوانب معينة. |
Ce serait le cas de la négociation et, en principe, de la conciliation ordinaire et des formes ordinaires d'arbitrage. | UN | وسيكون هذا هو الحال بالنسبة للمفاوضات وأساسا بالنسبة للتوفيق العادي واﻷشكال العادية للتحكيم. |
Employé dans ce sens, le terme " disponibles " s'entendrait aussi de la négociation et de la conciliation. | UN | ويشمل استخدام مصطلح " المتاحة " بهذا المعنى أيضا التفاوض والتوفيق. |
15. Veuillez donner des précisions au sujet de l'application de la loi sur l'égalité des sexes (no 96/2000) pour ce qui est de la conciliation travail-vie familiale et du lancement de programmes de promotion de l'égalité et d'arrangements spéciaux concernant l'égalité des sexes dans les politiques d'emploi des organismes et entreprises comptant plus de 25 employés. | UN | 15 - يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين رقم 96/2000 فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة العملية وكذلك فيما يتعلق بوضع برامج المساواة وترتيبات خاصة في مجال المساواة بين الجنسين في سياسات التوظيف المعمول بها في المؤسسات والشركات التي يعمل فيها أكثر من 25 موظفاً. |
Pour encourager le recours à la conciliation, de nombreux ensembles de règles et cadres législatifs facilitent l'exécution de certains accords issus de la conciliation en les traitant de la même manière que les sentences arbitrales. | UN | فتشجيعاً لاستخدام التوفيق، ثمة أُطر ومجموعات قواعد تشريعية كثيرة تجعل بعض اتفاقات التسوية التوفيقية أيسر إنفاذاً بمعاملتها على نحو مشابه لمعاملة قرارات التحكيم. |