"de la conclusion d'" - Traduction Français en Arabe

    • إبرام
        
    • لإبرام
        
    • المتحدة إلى منظمة
        
    • الأمم المتحدة إلى المنظمة العالمية للسياحة
        
    Il faudrait qu'elle soit suivie de l'adoption universelle d'un moratoire sur les essais nucléaires et de la conclusion d'un traité d'interdiction globale des essais nucléaires. UN وهذا ينبغي أن يتبعه انضمام عالمي إلى الوقف الاختياري للتجارب النووية ثم إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    Nous trouvons encourageants les progrès accomplis en vue de la conclusion d'un traité sur le commerce des armes, tout récemment encore dans le cadre du premier Comité préparatoire. UN ويثلج صدورنا التقدم المحرز حديثا، في الاجتماع الأول للجنة التحضيرية، صوب إبرام معاهدة تجارة الأسلحة.
    Mais l'Ukraine souligne également qu'il faut encore intensifier les négociations dans le sens de la conclusion d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN ومع ذلك، يؤكد وفده أن المفاوضات لا تزال تمس الحاجة إلى مضاعفتها بهدف إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Mais l'Ukraine souligne également qu'il faut encore intensifier les négociations dans le sens de la conclusion d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN ومع ذلك، يؤكد وفده أن المفاوضات لا تزال تمس الحاجة إلى مضاعفتها بهدف إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Pourparlers avec la Banque asiatique de développement en vue de la conclusion d'un accord avec le pays hôte sur le bureau du Représentant résident en Inde (1992) UN محادثات مع مصرف التنمية الآسيوي لإبرام اتفاق الدولة المضيفة من أجل مكتب المقيم في الهند، 1992
    Mon pays, qui a souscrit à ce Code, estime qu'il s'agit là d'une première étape en vue de la conclusion d'un instrument international contraignant devant permettre de lutter contre une telle prolifération. UN ويعتقد بلدي الذي أيد هذه المدونة أنها خطوة أولى نحو إبرام صك دولي ملزم لمكافحة ذلك الانتشار.
    Pour ce qui des articles 6 et 7 de la présente annexe, la date de la conclusion d'un contrat de cession peut être prouvée par tous moyens, y compris par témoins. UN يجوز إثبات وقت إبرام عقد الإحالة فيما يتعلق بالمادتين 6 و7 من هذا المرفق بأي وسيلة إثبات، بمن في ذلك الشهود.
    Au niveau national, on s'est attaché à mettre en place un processus consultatif en vue de la conclusion d'accords de partenariat. UN وعلى المستوى الوطني، وجه الاهتمام إلى تيسير عقد عملية مشاورة ترمي إلى إبرام اتفاقات للشراكة.
    Pour notre part, nous ne ferons pas dépendre l'élargissement futur de la composition de la Conférence de la conclusion d'un traité sur le désarmement nucléaire. UN ولن نربط، من جانبنا، بين زيادة التوسع وبين إبرام معاهدة بشأن نزع السلاح النووي.
    Les fonctions du connaissement en tant que reçu délivré pour des marchandises, preuve de la conclusion d'un contrat de transport et titre représentatif ont été soulignées. UN وأبرزوا وظائف سند الشحن بوصفه إيصالاً باستلام البضائع ودليلاً على إبرام العقد وسنداً بالملكية.
    Des négociations en vue de la conclusion d'un accord dans ce sens avec le Rwanda sont en cours. D'autres États membres pourraient souhaiter conclure des accords du même type avec le Tribunal. UN وتجري مفاوضات لإبرام اتفاق مع رواندا وقد ترغب الدول الأعضاء في إبرام اتفاقات مماثلة مع المحكمة.
    La Chine a réagi favorablement à l'idée de la conclusion d'un traité entre les trois États. UN ورحبت الصين بفكرة إبرام معاهدة بين الدول الثلاث.
    L'administration autonome a en particulier exercé ce droit de mener des négociations bilatérales à l'occasion de la conclusion d'accords sur la pêche. UN وقد استفادت سلطة الحكم الذاتي من هذا الحق في إجراء مفاوضات ثنائية من أجل إبرام اتفاقات صيد الأسماك.
    Des négociations et des consultations sont en cours avec d'autres pays en vue de la conclusion d'accords du même type. UN ويجري حاليا التفاوض والتشاور بشأن إبرام وثائق من هذا القبيل مع عدد من البلدان الأخرى.
    La population iraquienne ne peut donc se contenter de la conclusion d'un mémorandum d'accord. Elle doit pouvoir en tirer parti, le plus vite possible. UN ولذلك فإن الشعب العراقي لا يمكن تلبية حاجته بمجرد إبرام مذكرة تفاهم؛ فهو بحاجة إلى منافع حقيقية من هذا الاتفاق بدون تأخير.
    En outre, nous renouvelons l'appel en faveur de la conclusion d'une convention internationale contre la production et le stockage de matières fissiles. UN وكخطوة أخرى، نكرر الدعوة إلى إبرام اتفاقية دولية تمنع إنتاج المواد الانشطارية وتخزينها.
    Cinquièmement, que tous les pays poursuivent les négociations en vue de la conclusion d'une convention internationale sur l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires. UN وخامسا، ينبغي لجميع الدول أن تتفاوض بقصد إبرام اتفاقية دولية للحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية.
    Il soutient fermement les négociations en cours à la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وتؤيد تشاد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل.
    Le Tchad encourage donc les deux parties à tout mettre en oeuvre en vue de la conclusion d'un accord de paix véritable qui mettrait fin aux souffrances de ce peuple frère. UN وتشجع تشاد الطرفين على بذل قصارى جهدهما لإبرام اتفاق سلام حقيقي من شأنه أن يضع حدا لمعاناة البلد الشقيق.
    Chargé des négociations en vue de la conclusion d'un accord sur le déménagement du Consulat général de la Thaïlande à Hong Kong. UN المفاوض الوحيد، لإبرام اتفاق بشأن تبادل أماكن عمل القنصلية العامة لمملكة تايلند في هونغ كونغ، 1989.
    Les consultations visées au présent article auront également pour objet de déterminer la manière la plus équitable de financer l'assistance ou les services spéciaux fournis, sur leur demande, par l'Organisation mondiale du tourisme à l'Organisation des Nations Unies et réciproquement, sous réserve de la conclusion d'arrangements complémentaires à cet effet. UN 3 - تُستخدم المشاورات المشار إليها في هذه المادة لتحديد الطريقة الأكثر إنصافا لتمويل أي خدمـــات أو مساعدة خاصة تقدّمها، بناء على الطلب، منظمــــة السياحة العالمية إلى الأمم المتحدة أو الأمم المتحدة إلى منظمة السياحة العالمية، رهنا بترتيبات تكميلية يتفق عليها لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus