Tous deux formulent d'importantes recommandations sur l'avenir de la MANUA et l'adaptation de sa configuration aux conclusions de la Conférence de Paris. | UN | وكلا التقرير والإحاطة الإعلامية يقدمان توصيات هامة فيما يتعلق بمستقبل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وتشكيلها في أعقاب مؤتمر باريس. |
Lors de la Conférence de Paris, la Chine a une fois encore, cette année, promis à l'Afghanistan une contribution de 50 millions de yuan. | UN | وقد تعهدت الصين مرة ثانية هذا العام في مؤتمر باريس بتقديم منحة قدرها 50 مليون يوان لأفغانستان. |
Notre débat d'aujourd'hui se tient dans le contexte de la Conférence de Paris à l'appui de l'Afghanistan qui a eu lieu récemment. | UN | إن مناقشتنا اليوم تجري في سياق مؤتمر باريس الذي انعقد مؤخرا لدعم أفغانستان. |
La nécessité d'améliorer la gouvernance était un thème majeur de la Conférence de Paris. | UN | 40 -كانت ضرورة تحسين الإدارة أحد المواضيع الرئيسية التي ركز عليها مؤتمر باريس. |
Nous souscrivons également à l'évaluation positive que le Secrétaire général donne de la Conférence de Paris. | UN | ونشاطر أيضا الأمين العام تقييمه الإيجابي لمؤتمر باريس. |
À cet égard, nous espérons que les pays donateurs honoreront les promesses qu'ils ont faites lors de la Conférence de Paris. | UN | ونأمل في هذا الصدد أن تقوم الدول المانحة بالإيفاء بالتعهدات التي التزمت بها في مؤتمر باريس. |
Les textes issus de la Conférence de Paris traitaient des priorités en matière de développement articulées dans la nouvelle Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan. | UN | وقد عالجت نتائج مؤتمر باريس أولويات التنمية الواردة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية الجديدة. |
En dépit des efforts que mon Représentant spécial, M. Yasushi Akashi, et moi-même, ainsi que les Coprésidents de la Conférence de Paris et les représentants d'autres gouvernements intéressés n'avons cessé de déployer pour l'amener au dialogue, cette partie a fini par refuser de participer aux élections. | UN | وعلى الرغم من جهودي المستمرة وجهود ممثلي الخاص، ياسوشي أكاشي، وجهود رئيسي مؤتمر باريس والحكومات المعنية اﻷخرى ﻹشراكه في الحوار، فقد رفض في النهاية أن يشترك في الانتخابات. |
C'est ainsi que les pays arabes ont exprimé pour leur part leurs craintes, leurs doutes et leurs revendications, notamment à l'occasion de la Conférence de Paris de 1989 et de la présentation de la présente Convention devant la quarante-septième session de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهكذا، أعربت البلدان العربية من جهتها عن تخوفها، وشكوكها، ومطالبها، خصوصا بمناسبة انعقاد مؤتمر باريس لعام ١٩٨٩ وتقديم هذه الاتفاقية الى الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Lors de la Conférence de Paris sur les armes chimiques, tenue en 1989, l'Iraq a exprimé une position claire lorsqu'il a souligné son attachement au Protocole de Genève de 1925 et dit qu'il appuyait les efforts internationaux dans le domaine du désarmement. | UN | لقد كان موقف العراق في مؤتمر باريس لعام ١٩٨٩ حول اﻷسلحة الكيمياوية واضحاً عندما أكد التزامه ببروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥، ومساندة العراق للجهود الدولية في ميدان نزع السلاح. |
En 1996, elle a adopté une recommandation sur l'égalité de la femme dans l'adoption de décisions politiques, économiques, sociales et culturelles. En 1999, les États membres de l'Union européenne ont réaffirmé les engagements qu'ils ont pris lors de la Conférence de Paris. | UN | وفي عام 1996، اعتمد توصية بشأن مساواة المرأة في اتخاذ القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وفي عام 1999 جددت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي هذا الالتزام في مؤتمر باريس. |
Lors de la Conférence de Paris en 1989, la Syrie a présenté une initiative tendant à faire du Moyen-Orient une région exempte d'armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, chimiques ou biologiques, dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ولقد سبق لسوريا أن طرحت في مؤتمر باريس عام ١٩٨٩، مبادرة لجعل منطقة الشرق اﻷوسط منطقــة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، النوويــة والكيميائيــة والبيولوجية، وذلك في إطار اﻷمم المتحدة. |
Le représentant d'Israël a également passé sous silence les paroles exactes de l'Ambassadeur à sa conférence, lesquelles indiquaient que la Syrie était le premier État de la Conférence de Paris à demander une interdiction de toutes les armes de destruction massive, notamment des plus dangereuses d'entre elles : les armes nucléaires. | UN | وتجاهل المندوب اﻹسرائيلي أيضا ما ذكر في المحاضرة بأن سوريا أول دولت دعت في مؤتمر باريس إلى حظر لجميع أسلحة الدمار الشامل وأخطرها السلاح النووي. |
Les négociations relatives à un nouvel accord sur le climat, qui doit être adopté lors de la Conférence de Paris sur les changements climatiques en 2015, devraient se dérouler parallèlement au processus de réduction des risques de catastrophes pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تُجرى المفاوضات الخاصة بالاتفاقية الجديدة بشأن تغير المناخ والمقرر اعتمادها أثناء مؤتمر باريس المعني بتغير المناخ الذي سيُعقد في سنة 2015 بموازاة مع عملية الحد من مخاطر الكوارث لما بعد 2015. |
La Déclaration de la Conférence de Paris du 12 juin 2008 contenait un certain nombre de dispositions pour remédier à ces lacunes. | UN | وقد تضمن الإعلان الصادر عن مؤتمر باريس في 12 حزيران/يونيه 2008 عددا من الأحكام الرامية إلى الحد من أوجه القصور هذه. |
Nous nous félicitons également de l'engagement pris par les donateurs, lors de la Conférence de Paris, de rendre l'aide plus efficace et de veiller à ce que les dividendes du développement deviennent une réalité pour tous les Afghans. | UN | ونرحب أيضا بالتزام المانحين الدوليين في مؤتمر باريس بتحسين فعالية المعونة وضمان أن تصبح مزايا التنمية ملموسة لجميع الأفغان. |
Concernant la reconstruction, nous nous réjouissons de la réussite de la Conférence de Paris, s'agissant tant de la détermination politique affichée que des promesses faites pour aider le pays et sa Stratégie nationale de développement. | UN | وفيما يتعلق بإعادة الإعمار، نرحب بنجاح مؤتمر باريس سواء من حيث الالتزام السياسي الذي تمخض عنه أو التعهدات التي قطعت بمساعدة البلد واستراتيجيته الوطنية للتنمية. |
Nous pouvons jeter un regard en arrière sur la réussite de la Conférence de Paris organisée en faveur de l'Afghanistan, qui a vu se dérouler des discussions franches sur des questions prioritaires et faire des annonces de contributions s'élevant à près de 21 milliards de dollars. | UN | ويمكننا أن ننظر إلى الوراء إلى مؤتمر باريس الناجح لتقديم الدعم إلى أفغانستان، الذي شاهد مناقشات صريحة بشأن المسائل ذات الأولوية وإعلان تبرعات تناهز 21 بليون دولار. |
Au nom du peuple afghan, je remercie le Président Nicolas Sarkozy de la France pour son rôle moteur dans l'excellente organisation de la Conférence de Paris. | UN | وبالنيابة عن الشعب الأفغاني، أشكر السيد نيكولا ساركوزي، رئيس فرنسا، على حسن القيادة في التنظيم الرائع لمؤتمر باريس. |
En notre qualité de représentants des coprésidents de la Conférence de Paris sur le Cambodge, nous avons l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte de la déclaration faite par les Etats signataires de la Conférence de Paris sur le Cambodge. | UN | بوصفنا ممثلين للرئيسين المشاركين لمؤتمر باريس المتعلق بكمبوديا، نتشرف بأن نحيل إليكم طيه البيان الذي أصدرته دول المؤتمر الموقعة. |
A l'initiative des coprésidents de la Conférence de Paris sur le Cambodge, les Etats signataires des accords pour un règlement politique global du conflit du Cambodge déclarent leur ferme détermination à soutenir le processus électoral engagé dans ce pays. | UN | بمبادرة من الرئيسين المشاركين لمؤتمر باريس المتعلق بكمبوديا تعلن الدول الموقعة على الاتفاقات الخاصة بتسوية سياسية شاملة لنزاع كمبوديا تصميمها الثابت لدعم العملية الانتخابية الجارية في ذلك البلد. |