"de la confiance de la communauté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • بثقة المجتمع الدولي
        
    • ثقة المجتمع الدولي
        
    Ce n'est qu'ainsi que nous parviendrons à un système légitime jouissant de la confiance de la communauté internationale tout entière. UN وعندئذ فقط سيكون النظام نظاما شرعيا يحظى بثقة المجتمع الدولي بأسره.
    Ce chiffre remarquable prouve que l'ONU continue de jouir de la confiance de la communauté internationale. UN وهذا العدد اللافت للانتباه يقدم برهانا على تمتع الأمم المتحدة بثقة المجتمع الدولي.
    Nous pensons qu'il faudrait adopter une démarche bénéficiant de la confiance de la communauté internationale, en vertu de laquelle toute action diplomatique ou toute mesure coercitive nécessaire serait prise ou autorisée par les institutions multilatérales chargées de sauvegarder la paix et la sécurité internationales. UN وإننا نؤمن باعتماد نهج يحظى بثقة المجتمع الدولي يجري بموجبه اتخاذ أي إجراء دبلوماسي أو أية إجراءات إنفاذ ضرورية تُتخذ أو تأذن بها المؤسسات المتعددة اﻷطراف التي يُناط بها ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    Cet élargissement du nombre de membres permanents est essentiel au renforcement de la légitimité et de l'efficacité du Conseil ainsi qu'à celui de la confiance de la communauté internationale dans cet organe. UN وهذا التوسيع للعضوية الدائمة ضروري للغاية من أجل تعزيز شرعية المجلس وفاعليته وتعزيز ثقة المجتمع الدولي في المجلس.
    Elle témoigne en outre de la confiance de la communauté internationale dans votre aptitude à assumer la tâche de Président de l'Assemblée générale pendant les 12 prochains mois. UN وهو باﻹضافة إلى ذلك دليل على ثقة المجتمع الدولي في قدرتكم على الاضطلاع بمهام رئاسة الجمعية العامة في اﻹثنى عشر شهرا القادمة.
    Ces infrastructures sont nécessaires pour assurer une utilisation sûre, pacifique, efficace et durable de l'énergie nucléaire au bénéfice du pays et en jouissant de la confiance de la communauté internationale. UN وهذه البنية الأساسية لازمة لضمان تطبيق الطاقة النووية على نحو مأمون وآمن وسلمي وكفء ومستدام، بما يخدم صالح البلد ويحظى بثقة المجتمع الدولي.
    Le rôle indispensable joué par l'AIEA, en tant qu'autorité chargée de vérifier le respect des accords de garanties relatifs à la non-prolifération des armes nucléaires, s'est avéré digne de la confiance de la communauté internationale. UN وقد ثبت أن الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به الوكالة بوصفها السلطة المختصة بالتحقق من الامتثال لاتفاقات الضمانات التي تغطي عدم انتشار الأسلحة النووية جدير بثقة المجتمع الدولي.
    C'est pourquoi nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies forte et efficace qui jouisse de la confiance de la communauté internationale, possède la légitimité nécessaire, et qui puisse abriter un partenariat fondé sur une responsabilité mondiale. UN لذلك نحتاج إلى أمم متحدة قوية وفعَّالة تحظى بثقة المجتمع الدولي وتتوفر لها الشرعية اللازمة وتكون مظلة للمسؤولية العالمية للشراكة.
    Le Japon a toujours respecté strictement le régime des garanties de l'AIEA et jouit de la confiance de la communauté internationale. UN 30 - ولليابان سجل ناصع فيما يتعلق باستيفاء أعلى مستوى ممكن من ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي تحظى بثقة المجتمع الدولي.
    La hausse notable du nombre des différends pendant devant la Cour par rapport aux années 70 est une preuve patente de la confiance de la communauté internationale dans l'aptitude de la Cour à s'acquitter de ses fonctions. UN والزيادة الكبيرة في عدد المنازعات التي تحال إلى المحكمة الآن، مقارنة بما كان عليه الحال في السبعينات، هي دليل واضح على ثقة المجتمع الدولي في أداء المحكمة لمهامها.
    Cela illustre la volonté croissante des États de régler leurs litiges par des moyens pacifiques en ayant recours au droit international, et cela témoigne de la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'impartialité, de l'indépendance et du professionnalisme de cette instance judiciaire. UN وهذا الأمر يوضح الإرادة المتزايدة للدول لتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية والاتجاه نحو القانون الدولي، ويدل على ثقة المجتمع الدولي بنزاهة هذه الهيئة ذات الولاية القانونية واستقلالها وروحها المهنية.
    Que je saisisse également cette occasion pour féliciter M. Ban Ki-moon d'avoir été reconduit à l'unanimité pour un second mandat, preuve de la confiance de la communauté internationale dans son leadership. UN واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ السيد بان كي - مون على إعادة تعيينه الأمين العام بالإجماع. وإن اعتماده أظهر ثقة المجتمع الدولي بقيادته.
    Nous redoutons que cette situation, si elle devait se prolonger, comme c'est le cas aujourd'hui, ne vienne à bout, dans un ou deux ans, de la confiance de la communauté internationale, ce qui placerait le processus tout entier dans une situation telle qu'il ne lui serait plus possible de lui permettre de fonctionner à nouveau. UN ونخشى في حالة بقاء هذا الموقف بدون حل، مثلما هو الآن، عاماً آخر أو عامين آخرين، قد تبدأ ثقة المجتمع الدولي في مؤتمر نزع السلاح في التآكل بسرعة، مما يؤدي بالتالي إلى تقويض العملية برمتها ووصولها إلى حالة يتعذر عندها أن تعود إلى الحياة.
    Paradoxalement, l'un des défis auxquels elle est confrontée est en fait un développement positif : ces dernières années, le nombre des affaires portées devant la Cour a continuellement augmenté, ce qui montre que les États saisissent de plus en plus la Cour pour régler leurs différends, et que la Cour jouit de la confiance de la communauté internationale et est tenue en haute estime par celle-ci. UN ومن باب المفارقة ان أحد التحديات الجديدة التي تواجهها المحكمة يمثل في واقع الأمر تطورا إيجابيا: ففي السنوات القليلة الماضية ظل عدد القضايا المعروضة على المحكمة يزداد دون انقطاع وهو أمر يثبت أن الدول أصبحت أكثر استعداد اللجوء إلى المحكمة لتسوية منازعاتها كما يؤكد ثقة المجتمع الدولي في المحكمة ومكانتها المرموقة لديه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus