"de la conjoncture économique" - Traduction Français en Arabe

    • في الظروف الاقتصادية
        
    • على الحالة الاقتصادية
        
    • في البيئة الاقتصادية
        
    • الوضع الاقتصادي
        
    • في الأوضاع الاقتصادية
        
    • للظروف الاقتصادية
        
    • تطورات الاقتصاد الكلي
        
    • السياق الاقتصادي
        
    • البيئة الاقتصادية الحالية
        
    • الذي شهدته الظروف الاقتصادية
        
    • ظل المناخ الاقتصادي
        
    • على المناخ الاقتصادي
        
    • ظل الظروف الاقتصادية
        
    • على البيئة الاقتصادية
        
    • بعوامل اقتصادية خارجية
        
    2. Changements de la conjoncture économique 64-68 21 UN التغيرات في الظروف الاقتصادية زاي
    Sur le plan législatif, deux catégories particulières de changement doivent faire l’objet d’une attention particulière: les changements législatifs ou réglementaires et les changements imprévus de la conjoncture économique. UN ومن وجهة النظر التشريعية، تحتاج فئتان معينتان إلى عناية خاصة، وهما التغييرات التشريعية أو التنظيمية والتغيرات غير المتوقعة في الظروف الاقتصادية.
    La croissance économique et le bien-être social dans les pays en développement sans littoral demeurent fortement dépendants de la conjoncture économique internationale et notamment du récent ralentissement de l'économie mondiale, de la crise alimentaire, de la fluctuation des prix des matières premières et de la récente crise du marché du crédit. UN 12 - ولا يزال النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية متوقفا إلى حد كبير على الحالة الاقتصادية الدولية، مثل التباطؤ العالمي الذي حدث مؤخرا، والأزمة الغذائية، والتقلب في أسعار السلع الأساسية، وكذلك الأزمة الأخيرة في سوق القروض الائتمانية.
    Outre le fait d'être profondément vulnérables aux caprices de la conjoncture économique mondiale, de nombreux pays en développement voient fréquemment leurs perspectives de développement assombries par la dégradation de l'environnement et les changements climatiques. UN وبالإضافة إلى كونها عرضة للتقلبات الحادة في البيئة الاقتصادية العالمية، كثيرا ما تتعرض آفاق التنمية في العديد من البلدان النامية إلى التقويض من جراء تدهور البيئة وتغير المناخ.
    Il faut surtout que les grandes puissances, garantes de la sécurité et de la régulation de la conjoncture économique mondiale, donnent aux Nations Unies les moyens de leur politique. UN وفي المقام اﻷول، يتعين على الدول الكبرى، الضامنة ﻷمن وتنظيم الوضع الاقتصادي العالمي، أن تقدم لﻷمم المتحدة الوسائل اللازمة لتنفيذ سياساتها.
    En revanche, d'autres pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, ne bénéficient toujours pas de cette amélioration générale de la conjoncture économique. UN بيد أن بلدان أخرى، يقع أغلبها في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، لم تستفد بعد من هذا التحسن العام في الأوضاع الاقتصادية.
    L'utilisation de cet indice permettra de tenir dûment compte de la conjoncture économique et sociale véritable des États en développement particulièrement vulnérables. UN فاستعمال هذا المؤشر من شأنه أن يمكن من إيلاء المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الضعيفة على وجه الخصوص.
    L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. UN لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية.
    Le retournement de la conjoncture économique intervenu au milieu de l'année 2001 a contribué à réduire d'un tiers l'écart du taux de chômage entre les hommes et les femmes, du fait d'une plus forte aggravation du chômage des hommes. UN إن التغير المفاجئ في الظروف الاقتصادية في منتصف عام 2001 قد أسهم في تخفيض الفارق بين معدلي البطالة لدى الرجال والنساء بمقدار الثلث، مما يرجع إلى اشتداد تفاقم البطالة لدى الرجال.
    52. Depuis le milieu des années 80, des programmes de stabilisation et d'ajustement structurel ont été adoptés par de nombreux pays en développement pour tenter d'enrayer la brutale détérioration de la conjoncture économique qui s'est poursuivie dans les années 90. UN ٥٢ - ومنذ منتصف الثمانينات أخذ ببرامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي في كثير من البلدان النامية، وذلك استجابة للتدهور الحاد في الظروف الاقتصادية التي استمرت في التسعينات.
    Pourtant, la cause probablement la plus importante des limites de la réglementation et de la supervision financières réside dans le fait que la plupart des actifs bancaires sont extrêmement sensibles aux modifications de leur qualité sous l’effet des fluctuations de la conjoncture économique. UN ٢٥ - ومع ذلك ربما يكون أهم العوامل المتحكمة في الحدود المتعلقة بالتنظيم واﻹشراف هو قابلية تعرض معظم أصول المصارف للتغيرات في نوعيتها نتيجة للتغيرات في الظروف الاقتصادية.
    b) Demande aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations et forums concernés d'étudier les conséquences de la conjoncture économique mondiale actuelle sur le déploiement des technologies de l'information et des communications, notamment en matière de connexions à haut débit, et sur sa viabilité économique ; UN (ب) يهيب بمنظمات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات والمنتديات المعنية دراسة الآثار المترتبة على الحالة الاقتصادية الراهنة في العالم في نشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبخاصة التواصل عبر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال تقنية الاتصال السريع، واستدامتها اقتصاديا؛
    d) Demande aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations et forums concernés d'étudier les conséquences de la conjoncture économique mondiale actuelle sur le déploiement des technologies de l'information et des communications, notamment en matière de connexions à haut débit, et sur sa viabilité économique; UN (د) يهيب بمؤسسات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات والمنتديات المختصة دراسة الآثار المترتبة على الحالة الاقتصادية العالمية في نشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وخصوصا موصولية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال النطاق العريض واستدامتها الاقتصادية؛
    Toutefois, en dépit des coûts et de l'incertitude, les pays doivent, face à l'évolution de la conjoncture économique et sociale, transformer leurs institutions pour réduire au minimum les mauvais résultats et produire un maximum d'avantages pour leur population. UN وبالرغم مما تنطوي عليه تلك العملية من تكلفة وعدم تيقن من النتيجة، فإن التغييرات في البيئة الاقتصادية والاجتماعية تتطلب تكييف البلدان لمؤسساتها، إذا ما أرادت أن تقلل إلى أدنى درجة ممكن من النتائج السلبية وأن تولد أكبر قدر ممكن من المنافع لشعوبها.
    A. Contexte L'évolution de la conjoncture économique fait que le Système de comptabilité nationale de 1993 (SCN de 1993) doit être constamment mis à jour pour pouvoir s'y adapter sans cesse. UN 3 - تستلزم التغييرات التي تحدث في البيئة الاقتصادية الاستكمال المستمر لنظام الحسابات القومية لعام 1993 لكفالة وثاقة صلته بالموضوع والمحافظة عليها.
    70. Les ministres ont passé en revue l'évolution de la conjoncture économique internationale depuis le Sommet de Jakarta en 1992. UN ٧٠ - استعرض الوزراء الوضع الاقتصادي الدولي السائد منذ قمة جاكرتا عام ١٩٩٢.
    Cette baisse s'explique par une amélioration de la conjoncture économique au cours de la période visée et par des interventions publiques favorisant l'insertion en emploi. UN ويمكن تفسير هذا الانخفاض بتحسن الوضع الاقتصادي أثناء الفترة قيد الدرس فضلاً عن السياسات والإجراءات العامة التي تعزز الاندماج في سوق العمل.
    Ce programme de l'Office, qui a été primé, a connu de grandes difficultés en raison de la grave détérioration de la conjoncture économique dans le territoire palestinien occupé depuis octobre 2000. UN هذا وقد تعرض برنامج الوكالة هذا، الذي حاز جوائز، بضغط كبير بسبب التدهور الشديد في الأوضاع الاقتصادية الذي شهدته الأرض الفلسطينية المحتلة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Seulement 20 pour cent des migrants admis par les pays développés relèvent de catégories < < discrétionnaires > > , sujettes à de rapides aménagements en réponse à l'évolution de la conjoncture économique. UN ولا ينتمي سوى 20 في المائة من المهاجرين الذين استقبلتهم البلدان المتقدمة النمو إلى الفئات " الخاضعة للسلطة التقديرية " ، ويعد ذلك تكيفا سريعا للظروف الاقتصادية المتغيرة.
    20.37 Une importance particulière sera accordée à l’étude et à l’analyse de la conjoncture économique et des incidences de l’instabilité des cours du pétrole et des recettes pétrolières sur les résultats économiques de la région et les perspectives de diversification économique. UN ٠٢-٧٣ سيتم التركيز على استعراض وتحليل تطورات الاقتصاد الكلي وأثر عدم استقرار أسعار النفط وإيراداته على اﻷداء الاقتصادي في المنطقة وإمكانات تنويع اقتصاداتها.
    En 2001, les activités du volet Renforcement institutionnel de base ont été renforcées, compte tenu de la conjoncture économique de l'Argentine et des résultats de l'évaluation du projet pilote, de manière à honorer les engagements pris avec les provinces et à réaliser les objectifs fixés. UN أعيد تصميم أنشطة العنصر الفرعي للوحدة الأساسية للتعزيز المؤسسي خلال عام 2001، مع وضع في الاعتبار السياق الاقتصادي العام في الأرجنتين ونتائج تقييم التجربة الرائدة، بحيث تفي بالالتزامات التي تولتها المقاطعات وتحقق الأهداف المقررة لعام 2001.
    3. Les projets de budget pour 2015, 2016 et 2017 tiennent compte de la conjoncture économique. UN 3 - تُراعي الميزانيات الـمُقترحة لـ 2015، 2016 و2017 البيئة الاقتصادية الحالية.
    Étant donné la tournure défavorable de la conjoncture économique mondiale, les politiques menées à l'appui des OMD ne pouvaient se contenter de reproduire les schémas passés. UN ونظراً للتحول غير المواتي الذي شهدته الظروف الاقتصادية العالمية، فإن العودة إلى سياسات " بقاء الأمور على حالها " لم تعد مقبولة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية.
    La création d'emplois pour les jeunes continue de se heurter à d'énormes obstacles, notamment compte tenu de la conjoncture économique actuelle. UN 70 - لا تزال هناك تحديات هائلة تواجه إيجاد فرص العمل للشباب، لا سيما في ظل المناخ الاقتصادي الحالي.
    Vu l'évolution de la conjoncture économique, ces deux dernières années, et son incidence sur le niveau général des taux d'intérêt et les hypothèses actuarielles relatives au taux d'actualisation, à la montée des frais de santé et aux facteurs connexes, le Comité estime qu'il conviendrait de refaire une évaluation. UN وبالنظر إلى التغييرات الطارئة على المناخ الاقتصادي وأثرها على المستوى العام لأسعار الفائدة خلال السنتين الماضيتين، والافتراضات الاكتوارية المتصلة بسعر الخصم، وتصاعد تكاليف الرعاية الصحية وما يرتبط بذلك من عوامل، يرى المجلس أنه سيكون من الملائم إجراء تقييم اكتواري جديد.
    Compte tenu de la conjoncture économique mondiale et de la fragilité des marchés financiers et monétaires, 2009 sera une année incertaine en ce qui concerne la collecte de fonds. UN 2 - وفي ظل الظروف الاقتصادية العالمية غير المستقرة والأسواق المالية والنقدية المتقلبة، سيكون عام 2009 سنة تشهد مزيدا من عدم التيقن فيما يتعلق بجمع الأموال.
    Le secteur de l'emploi informel non seulement rend les travailleurs vulnérables face à la vieillesse mais les rend encore plus dépendants de la conjoncture économique. UN والعمل في القطاع غير النظامي لا يعني فقط قابلية التعرّض للحرمان في سن الشيخوخة، ولكنه يعتمد أيضاً بدرجة كبيرة على البيئة الاقتصادية.
    Facteurs externes : Les taux d'intérêt et le rendement des placements seront fonction de la conjoncture économique (Trésorerie) UN ارتهان أسعار الفائدة ومعدلات العائد بعوامل اقتصادية خارجية (الخزانة)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus