"de la conscience" - Traduction Français en Arabe

    • الضمير
        
    • ضمير
        
    • للضمير
        
    • للوعي
        
    • الوجدان
        
    • لضمير
        
    • بالوعي
        
    • للوجدان
        
    • والضمير
        
    • ومدى حرصه
        
    • في الوعي
        
    • ضميرهم
        
    • الوعي الديني
        
    Aussi le Haut Commissaire devra-t-il être le porte-parole de la conscience de l'humanité. UN ومن ثم ينبغي للمفوض السامي أن يكون صوت الضمير اﻷخلاقي لﻹنسانية.
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    Pourtant le peuple haïtien attend l'éveil de la conscience du monde pour retrouver sa dignité et sa liberté. UN ومع ذلك، مازال شعب هايتي ينتظر أن يستيقظ ضمير العالم، حتى يستعيد كرامته وحريته.
    Cependant, dans ce processus de conversion, prévaut la loi suprême de la conscience. UN ومع ذلك، وخلال عملية الانتحال هذه، فإن الحكم النهائي للضمير هو الذي يتغلب.
    L'usage de la liberté consistait à obéir ou non aux prescriptions de la conscience. UN واستخدام الحرية معناه الامتثال أو عدم الامتثال لما يمليه الضمير.
    Elle est pleinement habilitée, à mon sens, à aider cette population à prendre en main son propre destin; elle agira en cela conformément à la Charte et aux impératifs de la conscience juridique universelle. UN وفي اعتقادي أن لها الحق الكامل في مد يد المساعدة لهؤلاء السكان حتى يملكوا زمام مصيرهم، ومن ثم، فهي تتصرف عملا بميثاقها وما يمليه الضمير القانوني العالمي.
    Qu'un monde de paix, auquel le genre humain aspire, soit construit ou ne le soit pas, cela dépend de la conscience idéologique du genre humain. UN ويتوقف بناء العالم الذي يسوده السلام ويطمح إليه البشر أو عدم بنائه على الضمير الأيديولوجي للبشر.
    Les artères de la conscience se sclérosent du fait de la violence de plus en plus aveugle, et pourtant il y a parfois des incidents qui choquent nos sensibilités. UN لقد تحجر الضمير بسبب تكرار العنف الوحشي، ومع ذلك وقعت أحداث أصابتنا بالدهشة.
    Comme cela a été dit plus haut, la vive protestation populaire contre ces sanctions représente les exigences de la conscience publique et fait que les sanctions sont illégales. UN والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية.
    Rappelant qu'en toutes circonstances la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique, UN وإذ تشير إلى أن شخص الإنسان يبقى، في جميع الظروف، مشمولاً بحماية مبادئ الإنسانية ومقتضيات الضمير العام،
    L'ONU, par sa légitimité, par une efficacité toujours accrue, doit être l'instrument de la conscience universelle dont elle demeure le creuset. UN ومن خلال شرعية الأمم المتحدة وكفاءتها المتزايدة دوما، يجب أن تكون هـي أداة الضمير العالمي الـذي تظل مهده.
    Cependant il faut quand même relever l'éveil de la conscience suscitée par l'action des certaines femmes leaders. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى استيقاظ الضمير من جراء النشاط الذي قامت به بعض الزعيمات.
    Nous devons tous œuvrer pour effacer cette tache hideuse de la conscience de l'humanité. UN " إن علينا جميعا أن نعمل لمحو هذه الوصمة الشنيعة من الضمير الإنساني.
    Pour établir le caractère humanitaire de ces principes, il faut nécessairement tenir compte de la conscience publique. UN وليس من الممكن التحقق من الطابع اﻹنساني لتلك المبادئ دون أخذ الضمير العام في الحسبان.
    Pour le monde, cela reste une plaie suppurante de la conscience de l'humanité. UN وبالنسبة إلى العالم، تبقى قرحة متقيحة على ضمير الإنسانية.
    La voix des ONG de défense des droits de l'homme, dont le nombre augmente rapidement, devrait être écoutée comme étant celle de la conscience de l'humanité. UN وينبغي الاستماع إلى صوت المنظمات غير الحكومية المتزايد عددها بسرعة والعاملة في مجال حقوق الإنسان، بوصفها ضمير البشرية.
    Participation à la Semaine brésilienne de la conscience noire 24 11 UN هاء- المشاركة في الأسبوع البرازيلي للضمير الأسود 24 11
    Il y a une centaine de niveaux à l'échelle de la conscience, entre la pleine lucidité et la mort. Open Subtitles أن هناك أكثر من 100 درجة للوعي بين أن تكون في كامل وعيك و أن تكون ميت
    La répression de la conscience se poursuit dans trop de pays. UN وكبت الوجدان مازال مستمرا في بلدان أكثر كثيرا مما يتعشم.
    Ces citoyens du monde ont incarné l'esprit de l'Organisation des Nations Unies et sont les vrais représentants de la conscience de l'humanité. UN لقد كان أولئك المواطنون العالميون تجسيدا لروح الأمم المتحدة، وكانوا ممثلين حقيقيين لضمير الإنسانية.
    On pourrait aussi, comme autres initiatives de cet ordre, rendre l'accès au crédit plus aisé pour les candidates, qui doivent souvent s'engager dans une campagne électorale avec des moyens financiers insuffisants, leur faciliter l'accès aux médias ou même créer des stages de renforcement de la conscience politique des femmes. UN ويمكن أن تكون من المبادرات الأخرى من هذا النوع تيسير الحصول على الائتمان للمتقدمات اللاتي كثيرا ما يقمن بالحملات الانتخابية بموارد مالية غير كافية، أو تيسير وصول المرأة إلى وسائط الإعلام، أو حتى تنظيم دورات دراسية للارتقاء بالوعي السياسي للمرأة.
    Lorsqu'ils sont utilisés à des fins de publicité ou de propagande, ces dernières ne doivent pas aller à l'encontre de la santé, de la morale de l'éducation, de la formation culturelle de la société ou de la conscience nationale. UN وحينما تستخدم للدعاية أو الإعلان ينبغي ألا تكون هذه الدعاية أو ذلك الإعلان على النقيض من التكوين الصحي والأخلاقي والتربوي والثقافي للمجتمع أو للوجدان الوطني.
    Les Nations Unies sont, après tout, le bastion principal de la légalité internationale et de la conscience collective de l'humanité. UN فما اﻷمم المتحدة إلا القاعدة اﻷساسية للشرعية الدولية والضمير الجماعي لبني اﻹنسان.
    Cela suppose une évaluation de l'objectivité des travaux de l'audit interne, de la compétence et de la conscience professionnelle de l'auditeur interne, des procédures d'audit, de la documentation et de la supervision exercée sur ses travaux. UN ويعني ذلك تقييم مدى موضوعية العمل الذي يقوم به مراجع الحسابات الداخلي، وكفاءته، ومدى حرصه على تنفيذ مهامه بالعناية المهنية الواجبة، إضافة إلى تقييم الإجراءات المطبقة في إطار عملية مراجعة الحسابات، والمستندات، والرقابة التي تُمارس عليه في إطار أدائه لمهامه().
    Il en a conclu que de changer sa façon de respirer provoquait des états modifiés de la conscience. Open Subtitles لقد استنتج ان التغيرات في التنفس تسبب حالة مغايره في الوعي
    La position du Gouvernement Comorien n'a pas évolué tenant compte de l'état d'esprit et de la conscience religieuse de la société. UN إن موقف الحكومة لم يتغير وسيظل يعكس عقلية أفراد المجتمع ويراعي ضميرهم الديني.
    Enracinement des valeurs et comportements convenables et développement de la conscience religieuse UN ترسيخ القيم والسلوكيات السوية وتنمية الوعي الديني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus