Une publication similaire, contenant le texte et les notes explicatives de la Convention sur la prescription, devrait également venir. | UN | ومن المتوقع أن يُصدر أيضا منشور مماثل يتضمّن نص اتفاقية التقادم والمذكّرة التفسيرية الخاصة بها. |
Le défendeur a interjeté appel de la décision soutenant que la demande de paiement était prescrite car le délai de prescription de 4 ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription était écoulé. | UN | وطعن المدّعى عليه على القرار أمام محكمة الاستئناف مدّعيا أنَّ المطالبة بدفع المبلغ قد سقطت بسبب تجاوز فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم ومدتها 4 سنوات. |
Le tribunal de première instance a tranché en faveur du vendeur, après avoir conclu que le délai de prescription n'avait pas expiré au sens de la Convention sur la prescription. | UN | وحكمت المحكمة الابتدائية لصالح البائع، حيث رأت أنَّ فترة التقادم لم تنقض بموجب اتفاقية التقادم. |
La présente décision traite essentiellement de l'application de la Convention sur la prescription conjointement à l'application de la CVIM. | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم مقترنا بانطباق اتفاقية البيع. |
La présente décision traite essentiellement de l'application de la Convention sur la prescription. | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم. |
Le délai de prescription applicable en l'espèce aux termes de l'article 8 de la Convention sur la prescription était de quatre ans. | UN | وفترة التقادم المنطبقة في هذه القضية هي 4 سنوات، بموجب المادة 8 من اتفاقية التقادم. |
La présente décision traite essentiellement de l'application de la Convention sur la prescription conjointement à la CVIM. | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم مقرونة باتفاقية البيع. |
Le défendeur/vendeur a soutenu devant le tribunal de première instance que l'action était frappée de prescription en vertu de la Convention sur la prescription. | UN | وأمام المحكمة الابتدائية، جادل المدّعى عليه/البائع بأنَّ المطالبة ساقطة بالتقادم بموجب اتفاقية التقادم. |
Le demandeur/acheteur se référait à l'article 19 de la Convention sur la prescription, permettant l'application de l'article 327 du Code civil hongrois. | UN | وقد أشار المدّعي/المشتري إلى أنَّ المادة 19 من اتفاقية التقادم تجيز تطبيق المادة 327 من القانون المدني الهنغاري. |
Le demandeur/acheteur a interjeté appel contre la décision rendue en première instance, estimant que l'action du demandeur/acheteur était frappée de prescription en vertu de l'article 8 de la Convention sur la prescription. | UN | وطعن المدعي/المشتري في قرار المحكمة الابتدائية التي قضت بأنَّ مطالبة المدعي/المشتري ساقطة بالتقادم بموجب المادة 8 من اتفاقية التقادم. |
Elle n'a pas remis en cause la décision du tribunal de première instance d'appliquer la Convention sur la prescription. Elle a examiné uniquement la question de savoir si le délai de prescription de quatre ans de la Convention avait été suspendu et s'il avait recommencé à courir, en vertu des dispositions juridiques hongroises applicables aux termes de l'article 19 de la Convention sur la prescription. | UN | ولم تشكّك محكمة الدرجة الثانية في قرار المحكمة الابتدائية بتطبيق اتفاقية التقادم؛ وبحثت فقط مسألة ما إذا كان قد تم تعليق فترة التقادم البالغة 4 سنوات التي تنص عليها اتفاقية التقادم واستهلالها مجدّدا بموجب الأحكام القانونية الهنغارية ذات الصلة المنطبقة بموجب المادة 19 من اتفاقية التقادم. |
Devant la Cour d'appel, le défendeur/acheteur a argué que le délai de quatre ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription devrait s'appliquer. | UN | وأمام المجلس القضائي، جادل المدّعى عليه/المشتري بأنَّ فترة التقادم البالغة أربع سنوات التي تنص عليها المادة 8 من اتفاقية التقادم ينبغي أن تنطبق. |
Cette affaire traite principalement du champ d'application de la Convention sur la prescription. | UN | تتناول هذه القضية بشكل أساسي نطاق انطباق اتفاقية التقادم.() |
Sur cette base, le Tribunal a conclu que le délai de prescription de la demande dont il avait été saisi avait expiré en novembre 2000, soit quatre ans après novembre 1996, c'est-à-dire un an après la fin de la guerre, ce qui correspondait à la limite fixée à l'article 21 de la Convention sur la prescription. | UN | وعلى هذا الأساس، خلصت المحكمة إلى أنَّ فترة التقادم للمطالبة المرفوعة إليها انقضت في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أي بعد أربع سنوات من تشرين الثاني/نوفمبر 1996، الذي يوافق مرور سنة على انتهاء الحرب ومن ثم فهو الحد الزمني المنصوص عليه في المادة 21 من اتفاقية التقادم. |
Lors du deuxième procès devant le Tribunal départemental, le défendeur/acheteur a maintenu ses prétentions relativement à la garantie et continué d'arguer que sa requête concernant les défauts des marchandises n'était pas frappée de prescription car elle avait été déposée avant expiration du délai de quatre ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription. | UN | وخلال المحاكمة الثانية في محكمة المقاطعة، تمسّك المدّعى عليه/المشتري بمطالبته بالضمان، وواصل الجدال بأنَّ مطالبته بشأن عيب البضاعة ليست ساقطة بالتقادم، لأنَّ المطالبة قُدّمت في غضون فترة التقادم البالغة 4 سنوات المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم. |
54. Enfin, et aussi pour réagir à certaines suggestions des parties prenantes, le Secrétariat s'efforce d'accroître ses activités relatives à la promotion de l'adoption et de l'interprétation uniforme de la Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises (Convention sur la prescription). | UN | 54- وأخيراً، فقد استجابت الأمانة أيضاً للمقترحات المقدّمة من أصحاب المصلحة، فأخذت تسعى إلى زيادة أنشطتها الرامية إلى الترويج لاعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع (اتفاقية التقادم)() وتوحيد تفسيرها. |
55. De plus, les États déjà parties à la version non modifiée de la Convention sur la prescription ont été invités à envisager l'adoption de la version modifiée, ce que la République dominicaine a fait en adhérant à la version modifiée de la Convention sur la prescription, le 30 juillet 2010. | UN | 55- ودُعيَت الدول الأطراف في اتفاقية التقادم أيضا إلى النظر في اعتماد الصيغة المعدَّلة من تلك الاتفاقية. وقد انضمت الجمهورية الدومينيكية بالفعل إلى اتفاقية التقادم بصيغتها المعدَّلة في 30 تموز/يوليه 2010.() |
89. Le Bélarus procède présentement à l'examen de la Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, de la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer, de la Convention des Nations Unies sur les lettres de change internationales et les billets à ordre internationaux et de la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | ٨٩ - وأشار إلى أن حكومته تدرس في الوقت الراهن اتفاقية التقادم في البيع الدولي للبضائع، واتفاقية اﻷمم المتحدة للنقل البحري للبضائع، واتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بحالات معينة من تنازع القوانين فيما يتصل بالسفاتج )الكمبيالات( والسندات اﻹذنية، واتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
23. Enfin, au vu de l'intérêt exprimé par les parties prenantes, le Secrétariat a entrepris de promouvoir l'adoption et l'application uniforme de la Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises (Convention sur la prescription), notamment en invitant les États déjà parties à la version non modifiée de la Convention sur la prescription à envisager d'adopter la version modifiée. | UN | 23- وأخيراً، وفي ضوء الاهتمام الذي أبداه أصحاب المصلحة، أخذت الأمانة تروج لاعتماد اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع (اتفاقية التقادم)،() والتوصُّل إلى فَهْمِهما فهماً موحَّداً، بعدة سبل من بينها دعوة الدول الأعضاء إلى النظر في اعتماد الصيغة المعدَّلة لاتفاقية التقادم إذا كانت طرفاً في الاتفاقية بصيغتها غير المعدَّلة. |
22. Enfin, le Secrétariat a continué de promouvoir l'adoption et l'interprétation uniforme de la Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises (New York, 1974), telle que modifiée par le Protocole du 11 avril 1980 (Vienne) (Convention sur la prescription), y compris en invitant les États déjà parties à la version non modifiée de la Convention à envisager d'adopter la version modifiée. | UN | 22- وأخيرا، فقد واصلت الأمانة الترويج لاعتماد اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع (نيويورك، 1974) بصيغتها المعدَّلة ببروتوكول 11 نيسان/أبريل 1980 (فيينا) ( " اتفاقية التقادم " )،() وتفسيرها تفسيراً موحَّداً، بعدة سبل من بينها دعوة الدول الأعضاء إلى النظر في اعتماد الصيغة المعدَّلة لاتفاقية التقادم إذا كانت طرفاً في الاتفاقية بصيغتها غير المعدَّلة. |