"de la cour dans" - Traduction Français en Arabe

    • المحكمة في
        
    • للمحكمة في
        
    • محكمة العدل الدولية في
        
    • المحكمة والوارد في
        
    • المحكمة وضمن
        
    • المحكمة وفقاً للجدول
        
    Coûts liés à la part de la Cour dans les activités cofinancées de sécurité UN تكاليف متصلة بحصة المحكمة في الأنشطة المشتركة التمويل بخصوص الأمن الميداني
    En outre, le rôle de la Cour dans la promotion de l'ordre juridique international peut faire l'objet de commentaires sans qu'il y ait pour autant interférence dans la compétence exclusive de la Cour. UN يضاف إلى ذلك أن دور المحكمة في تعزيز النظام القانوني الدولي قد يجري التعقيب عليه دون التدخل في الولاية الخاصة بالمحكمة.
    Un aspect particulier relatif à l'affaire Grand-Belt mérite d'être souligné, à savoir le rôle de la Cour dans le maintien de l'option de règlement négocié. UN وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    En tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. UN والسويد ملزمة كدولة طرف في الاتفاقية باحترام قرارات المحكمة في القضايا التي هي طرف فيها.
    La Croatie entend signer et ratifier le Statut de la Cour dans un proche avenir et appelle les autres États à faire de même. UN وكرواتيا تنوي التوقيع والتصديق على النظام اﻷساسي للمحكمة في المستقبل القريب، وتدعو الدول اﻷخرى للقيام بنفس الشيء.
    Membre du Quatuor, l'Organisation a le devoir de persuader cette instance au moins de mentionner l'avis consultatif de la Cour dans ses déclarations. UN ومن واجب الأمم المتحدة، بوصفها عضواً في المجموعة الرباعية، أن تُقنِع هذه الهيئة بأن تشير على الأقل إلى فتوى محكمة العدل الدولية في ما يصدر عن هذه المجموعة من بيانات بصورة منتظمة.
    L'acceptation par le Nigéria du jugement de la Cour dans la célèbre affaire Bakassi avec la République du Cameroun vaut d'être imitée. UN إن قبول نيجيريا بحكم المحكمة في قضية باكاسي المشهورة مع جمهورية الكاميرون قدوة ينبغي أن تُحتذى.
    En tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. UN والسويد، كدولة طرف في الاتفاقية، ملتزمة بالامتثال لأحكام المحكمة في القضايا التي تكون طرفاً فيها.
    Le rôle de la Cour dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales est renforcé quand les États Membres acceptent sa compétence obligatoire. UN ويزداد تعزيز دور المحكمة في صون السلم والأمن الدوليين عندما تقبل الدول الأعضاء ولايتها الإلزامية.
    :: Il faut gérer les attentes, en particulier en ce qui concerne les répercussions des activités de la Cour dans les conflits en cours et leur effet dissuasif. UN :: يتعين إدارة سقف التوقعات، لا سيما فيما يتعلق بتأثير المحكمة في النزاعات الجارية ومفعولها الرادع.
    Le Nigéria est un modèle en la matière, s'agissant en particulier du respect du verdict de la Cour dans l'affaire Bakassi. UN ونيجيريا قُدوة في الامتثال لحُكْم المحكمة في قضية باكاسي.
    Nous avons eu hier l'occasion d'examiner les activités de la Cour dans le cadre d'une séance privée du Conseil de sécurité. UN أتيحت لنا الفرصة بالأمس للتكلم بشأن أنشطة المحكمة في اجتماع مغلق لمجلس الأمن.
    < < Au nom de la République du Costa Rica, je souhaite énoncer à nouveau les mesures que mon gouvernement sollicite de la Cour dans le cadre de la présente requête à fin d'intervention. UN باسم جمهورية كوستاريكا، أود أن أوكد مجددا وسيلة الانتصاف التي تلتمسها حكومتي من المحكمة في هذا التدخل.
    Le Costa Rica considère qu'il est indispensable que tous les États acceptent sans limite ni restriction la compétence de la Cour dans l'examen des contentieux. UN وترى كوستاريكا أن من الضروري لجميع الدول القبول، بدون أي حد أو قيد، بصلاحية المحكمة في نظر القضايا الخلافية.
    Il est difficile de surestimer l'apport de la Cour dans l'évolution progressive du droit international. UN وسيكون من الصعب المبالغة في مدى إسهام المحكمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    D’un point de vue plus théorique, la conclusion de la Cour dans l’affaire Shimoda est particulièrement intéressante : UN ومن زاوية مفاهيمية، لا تخلو استنتاجات المحكمة في قضية شيمودا من أهمية، حيث خلصت إلى ما يلي:
    Il reste toutefois selon la France à prévoir une information de la Cour dans l’hypothèse d’une expulsion forcée de la personne du territoire de l’État chargé de l’exécution de la peine. UN وتظل مع ذلك في رأي فرنسا مسألة اشتراط معلومات من المحكمة في حالة افتراض إبعاد قسري للشخص من أراضي دولة التنفيذ.
    i) Les constatations factuelles spécifiques établies par une chambre de la Cour dans une autre affaire avec le consentement de la défense; UN ' ١` بموافقة الدفاع، النتائج الواقعية المحددة التي تتوصل إليها إحدى دوائر المحكمة في إجراءات أخرى؛
    Ces deux éléments jettent le doute sur l'efficacité et l'indépendance véritables de la Cour dans ses travaux UN وهذان العنصران يشككان في الكفاءة والاستقلالية الحقيقيتين للمحكمة في عملها.
    En tant que membre du Quatuor, l'Organisation a le devoir de persuader cette instance de faire au moins mention de l'avis de la Cour dans ses déclarations. UN ومن واجب الأمم المتحدة، بوصفها عضواً في المجموعة الرباعية، أن تُقنِع هذه الهيئة بأن تشير على الأقل إلى فتوى محكمة العدل الدولية في ما يصدر عن هذه المجموعة من بيانات بصورة منتظمة.
    Dans une lettre du 6 mars 1992, le conseiller juridique du département d'État des États-Unis s'est référé à la demande spécifique présentée par la Libye en vertu de l'article 74, paragraphe 4, du Règlement de la Cour dans le cadre de sa demande en indication de mesures conservatoires; le conseiller juridique a déclaré notamment que : UN 107- وفي رسالة مؤرخة 6 آذار/مارس 1992 واردة من المستشار القانوني لوزارة خارجية الولايات المتحدة، أشار إلى الطلب المحدد المقدم من ليبيا بموجب الفقرة 4 من المادة 74 من لائحة المحكمة والوارد في طلبها الخاص بالإشارة بالتدبيرين التحفظيين وذكر، في جملة أمور، أنه:
    L'expansion des opérations sur le terrain nécessitera un spécialiste expérimenté des communications pour s'acquitter des tâches d'appui et de gestion au siège de la Cour dans le domaine des opérations. UN 242- سوف تتطلب العمليات المتزايدة في الميدان أخصائيا متمرسا في الاتصالات ليقدم الدعم والإدارة داخل مقر المحكمة وضمن منطقة العمليات.
    Le Comité recommande à nouveau, avec un sentiment d'urgence, à l'État partie de prendre des mesures visant à la pleine application des arrêts de la Cour dans les délais fixés. UN كما تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات نحو التنفيذ الكامل لأوامر المحكمة وفقاً للجدول الزمني المحدد للتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus