Outre l'examen des considérations de la Cour sur la méthodologie, il était nécessaire d'étudier sa pratique effective dans des affaires particulières. | UN | وبالإضافة إلى النظر في قرارات المحكمة بشأن المنهجية، كان من الضروري دراسة ما قامت به المحكمة عملياً في قضايا بعينها. |
:: Alerte des organes de la Cour sur les informations pertinentes publiées par les médias | UN | :: تنبيه أجهزة المحكمة بشأن المعلومات ذات الصلة المنشورة في وسائط الإعلام |
La Cour n'a pas non plus compétence à l'égard des États parties qui déclarent refuser la compétence de la Cour sur les crimes d'agression. | UN | كما أن المحكمة ليست لديها ولاية قضائية فيما يتعلق بالدول الأطراف التي تعلن عدم قبولها بولاية المحكمة على جريمة العدوان. |
La Géorgie fondait la compétence de la Cour sur l'article 22 de la Convention. | UN | وأسست جورجيا اختصاص المحكمة على المادة 22 من تلك الاتفاقية. |
Dans ce contexte, il faut que l'État adopte une loi qui permet d'appliquer le Statut de la Cour sur le plan national. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تسن الدولة قانوناً يجيز تطبيق النظام الأساسي للمحكمة على الصعيد الوطني. |
Toutefois, le seul moyen d'empêcher un blocage de la Cour sur des questions litigieuses entre les deux communautés ou les deux États constitutifs a consisté à prévoir la présence de juges non chypriotes. | UN | بيد أن الوسيلة الوحيدة لتجنب وصول المحكمة إلى طريق مسدود عند نظرها في المسائل الخلافية هو وجود قضاة غير قبارصة. |
Nous prenons également note de l'avis consultatif de la Cour sur la Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo. | UN | ونحيط علماً كذلك بالفتوى التي أصدرتها المحكمة بشأن توافق إعلان كوسوفو الاستقلال من طرف واحد مع القانون الدولي. |
Nous attachons également une importance particulière aux avis consultatifs de la Cour sur différentes questions d'interprétation du droit international. | UN | ونحن نحيي بصورة خاصة فتاوى المحكمة بشأن شتى مواضيع تفسير القانون الدولي. |
La définition de l'agression et des conditions de la compétence de la Cour sur ce crime sera une tâche difficile. | UN | ومن المهام الصعبة التي قد تواجهها النظر في تعريف العدوان واختصاص المحكمة بشأن تلك الجريمة. |
Je considère que l'absence en l'espèce des informations et éléments de preuve nécessaires vicie les conclusions de la Cour sur le fond. | UN | وأرى، أن عدم توفر المعلومات والأدلة المطلوبة يبطل النتائج التي توصلت إليها المحكمة بشأن الموضوع. |
:: Alerte des organes de la Cour sur les informations pertinentes publiées par | UN | :: تنبيه أجهزة المحكمة بشأن المعلومات ذات الصلة المنشورة في وسائط الإعلام |
Je fais allusion à l'arrêt de la Cour sur le différend frontalier opposant la Jamahiriya arabe libyenne au Tchad. | UN | وأشير هنا الى حكم المحكمة بشأن النــزاع الحدودي بينها وبين جمهورية تشاد. |
L'article 7 bis devrait être la base de la juridiction de la Cour sur les autres crimes. | UN | وينبغي أن تكون المادة ٧ مكررا قائمة على أساس اختصاص المحكمة على الجرائم الباقية . |
Le projet d'accord serait examiné par la conférence des États parties et l'ONU devrait assurer le financement de la Cour sur la base de l'accord. | UN | وينبغي أن يُستعرض مشروع الاتفاق في مؤتمر الدول اﻷطراف، وأن تكفل اﻷمم المتحدة تمويل المحكمة على أساسه. |
Une meilleure solution pourrait consister à prévoir une disposition de reconnaissance facultative qui permettrait aux Etats parties d’accepter la juridiction de la Cour sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, comme proposé à l’article 7 bis. | UN | وثمة حل أفضل قد يتمثل في حكم باختيار التقيد للسماح للدول اﻷطراف أن تقبل اختصاص المحكمة على الجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب ، على النحو المقترح في المادة ٧ مكررا . |
Elle appuie par conséquent l'article 7 bis, selon laquelle les Etats doivent accepter expressément la juridiction de la Cour sur les trois crimes les plus graves. | UN | وهو لذلك يؤيد المادة ٧ مكررا بشأن الحاجة الى قبول صريح من الدول لقبول اختصاص المحكمة على الجرائم اﻷساسية الثلاث . |
Le Vice-Président de la Cour, M. Peter Tomka, a fait un exposé sur le rôle et le fonctionnement de la Cour, et le Greffier a parlé de l'influence des arrêts et des avis consultatifs de la Cour sur les relations interétatiques. | UN | وقدم نائب رئيس المحكمة، القاضي بيتر تومكا، عرضا عن دور المحكمة وسير أعمالها، بينما تحدث رئيس القلم عن أثر الأحكام والفتاوى الصادرة عن المحكمة على العلاقات بين الدول. |
Comme il existe toute une série de situations diverses dans les différents Etats et comme les Etats ne sont pas tous disposés à accepter la juridiction inhérente de la Cour sur leurs nationaux pour tous les crimes, il faut trouver le moyen de permettre au plus grand nombre d’Etats possible d’être parties au Statut. | UN | وحيث ان طائفة متنوعة من الحالات توجد في مختلف الدول وليست جميع الدول مستعدة لقبول الاختصاص اﻷصيل للمحكمة على رعاياها بالنسبة لجميع الجرائم ، يتعين ايجاد طريقة تتيح ﻷكبر عدد ممكن المشاركة . |
À l’article 7 bis, elle est fermement convaincue qu’il n’y a d’autre choix viable qu’une juridiction automatique de la Cour sur les trois crimes les plus graves. | UN | وبشأن المادة ٧ مكررا ، قالت ان وفدها يعتقد اعتقادا صارما أنه لا يوجد بديل سليم للاختصاص التلقائي للمحكمة على الجرائم اﻷساسية الثلاث جميعها . |
Ma délégation se félicite des présentations du Greffier et du Département de l'information de la Cour sur les activités de la Cour à un large public. | UN | يرحب وفدي بالبيانات التي قدمها مسجل المحكمة وإدارة الإعلام عن أنشطة المحكمة إلى جمهور كبير. |
Son avocat a appelé l'attention de la Cour sur le fait que les aveux de son client contredisaient les résultats d'un examen médico-légal. | UN | ووجه محامي السيد بوتاييفا نظر المحكمة إلى كون الأقوال التي أدلى بها موكلّه تتعارض مع النتائج التي خلص إليها الطبيب الشرعي. |
Page Introduction Rapport du Secrétaire général de la Cour sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI | UN | تقرير الأمين العام للمحكمة عن الأنشطة التي اضطلع بها عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم |
La République démocratique du Congo s'est donc félicitée de la décision du Procureur de la Cour pénale internationale d'ouvrir une enquête, la première de la Cour, sur les crimes graves commis en Ituri depuis que le Statut de Rome est entré en vigueur. | UN | 14 - وعلى ذلك فهو يعرب عن ترحيب جمهورية الكونغو الديمقراطية بقرار المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية فتح تحقيق وهو الأول من نوعه للمحكمة بشأن الجرائم الخطيرة المرتكبة في إيتوري منذ أن دخل نظام روما الأساسي حيِّز النفاذ. |
128. Le 5 août 1993, le président de la Cour a adressé aux deux Parties un message dans lequel il se référait au paragraphe 4 de l'article 74 du Règlement qui l'autorise, en attendant que la Cour se réunisse, à < < inviter les Parties à agir de manière que toute ordonnance de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires puisse avoir les effets voulus > > . | UN | 128 - وفي 5 آب/أغسطس 1993، وجه رئيس المحكمة رسالة إلى الطرفين، يشير فيها إلى الفقرة 4 من المادة 74 من لائحة المحكمة التي تخوله، في انتظار انعقاد المحكمة، ' ' أن يدعو الأطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه لأي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب التدابير التحفظية أن يحقق الأثر المنشود منه``. |