Ce dualisme se complexifie avec la coexistence de la coutume et du droit écrit. | UN | وتزداد هذه الازدواجية تعقيداً بفعل وجود كل من العرف والقانون المكتوب. |
— Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " | UN | - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. " |
— Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " | UN | - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. " |
La loi de 1963 sur la reconnaissance de la coutume réglemente l'utilisation des pratiques coutumières. | UN | وينظِّم قانون الاعتراف بالأعراف لعام 1963 اللجوء إلى الممارسات العرفية. |
Il serait pour le moins prématuré d’avancer que toutes répondent à la définition précitée de la coutume internationale. | UN | ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي. |
Il ressort des réponses que le principe de nécessité militaire découle tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات. |
Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. | UN | بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف. |
Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. | UN | لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف. |
Il devra aussi étudier de près la relation entre la coutume et le droit conventionnel, y compris ses implications pour la formation de la coutume. | UN | ويجب عليه أيضا الاهتمام الوثيق بالعلاقة بين العرف والمعاهدة، بما في ذلك تأثيرها على نشأة العرف. |
À ce niveau, il faudrait souligner que les normes sociales telles qu'elles sont établies en République démocratique du Congo tirent leurs origines particulièrement de la coutume et de la religion. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن النواميس الاجتماعية المستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تنبثق أساسا من العرف والدين. |
Les assesseurs sont les représentants des chefs coutumiers qui orientent les juges dans le sens de l'application de la coutume. | UN | ويمثل هؤلاء الخبراء الاستشاريون الزعماء التقليديين الذين يوجهون القضاة في عملية تطبيق العرف. |
Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. | UN | لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي. |
Toutefois, il ne faut pas tenter, eu égard à la spontanéité de la formation de la coutume, de codifier le sujet lui-même. | UN | بيد أنه لا ينبغي محاولة تدوين الموضوع ذاته، بسبب آنية تطور العرف. |
Dans le contexte de la coutume, la question de l'opposabilité est plus compliquée. | UN | وتتسم الحجية في سياق العرف بقدر أكبر من التعقيد. |
Cependant, dans la pratique, il se constate une interprétation erronée des textes de lois et une résistance de la coutume par rapport à la loi. | UN | ومع ذلك، وفي التطبيق العملي، نشهد تفسيرا خاطئا لنصوص القوانين ومقاومة من جانب العرف للقانون. |
En l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
Cependant, un programme de sensibilisation est entrepris spécifiquement dans les milieux où la pratique de la coutume est plus ancrée; | UN | ومع ذلك، فقد شُرع في تنفيذ برنامج توعية يغطي على وجه التحديد المناطق التي تكون فيها الممارسات العرفية أكثر رسوخاً؛ |
214. L'influence vivace de la coutume freine quelque peu l'application intégrale des dispositions de la Convention en ce moment. | UN | 214- وإلى حد ما، يتسبب التطبيق المستمر للعرف في إبطاء التطبيق الكامل لأحكام الاتفاقية في الوقت الراهن. |
Environ la moitié de ces États ont indiqué que ce principe découlait pour eux tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وقد أشار نصف هذه الدول تقريباً إلى أن هذا المبدأ ينبع من كل من القانون العرفي والقانوني المستند إلى معاهدات: |
Cette disposition ne reconnaît pas la pression que subissent les femmes au sein des familles, de la religion et de la coutume pour retourner à leurs maris après avoir fait l'objet de violence familiale. | UN | ولا يعترف هذا النص بالضغط الذي تمارسه العائلات والدين والعرف على المرأة لكي تعود إلى زوجها بعد تعرضها للعنف المنزلي. |
Aussi, les assesseurs sont-ils choisis pour leur parfaite connaissance de la coutume. | UN | وهكذا يُختار الخبراء القضائيون على أساس درايتهم الكاملة بالعرف. |
Même lorsqu'ils sont interdits par la législation, certains types de violence apparaissent justifiés ou défendables du point de vue de la coutume. | UN | وفي بعض المجتمعات حتى مع وجود قوانين تحرم العنف، يلقى بعض هذه اﻷشكال التبرير والدفاع على أساس من التقاليد. |
4. Dans les cas qui ne relèvent pas de la présente Convention ni d'autres accords internationaux, les États Parties demeurent liés par les principes du droit international découlant de la coutume établie, par les lois de l'humanité et par les exigences de la conscience publique. | UN | 4- في الحالات التي لا تشملها هذه الاتفاقية أو غيرها من الاتفاقات الدولية، تظل الدول الأطراف ملزمة بموجب مبادئ القانون الدولي المستمدة من الأعراف المتبعة، ومن مبادئ الإنسانية ومما يمليه الضمير العام. |
Il faut voir une conséquence de la coutume aberrante qui veut qu'infliger un châtiment à un enfant soit une méthode d'éducation. | UN | ويجب اعتبارها نتيجةً وشكلاً شاذاً لعرف يقضي بمعاقبة الأطفال كوسيلة من وسائل تربيتهم. |
Le carcan de la religion et de la coutume disparaitra. | Open Subtitles | و لن يكون هناك اى قيود دينية او علاقات تفرق بيننا |
Le principe de discrimination relève de la coutume et est fondamental pour l'emploi de toutes les munitions. | UN | والتمييز هو أحد مبادئ القانون العرفي ويُعد جوهرياً لاستخدام جميع الذخائر. |