L'organisation étudiera les incidences politiques à long terme de la crise économique pour les systèmes de sécurité sociale du monde. | UN | وسوف تنظر المنظمة في الآثار البعيدة المدى التي تحدثها الأزمة الاقتصادية في نظم الضمان الاجتماعي على مستوى العالم. |
Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
À partir du second semestre de 2007, l'économie kazakhe a subi les effets de la crise économique mondiale. | UN | ومنذ النصف الثاني من عام 2007 تعرض اقتصاد كازاخستان للتأثير السلبي للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les répercussions de la crise économique en Russie se sont soldées par une diminution du PIB les deux années suivantes. | UN | وقد نجم عن الأزمة الاقتصادية في روسيا أن سجل العامان التاليان تراجعا في الناتج المحلي الإجمالي. |
Toutefois, cette tendance croissante est menacée à la lumière de la crise économique actuelle. | UN | لكن، ذلك الاتجاه المتنامي بات الآن مهددا بسبب الأزمة الاقتصادية الحالية. |
Tout indique que les conséquences de la crise économique mondiale ont maintenant commencé à toucher l'économie réelle du Belize. | UN | كل المؤشرات تدل على أن توابع الأزمة الاقتصادية العالمية بدأت الآن في التأثير على اقتصاد بليز الحقيقي. |
Certaines délégations ont prié le PNUD de commencer à adapter et à réorienter ses plans compte tenu de la crise économique mondiale. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Chaque pays doit réévaluer ses progrès sociaux et économiques à la lumière de la crise économique. | UN | وعلى كل بلد أن يعيد تقييم رقيه الاجتماعي والاقتصادي في ظل الأزمة الاقتصادية. |
Exprimant notre profonde préoccupation face aux conséquences de la crise économique et financière mondiale sur les États membres de la CARICOM; | UN | وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، |
Des progrès prometteurs ont bien été faits, mais il est nécessaire de protéger ces avancées des ravages de la crise économique et de la crise alimentaire mondiales. | UN | وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية. |
L'appui social s'est réduit dans de nombreux pays en raison de la crise économique. | UN | وقد خُفض الدعم الاجتماعي في العديد من البلدان بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها. |
B. Vie économique et sociale, en particulier le contexte de la crise économique 32−35 10 | UN | باء - الحياة الاقتصادية والاجتماعية، مع التركيز على الأزمة الاقتصادية 32-35 12 |
Atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. | UN | تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي. |
Chômage et inégalités entre les sexes: conséquences de la crise économique pour les femmes et les ménages en Grèce; | UN | البطالة والتفاوتات بين الجنسين: عواقب الأزمة الاقتصادية على النساء والأسر المعيشية في اليونان. |
La priorité accordée à l'éducation des femmes ne doit pas être victime de la crise économique. | UN | إن التركيز على تعليم النساء والفتيات يجب ألا يكون ضحية للأزمة الاقتصادية. |
La priorité accordée à l'éducation des femmes ne doit pas être victime de la crise économique. | UN | لا ينبغي أن يقع التركيز على تعليم النساء والفتيات ضحيةً للأزمة الاقتصادية. |
Et comme bon nombre de nations africaines, il souffre également des conséquences néfastes de la crise économique et financière mondiale. | UN | إن شأنه شأن العديد من الدول الأفريقية الأخرى، يعاني أيضا من العواقب الوخيمة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme | UN | تأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها |
S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية. |
L'ONU ne doit pas rester en marge du règlement des conséquences de la crise économique et financière mondiale. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ألاّ تقف موقف المتفرج في التعامل مع آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Malheureusement, les répercussions au Guatemala de la crise économique et financière mondiale ont été encore aggravées par la sécheresse et la famine qui ont frappé la zone aride de l'est du pays et qui menacent la sécurité alimentaire des populations. | UN | 16- ورأت أنه من المؤسف أن تتفاقم آثار الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في غواتيمالا بسبب الجفاف والجوع اللذين أصابا ما يُسمَّى " الممر الجافّ " في شرق البلد واللذين هدَّدا الأمن الغذائي للسكان. |
Deuxièmement, une approche plus complète s'agissant de la crise économique et financière mondiale a été préconisée. | UN | ثانياً، نودي باعتماد نهج أكثر شمولية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
La Thaïlande, l’Indonésie et la République de Corée ont comprimé les dépenses publiques consacrées au développement social au moment même où la pauvreté et le chômage revenaient en force du fait de la crise économique et où la population était vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وعمدت تايلند وإندونيسيا وجمهورية كوريا إلى ترشيد الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية في الوقت الذي نجم فيه التراجع الاقتصادي عن تجدد الفقر والبطالة وقابلية السكان للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Toutefois, si la saison deyr n'est pas favorable dans le nord-est et le nord-ouest, la production nationale risque de ne plus pouvoir amortir le choc de la crise économique et les pénuries alimentaires risquent de s'étendre à tout le pays. | UN | وفي حالة كون أمطار موسم `الداير ' غير مواتية في الشمال الشرقي والشمال الغربي من البلاد، فإن الإنتاج المحلي لن يشكل عازلا كافيا ضد صدمات الانكماش الاقتصادي وقد يتفشى انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع. |
Notre pays a donc quelquefois enregistré des pertes du fait de l'inflation et de la crise économique constantes. | UN | ولهذا السبب توجب على بلدنا أحيانا استيعاب بعض الخسائر الناشئة عن استمرار التضخم واﻷزمة الاقتصادية. |
Nous nous remettons doucement de la crise économique internationale la plus sévère depuis des décennies. | UN | ونحن نتعافى الآن ببطء من أخطر أزمة اقتصادية دولية في عقود. |
Selon la Puissance administrante, le développement des infrastructures reste faible en raison de la crise économique récente. | UN | وذكرت الدولة القائمة بالإدارة أن مستوى تطوير البنية التحتية لا يزال منخفضا نتيجة للانكماش الاقتصادي الأخير. |
Rappelant en outre sa résolution S10/1 du 23 février 2009 et réitérant sa préoccupation quant aux incidences négatives de la crise financière et de la crise économique sur la capacité des États de fournir des services sociaux tels que les services de santé, | UN | وإذ يشير كذلك إلى قراره دإ-10/1 المؤرخ 23 شباط/فبراير 2009، ويكرر ما أبداه من قلق إزاء التأثير السلبي للأزمتين الاقتصادية والمالية على قدرة الدول على توفير الخدمات الاجتماعية مثل خدمات الصحة، |
Le Comité a recommandé que le Gouvernement prenne les mesures qui convenaient pour atténuer les répercussions de la crise économique sur les femmes, en particulier dans les domaines de l’enseignement, de la santé et de l’emploi. | UN | ١٠٣ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة التدابير المناسبة للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي قد ينجم من اﻷزمة الاقتصادية الراهنة على المرأة في إندونيسيا، لا سيما في مجالات التعليم والصحة والعمالة. |