"de la crise actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة الحالية
        
    • الأزمة الراهنة
        
    • للأزمة الحالية
        
    • للأزمة الراهنة
        
    • في اﻷزمة الحالية
        
    • الأزمة الجارية
        
    • الأزمة المستمرة
        
    • هذه الأزمة
        
    • من جراء الحالة الراهنة
        
    • عن اﻷزمة الحالية
        
    :: Étant donné que l'administration publique doit être modernisée en permanence, comment les caractéristiques de la crise actuelle peuvent-elles contribuer à accélérer le changement? UN :: بالنظر إلى أن الإدارة العامة تحتاج إلى التحديث بصورة مستمرة، كيف يمكن لسياق الأزمة الحالية أن يفيد كعامل معجِّل بالتغيير؟
    Nous devons également profiter de la crise actuelle pour mettre en œuvre un modèle de développement économique vert. UN كما يجب علينا أن نستخدم الأزمة الحالية لاتباع نموذج للتنمية الاقتصادية لا يضر بالبيئة.
    Ils ont noté que si la question de la gouvernance économique mondiale n'était pas nouvelle, elle avait pris une importance accrue dans le contexte de la crise actuelle. UN ولوحظ أن مسألة الحوكمة الاقتصادية العالمية ليست جديدة، ولكن الأزمة الراهنة أكسبتها أهمية أكبر بكثير من ذي قبل.
    Il y a été question du rôle des capacités productives dans le contexte de la crise actuelle pour promouvoir le développement et la croissance économique et réduire la pauvreté. UN وركزت الدورة على القدرات الإنتاجية في سياق الأزمة الراهنة من أجل تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. UN غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية.
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Le règlement de la crise actuelle est la prérogative du peuple libyen lui-même. UN وتسوية الأزمة الحالية حق للشعب الليبي ذاته.
    En outre, au cours de la crise actuelle, les FDI ont détruit un nombre considérable de terres agricoles, en particulier à Gaza. UN وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة.
    Certes, certaines causes profondes de la crise actuelle sont propres au Mali. UN ومن الأسباب الكامنة وراء الأزمة الحالية أسباب متأصلة في مالي.
    La crédibilité de notre Organisation et du Conseil de sécurité est en jeu, les conséquences pouvant aller au-delà de la crise actuelle. UN إن مصداقية منظمتنا ومجلس الأمن تتعرض للخطر، وما لذلك من عواقب تتجاوز الأزمة الحالية.
    Le Canada déplore toutefois que la résolution manque manifestement à reconnaître que les attaques à la roquette lancées par le Hamas sont à l'origine de la crise actuelle. UN ومع ذلك، تشعر كندا بالأسف لأن القرار لم يعترف بصورة واضحة بأن إطلاق حماس للصورايخ أدى إلى الأزمة الحالية.
    D'une manière générale, les possibilités d'en apprendre davantage sur l'impact de la crise actuelle sur les dépenses publiques sont nombreuses. UN 54 - وعلى وجه الإجمال، هناك مجال واسع لإذكاء الوعي بالسبل التي تؤثر بها الأزمة الحالية على الإنفاق على قطاع الصحة.
    Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    À titre de première étape dans le règlement de la crise actuelle, le régime doit engager un dialogue de fond sur la réconciliation nationale avec les dirigeants démocratiques. UN وعلى النظام الدخول في حوار موسع عن المصالحة الوطنية مع القادة الديمقراطيين، كخطوة أولى للخروج من الأزمة الراهنة.
    La nouvelle équipe dirigeante prend donc toutes les mesures nécessaires pour sortir l'État de la crise actuelle et stabiliser notre société. UN وبالتالي، فإن الإدارة الجديدة تتخذ فعلا جميع الخطوات اللازمة لإخراج الدولة من الأزمة الراهنة وتحقيق استقرار مجتمعنا.
    Cette augmentation se justifie par l'ampleur de la crise actuelle pour laquelle des réponses urgentes doivent être données. UN وتُعزى هذه الزيادة إلى نطاق الأزمة الراهنة التي تتطلب استجابات عاجلة.
    Mais cette perspective même était compromise compte tenu de la crise actuelle, et il fallait absolument coordonner la riposte à la crise et résister au protectionnisme. UN على أن الأزمة الراهنة تهدد بضياع هذه الفرصة مما يستوجب المكافحة المنسقة للأزمة ومقاومة النزعة الحمائية.
    Les effets multiformes de la crise actuelle ont aggravé les fragilités et les déséquilibres structurels. UN لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات.
    Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. UN ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية.
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Par ailleurs, la prolifération des missiles, qui est à la fois la cause et l'effet de la crise actuelle, constitue une menace croissante. UN ويتمثل جانب آخر لهذه القضية في التهديد المتزايد لانتشار القذائف الذي يشكل على السواء العلة والأثر للأزمة الراهنة.
    Consciente que la phase d'urgence de la crise actuelle s'achève et que l'accent doit maintenant être mis sur le relèvement et le redressement du pays, UN وإذ تسلم بأن مرحلة الطوارئ في اﻷزمة الحالية قاربت على الانتهاء وأن محور التركيز ينتقل الى اﻹصلاح واﻹنعاش،
    D'autres ont fait observer que les crédits destinés à financer les échanges commerciaux avaient également souffert de la crise actuelle. UN وأشار آخرون إلى أن الائتمان للتمويل التجاري تأثر أيضاً من الأزمة الجارية.
    Cela signifie que tous les fonds reçus de la communauté internationale au cours de la crise actuelle n'ont pas été suffisants pour couvrir le déséquilibre des échanges commerciaux avec Israël. UN وهذا يعني أن جميع الأموال التي وردت من المجتمع الدولي خلال الأزمة المستمرة لم تكن كافية لتغطية تكاليف التجارة غير المتوازنة مع إسرائيل.
    Au cœur de la crise actuelle se trouve une tendance à l'extrémisme constatable dans de nombreuses sociétés. UN ويكمن الداء المتسبب في هذه الأزمة بصورة أساسية في النزعات المتطرفة السائدة في العديد من المجتمعات.
    Toutefois, cette campagne ne doit pas occulter le fait que les principaux responsables de la crise actuelle se trouvent au coeur même du pouvoir, à Bujumbura, et qu'ils détiennent une bonne part de la solution à cette crise. UN ومع ذلك، فلا ينبغي لهذه الحملة أن تخفي حقيقة أن المسؤولين الرئيسيين عن اﻷزمة الحالية يوجدون في قلب السلطة ذاتها في بوجمبورا، كما يستحوزون على قدر كبير من وسائل حل هذه اﻷزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus