La croissance est tombée à 1,7 % en 1998 en raison de la crise asiatique qui a coûté au total à l’économie mondiale 260 milliards de dollars en 1998. | UN | وقد نزل النمو إلى ١,٧ في المائة عام ١٩٩٨ بسبب اﻷزمة اﻵسيوية التي كلفت الاقتصاد العالمي ٢٦٠ بليون دولار في عام ١٩٩٨. |
Au début de l’année, les pays de la région étaient encore sous l’effet de la contagion de la crise asiatique et des mesures prises pour y répondre. | UN | وقد بدأ العام والاقتصادات لا تزال مهتزة نتيجة لانتقال عدوى اﻷزمة اﻵسيوية وللتدابير التي اتُخذت لمواجهتها. |
Annexe du chapitre II IMPACT de la crise asiatique SUR CERTAINS PRODUITS DE BASE | UN | الحواشي تأثير اﻷزمة اﻵسيوية على سلع أساسية محددة |
Dans une large mesure comme dans le cas de la crise de la dette en Amérique latine en 1982, l'interprétation de la nature et de l'ampleur de la crise asiatique s'est radicalement modifiée au fil des mois. | UN | على غرار أزمة الديون في أمريكيا اللاتينية عام ٢٨٩١، تغيرت تصورات طبيعة اﻷزمة اﻵسيوية وحجمها تغيراً جذرياً مع مر الوقت. |
Les autres effets négatifs de la crise asiatique n’ont pas encore été très prononcés, mais ils pourraient s’intensifier progressivement à l’avenir. | UN | واﻵثار السلبية اﻷخرى لﻷزمة اﻵسيوية ليست ملحوظة بدرجة كبيرة حتى اﻵن، ولكنها قد تظهر تدريجيا في المستقبل. |
Mais en tout état de cause, ce dispositif n'a pas fonctionné dans le cas de la crise asiatique. | UN | غير أن القواعد لم تقم بدورها هذا في حالة اﻷزمة اﻵسيوية. |
Les répercussions de la crise asiatique sont la principale cause du ralentissement escompté de l'économie mondiale en 1998. | UN | إن تأثير اﻷزمة اﻵسيوية هو العامل الرئيسي المسؤول عن التباطؤ المتوقع في نمو الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٨. |
Les effets de la crise asiatique peuvent se transmettre aux autres pays de diverses façons. | UN | وهناك قنوات مختلفة يمكن أن تنتقل من خلالها مضاعفات اﻷزمة اﻵسيوية إلى بلدان أخرى. |
Les répercussions de la crise asiatique sur les autres régions et pays dépendront d'un certain nombre de facteurs, dont la structure des échanges et la compétitivité. | UN | سيختلف تأثير اﻷزمة اﻵسيوية على اﻷقاليم والبلدان اﻷخرى تبعاً لعدة عوامل، منها نمط التجارة والقدرة على المنافسة. |
IMPACT de la crise asiatique SUR CERTAINS PRODUITS DE BASE | UN | تأثير اﻷزمة اﻵسيوية على سلع أساسية محددة |
Les données font encore défaut pour une analyse statistique approfondie des répercussions de la crise asiatique sur les marchés de certains produits. | UN | لم تتوفر البيانات بعد ﻹجراء تحليل احصائي ذي مغزى لتأثير اﻷزمة اﻵسيوية على أسواق سلع أساسية محددة. |
D’autres pays à revenu intermédiaire ont connu de graves problèmes de paiements dus à la propagation contagieuse de la crise asiatique et au défaut de paiement de la dette de la Fédération de Russie. | UN | وواجهت بلدان أخرى متوسطة الدخل مشاكل كبيرة في الدفع نتيجة تفشي آثار اﻷزمة اﻵسيوية وعجز الاتحاد الروسي عن سداد ديونه. |
Vers la fin de 1997, les craintes déflationnistes se sont amplifiées à cause de la crise asiatique et de la faiblesse des cours de plusieurs produits de base, pétrole et or notamment. | UN | وبحلول الجزء اﻷخير من سنة ١٩٩٧ تزايدت المخاوف الانكماشية في أعقاب اﻷزمة اﻵسيوية ونزول العديد من أسعار السلع اﻷساسية، بما في ذلك أسعار النفط والذهب. |
Après une année exceptionnelle en 1996, le marché russe a connu une forte correction en 1997 à la suite de la crise asiatique. | UN | أما السوق الروسية، بعد سنة رائعة في ١٩٦٦، فإنها عانت من تصحيح كبير في سنة ١٩٩٧ بعد اﻷزمة اﻵسيوية. |
Cela ne signifie pas qu’un consensus se soit dégagé au sujet de cette proposition ou de toute autre proposition de caractère plus radical, mais plutôt qu’en raison de la crise asiatique, une attention beaucoup plus grande leur est actuellement accordée. | UN | من المقترحات الجذرية، وإنما يعنى باﻷحرى أن هذه المقترحات تحظى بأذن صاغية الى حد كبير بسبب اﻷزمة اﻵسيوية. |
Les causes de la crise asiatique sont analogues. | UN | وقد تأثرت اﻷزمة اﻵسيوية بعوامل مماثلة. |
Les mesures prises à la suite de la crise asiatique ont contribué à réduire le recours à l’endettement à court terme, qui en 1998 représentait 59 % de l’encours des réserves de devises étrangères par rapport à 71 % en 1997. | UN | وساهمت التدابير المتخذة في أعقاب اﻷزمة اﻵسيوية في خفض الاعتماد على الديون قصيرة اﻷجل، التي استوعبت في سنة ١٩٩٨ حوالي ٥٩ في المائة من رصيد احتياطيات الصرف اﻷجنبي، مقابل ٧١ في المائة في سنة ١٩٩٧. |
Les flux de capitaux privés vers les pays en développement ont manifesté quelques signes de redressement durant la première moitié de 1999, mais il est peu probable qu’ils retrouvent bientôt les niveaux enregistrés avant le déclenchement de la crise asiatique en 1997. | UN | وقد أظهرت تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إلى البلدان النامية بعد علامات التحسن أثناء النصف اﻷول من عام ١٩٩٩، ولكن من غير المتوقع أن تصل إلى المستويات التي بلغتها قبل ظهور اﻷزمة اﻵسيوية في عام ١٩٩٧. |
De fait, le chômage est un problème majeur dans de nombreuses régions, indépendamment des conséquences de la crise asiatique. | UN | والواقع أن حالة البطالة حرجة في كثير من المناطق بصرف النظر عن اﻵثار السلبية لﻷزمة اﻵسيوية. |
Ainsi la contribution la plus remarquable de la crise asiatique aura été de provoquer un intense débat sur le contenu de politiques bien adaptées. | UN | والواقع أن أهم إسهام لﻷزمة اﻵسيوية هو ظهور مناقشة مكثفة لما يجب أن تكون عليه السياسة السليمة. |