Le bilan humain de la crise au Darfour est particulièrement préoccupant. | UN | والخسائر البشرية لأزمة دارفور تسبب قلقا عميقا. |
Six ans se sont écoulés depuis la conversion de la Mission de l'Union africaine au Soudan en Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), mais un règlement politique global de la crise au Darfour doit encore être trouvé. | UN | 1 - بعد مرور ست سنوات منذ الانتقال من عملية الاتحاد الأفريقي في السودان إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، لم يتم التوصل بعد إلى تسوية سياسية شاملة لأزمة دارفور. |
La mise sur pied de tribunaux pénaux dans la région ouvre la voie à un règlement de la crise au Darfour. | UN | ويمهد إنشاء المحاكم الجنائية في المنطقة الطريق نحو إيجاد حل للأزمة في دارفور. |
Le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles se sont engagés à négocier de bonne foi un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | 33 - التزمت الحكومة وحركات التمرد كلتاهما بالتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة في دارفور. |
Il a sélectionné des entreprises qui entretiennent ou ont eu par le passé d'importantes relations économiques avec les protagonistes de la crise au Darfour. | UN | وقد حدّدت الدراسة الشركات والصناعات التي لديها أو كان لديها في السابق علاقة اقتصادية ذات شأن مع أطراف أزمة دارفور. |
Une délégation a soulevé la question du suivi du programme, compte tenu du faible effectif présent sur le terrain, et a demandé des précisions sur l'impact de la crise au Darfour. | UN | وفي ضوء قلة عدد الموظفين الموجودين ميدانيا، تساءل الوفد عن كيفية متابعة البرنامج وكذلك عن تأثير أزمة دارفور. |
Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. | UN | ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب. |
J'aimerais ici rendre un hommage appuyé à la communauté internationale, et en particulier à l'Union africaine, pour les efforts qu'elles ne cessent de déployer en vue du règlement de la crise au Darfour. | UN | وهنا، أود أن أشيد إشادة مستحقة بالمجتمع الدولي، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، على جهودهما الحثيثة للتوصل إلى تسوية سلمية لأزمة دارفور. |
Tout en offrant certaines considérations d'ordre général, le présent rapport ne vise pas à analyser en profondeur l'évolution historique de la situation et de la crise au Darfour. | UN | ورغم أن التقرير يقدم بعض المعلومات الأساسية عن السياق، فإنه لا يسعى إلى الخوض في تحليل معمق للتطورات التاريخية لأزمة دارفور ومسارها. |
Elle a également pris note de l'appel lancé par le Gouvernement centrafricain à un déploiement d'une présence des Nations Unies pour remédier à l'effet possible de la crise au Darfour sur la République centrafricaine. | UN | كما أحاطت علما بدعوة الحكومة إلى أن تعالج عملية النشر التي ستقوم بها الأمم المتحدة التأثير المحتمل لأزمة دارفور على جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les parties elles-mêmes se sont engagées, dans divers accords et protocoles qu'elles ont signés depuis la conclusion le 8 avril 2004 de l'Accord de cessez-le-feu humanitaire de N'Djamena, à parvenir à un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | وقد التزمت الأطراف، من خلال مختلف الاتفاقات والبروتوكولات التي وقعتها منذ اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار لأسباب إنسانية في 8 نيسان/أبريل 2004، بالتوصل إلى تسوية سياسية لأزمة دارفور. |
Conformément à notre fière tradition de maintien de la paix, l'Irlande compte apporter une contribution substantielle à la mission des Nations Unies au Tchad et en République centrafricaine pour aider les réfugiés et traiter l'aspect régional de la crise au Darfour. | UN | وتمشيا مع تقليدنا الذي نعتز به في حفظ السلام، تتوقع أيرلندا القيام بإسهام كبير في بعثة الأمم المتحدة المنوط بها تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى للمساعدة في مد يد العون للاجئين والتصدي للبعد الإقليمي لأزمة دارفور. |
7. De demander à toutes les parties au Soudan de s'abstenir de compromettre les efforts visant à obtenir un règlement politique de la crise au Darfour; de ne pas permettre l'instauration d'un climat d'instabilité dans le pays qui menacerait les perspectives de paix au Darfour ou dans le sud; et d'éviter toute mesure susceptible de porter atteinte aux conditions de sécurité sur le terrain; | UN | 7 - مطالبة كافة الأطراف في السودان بعدم إتاحة الفرصة لتقويض جهود التسوية السياسية لأزمة دارفور أو خلق مناخ من عدم الاستقرار في البلاد يهدد مستقبل جهود إحلال السلام في دارفور أو مسيرة السلام الجنوب أو أي أعمال من شأنها الإضرار بالأوضاع الأمنية على الأرض. |
Il a souligné également que la situation dans l'est du Tchad était une conséquence directe de la crise au Darfour et que les milices janjaouid et autres groupes armés soutenus par le Soudan continuaient d'attaquer la population et de tenter de déstabiliser le Tchad. | UN | وشدد على أن الوضع في شرق تشاد نتيجة مباشرة للأزمة في دارفور وأن ميليشيا الجنجويد وغيرها من الجماعات المسلحة التي يدعمها السودان ما زالت تهاجم السكان وتحاول زعزعة استقرار تشاد. |
Durant ces discussions, la mission a réaffirmé son attachement à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Soudan, à l'Accord de paix global et à la recherche d'un règlement global de la crise au Darfour. | UN | وفي المناقشات، أكدت البعثة من جديد التزامها بسيادة السودان وسلامة أراضيه وباتفاق السلام الشامل، وبمواصلتها تحقيق تسوية شاملة للأزمة في دارفور. |
Tous les interlocuteurs de la mission ont fait valoir qu'il importait de traiter les aspects régionaux de la crise au Darfour. | UN | 29 - وأكد جميع محاوري البعثة أهمية تناول الأبعاد الإقليمية للأزمة في دارفور. |
L'Égypte a suivi de près l'évolution de la crise au Darfour depuis ses débuts. | UN | لقد تابعت مصر عن قرب تطورات أزمة دارفور منذ اندلاعها. |
En modifiant son comportement, le secteur privé pourrait contribuer à l'issue de la crise au Darfour. | UN | 370 - يمكن للقطاع الخاص بتعديل سلوكه أن يحدث تأثيرا إيجابيا في أزمة دارفور. |
16. Lors de son séjour à Khartoum, l'expert indépendant a rencontré les membres de la Commission nationale d'enquête créée par le Gouvernement pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises dans le cadre de la crise au Darfour. | UN | 16- والتقى الخبير المستقل، في الخرطوم، بأعضاء لجنة التحقيق الوطنية التي أنشأتها الحكومة للنظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في سياق أزمة دارفور. |
L'éducation des enfants a souffert énormément de la crise au Darfour. | UN | ولقد شهد تعليم الأطفال انتكاسة ضخمة بسبب الأزمة في دارفور. |
Une autre année s'est malheureusement écoulée sans qu'on ait vraiment progressé vers un règlement de la crise au Darfour. | UN | 32 - من المحزن أن عاما آخر قد انصرم دون تحقيق تقدم كبير في الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
22. La soidisant tentative de coup d'État du mois de septembre 2004, qui a conduit à la mise en détention de 189 suspects, est considérée par l'opposition comme une parodie visant à détourner l'attention de la crise au Darfour. | UN | 22- واعتبرت المعارضة أن محاولة الانقلاب التي زُعم حدوثها في شهر أيلول/سبتمبر 2004، وآلت إلى احتجاز 189 من المشتبه فيهم، مجرد مسرحية هدفها تحويل الاهتمام عن الأزمة في دارفور. |