Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
Le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté de 64 millions à cause de la crise financière internationale. | UN | وازداد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنسبة 64 مليون بسبب الأزمة المالية الدولية. |
Tenant compte de la nécessité d'assurer la protection sociale et de préserver les budgets de la santé dans le contexte de la crise financière internationale actuelle, | UN | وإذ نعي ضرورة كفالة الحماية الاجتماعية وحماية ميزانيات الصحة في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية، |
Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Aujourd'hui, pratiquement tous les pays du monde sont, à des degrés divers, touchés par les conséquences de la crise financière internationale. | UN | لعل جميع البلدان تكون قد اصطدمت فعليا حتى الآن بنتائج الأزمة المالية العالمية بشكل أو بآخر. |
Les effets profonds de la crise financière internationale sont progressivement apparus, sur fond d'incertitudes croissantes. | UN | وفي خضم الهواجس المختلفة والمتنامية، أصبحت التداعيات العميقة للأزمة المالية العالمية تتضح شيئا فشيئا. |
L'évolution des importations de la région par les États-Unis d'Amérique illustre les conséquences de la crise financière internationale sur les pays de la région par l'intermédiaire notamment des échanges commerciaux. | UN | ويوضح اتجاه واردات الولايات المتحدة من المنطقة مدى تأثير الأزمة المالية الدولية على اقتصادات المنطقة بواسطة التجارة. |
Une grande partie du travail de préparation destiné à faciliter la gestion de la crise financière internationale n'a pas encore été effectuée. | UN | ولم يتم الاضطلاع بعد بكثير من الأعمال التحضيرية اللازمة لتيسير إدارة الأزمة المالية الدولية. |
Les effets négatifs de la crise financière internationale ont continué de se faire sentir dans la région, ce qui a conduit à une baisse notable des entrées de capitaux, aggravée par un volume élevé de versements d'intérêts et de dividendes à l'étranger. | UN | فلا تزال الأزمة المالية الدولية تؤثر سلبا على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما أدى إلى نقصان حاد في التدفقات الرأسمالية، إلى جانب ارتفاع حجم مدفوعات الفوائد والأرباح إلى الخارج. |
Soucieux de confronter les expériences au plan économique et financier dans le but d'établir un dialogue productif d'où naissent des mécanismes permettant de faire face aux effets de la crise financière internationale, afin, plus particulièrement, de soutenir les secteurs les plus vulnérables, | UN | وإذ نرغب في تقاسم التجارب الاقتصادية والمالية التي تتيح تطوير حوار مثمر تتوَّلد عنه آليات من شأنها التصدي لأثر الأزمة المالية الدولية وخاصة ما يتعلق بدعم أشد القطاعات استضعافاً؛ |
Les problèmes mondiaux émergents, dont ceux qui découlent de la crise financière internationale et des changements climatiques, ont créé pour les pays insulaires du Pacifique une série plus complexe de problèmes qu'il leur faudra surmonter. | UN | وقد أدت المسائل العالمية الناشئة، بما فيها الأزمة المالية الدولية وتغير المناخ، إلى ظهور مجموعة أشدّ تعقيدا من التحديات التي تواجه سكان جزر المحيط الهادئ. |
Néanmoins, le système des Nations Unies devrait davantage affermir son rôle de coordination, promouvoir la coopération et dans toute la mesure du possible éliminer l'impact de la crise financière internationale sur l'emploi. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل المزيد في دورها التنسيقي وأن تعزّز التعاون قدر الإمكان للقضاء على أثر الأزمة المالية الدولية على العمالة. |
L'effet de la crise financière internationale sur les investissements publics en faveur des secteurs sociaux de base tels que l'éducation, la santé et la fourniture de l'eau potable et de l'électricité, limite notre marge de manœuvre à promouvoir le développement humain. | UN | وتأثير الأزمة المالية الدولية على الاستثمارات العامة في القطاعات الاجتماعية الأساسية، مثل التعليم والصحة وتوفير مياه الشرب والكهرباء، يكبل جهودنا الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية. |
Le Guatemala a évoqué l'impact de la crise financière internationale et ses efforts pour promouvoir le redressement. | UN | 14 - وأشارت غواتيمالا إلى الأثر الذي خلفته الأزمة المالية الدولية وإلى الجهود التي تبذلها لتعزيز عملية الخروج منها. |
14. Nous sommes favorables à ce que l'Organisation des Nations Unies organise, dans le cadre de l'Assemblée générale et avec tous ses Membres, une conférence extraordinaire de haut niveau pour traiter de la crise financière internationale. | UN | 14 - دعم المبادرة الداعية إلى قيام الأمم المتحدة بتنظيم مؤتمر خاص رفيع المستوى في إطار الجمعية العامة يشارك فيه جميع الأعضاء في الجمعية العامة لمعالجة الأزمة المالية الدولية. |
80. Les effets de la crise financière internationale continuent de se faire sentir et il reste beaucoup de chemin à parcourir pour connaître de nouveau la reprise et retrouver la croissance économiques. | UN | ٨٠- وقال أيضا إنَّ تأثير الأزمة المالية العالمية لا يزال محسوسا وإنَّ الطريق نحو تحقيق الانتعاش والنمو الاقتصادي |
Nous devons affronter et gérer les conséquences de la crise financière internationale et, pour les pays du sahel comme le Niger, les effets récurrents de l'insécurité alimentaire. | UN | يتعين علينا أن نتصدى لعواقب الأزمة المالية العالمية وأن نحسن إدارتها، وأن نفعل الشيء نفسه فيما يتعلق بالآثار المتكررة لانعدام الأمن الغذائي في البلدان الواقعة في منطقة السهل مثل النيجر. |
Je pense en particulier à l'origine et aux conséquences de la crise financière internationale qui a éclaté il y a quelques mois et qui a durement touché les petits pays et les économies les plus fragiles. | UN | وفي ذهني بشكل خاص مصدر الأزمة المالية العالمية التي أطلق لها العنان منذ بضعة أشهر وتداعياتها التي أثرت فوق كل شيء على الاقتصادات الأصغر والأضعف. |
Face à la menace d'une croissance exponentielle de la pauvreté urbaine en raison de la crise financière internationale, nous avons créé les Communautés urbaines solidaires avec deux programmes pilotes. | UN | وفي ضوء تهديد انتشار الفقر المطرد في المناطق الحضرية نتيجة للأزمة المالية العالمية تم تشكيل جمعيات محلية للتضامن مع المناطق الحضرية اشتملت على برنامجين تجريبيين. |
Parallèlement, il faut encore venir à bout des graves conséquences de la crise financière internationale et c'est toujours l'incertitude en ce qui concerne le relèvement économique. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال الأثر العميق للأزمة المالية العالمية قائماً، والانتعاش الاقتصادي ما زال يواجه حالة من عدم اليقين. |
La plupart des pays d’Europe centrale et orientale ont bien résisté à la première vague de la crise financière internationale en 1997. | UN | وكانت غالبية بلدان أوروبا الوسطى والشرقية هي التي تحملت الموجة اﻷولى لﻷزمة المالية الدولية التي حدثت في عام ١٩٩٧. |