Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
Le Secrétaire général a exprimé sa profonde préoccupation face à l'aggravation de la crise humanitaire dans les États frontaliers. | UN | وأعرب الأمين العام عن بالغ القلق من جراء تنامي الأزمة الإنسانية في الولايات الحدودية. |
C'est dans ce contexte que j'ai nommé un Envoyé humanitaire personnel, auquel j'ai confié la mission de déterminer la nature et d'évaluer l'ampleur de la crise humanitaire dans cette région. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، عينت مبعوثي الخاص للشؤون الإنسانية للاضطلاع بمهمة تقدير طبيعة وحجم الأزمة الإنسانية في المنطقة. |
Les membres du Conseil sont consternés par la persistance de la crise humanitaire dans ce pays. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية المتردية في أنغولا تؤلم أعضاء المجلس. |
Cette combinaison de désastres survient à un moment où apparaît clairement l'étendue de la crise humanitaire dans la région. | UN | ويأتي ذلك الجمع بين المصائب في وقت يصبح فيه مدى الأزمة الإنسانية في المنطقة واضحا. |
Il a également fait le point de la situation le long de la frontière entre les deux pays et de la crise humanitaire dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وتحدث أيضا في تقريره عن الحالة على طول الحدود بين البلدين وعن الأزمة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق في السودان. |
Compte tenu de la montée de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'efforce par tous les moyens de renforcer ses contributions aux appels d'urgence et qu'elle atteigne les montants cibles dès que possible. | UN | وفي ضوء تصاعد الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لنداءات الطوارئ والوصول إلى الأهداف في أقرب وقت ممكن. |
Les membres du Quatuor sont de plus en plus préoccupés par l'aggravation de la crise humanitaire dans les zones palestiniennes et sont déterminés à répondre aux besoins urgents des Palestiniens. | UN | وأعرب أعضاء المجموعة الرباعية عن قلقهم المتزايد إزاء تصاعد الأزمة الإنسانية في المناطق الفلسطينية وعن تصميمهم على معالجة الحاجات الملحَّة للفلسطينيين. |
Les représentants des organisations non gouvernementales qui y ont participé ont discuté de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et se sont livrés à des échanges de vues avec la délégation du Comité en vue d'améliorer leur coopération. | UN | وقدم ممثلو المنظمات غير الحكومية المشاركون بمناقشة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتبادلوا الآراء مع وفد اللجنة بشأن سبل تحسين تعاونهم. |
Le Comité a également exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'ampleur de la crise humanitaire dans ce pays et a notamment exhorté les donateurs à apporter un appui substantiel au Gouvernement de la République démocratique du Congo en vue de faire face à cette situation. | UN | كما أعربت عن قلقها البالغ إزاء هول الأزمة الإنسانية في ذلك البلد وحثت، بوجه خاص، الجهات المانحة على تقديم دعم كبير لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية كيما يتسنى لها مواجهتها. |
L'ampleur de la crise humanitaire dans le pays dépasse de loin les moyens actuels des organismes humanitaires. | UN | 97 - ونطاق الأزمة الإنسانية في جنوب السودان يتجاوز القدرات والموارد الحالية للجهات العاملة في المجال الإنساني. |
Je vous écris pour vous faire part de la vive inquiétude du Gouvernement des États-Unis face à l'aggravation de la crise humanitaire dans les États soudanais du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | أود أن أعرب عن قلق حكومة الولايات المتحدة البالغ إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق السودانيتين. |
Il a exprimé à nouveau la profonde préoccupation du Conseil à propos de la crise humanitaire dans l'est de la République démocratique du Congo et s'est félicité de la décision récente de retirer le soutien de la MONUC aux unités des Forces armées de la République démocratique du Congo impliquées dans de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأعرب رئيس المجلس مرة أخرى عن قلق المجلس العميق إزاء الأزمة الإنسانية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية ورحب بالقرار المتخذ مؤخرا بوقف دعم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لوحدات القوات المسلحة الضالعة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Exprimant sa grave inquiétude à l'égard de la crise humanitaire dans la région du Darfour et des violations des droits de l'homme, y compris les attaques menées contre les civils par des groupes illégaux et des milices, et demande instamment aux parties à la crise de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les violations continuelles des droits de l'homme et de faire cesser celles-ci immédiatement, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الأزمة الإنسانية في إقليم دارفور وانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الهجمات على المدنيين التي تقوم بها الجماعات والمليشيات الخارجة عن القانون، وإذ يحث أطراف الأزمة على اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع استمرار حالات الانتهاكات لحقوق الإنسان ووضع نهاية فورية لها، |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle fasse tout son possible pour augmenter ses contributions aux programmes d'urgence de l'Office et demande à l'UNRWA d'examiner d'autres moyens d'élargir la base des donateurs, afin de répondre aux besoins de l'Office et à ceux des réfugiés. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة. وتطلب إلى الأونروا استكشاف المزيد من الخيارات لتوسيع قاعدة الجهات المانحة من أجل تلبية احتياجات الوكالة واحتياجات اللاجئين. |
Dans ce chapitre, le Comité exprime sa préoccupation face à l'échec des initiatives visant à relancer le processus de paix compte tenu de la persistance de la violence, des pertes tragiques en vies humaines et de l'aggravation de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا الفصل، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن فشل مساعي إحياء عملية السلام على خلفية استمرار العنف والفقدان المأساوي للأرواح وتفاقم الأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Si les déplacements massifs de populations au Darfour sont devenus l'image même de la crise humanitaire dans la région, la destruction généralisée de villages constitue un autre fait irréfutable. | UN | 233 - في حين أصبح التشريد الجماعي للسكان في دارفور هو المظهر الذي تتخذه الأزمة الإنسانية في المنطقة، يشكل التدمير الواسع النطاق للقرى حقيقة أخرى لا تقبل الجدل. |
2. Si les États parrainant le terrorisme mettaient fin au soutien qu'ils fournissent aux groupes terroristes armés, cela permettrait de s'attaquer aux causes profondes de la crise humanitaire dans de nombreux secteurs en Syrie. | UN | 2 - إن امتناع الدول الراعية للإرهاب في سورية عن دعمها للجماعات الإرهابية المسلحة هو الكفيل بمعالجة جذور الأزمة الإنسانية في الكثير من مناطق سورية. |
Le 25 janvier 2007, le Conseil de sécurité a tenu des consultations sur la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, au cours desquelles l'accent a été mis, du fait de l'aggravation de la crise humanitaire dans les territoires palestiniens, sur les initiatives visant à relancer le processus de paix et sur la nécessité de sauvegarder l'accord de cessez-le-feu relatif à Gaza. | UN | " وفي 25 كانون الثاني/يناير 2007، أجرى مجلس الأمن مشاورات بشأن الحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، ركزت، بسبب تفاقم الأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية، على المبادرات الرامية إلى إحياء عملية السلام وعلى ضرورة الحفاظ على اتفاق وقف إطلاق النار. |
Les membres du Conseil sont consternés par la persistance de la crise humanitaire dans ce pays. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية المتردية في أنغولا تؤلم أعضاء المجلس. |