"de la crise politique" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة السياسية
        
    • للأزمة السياسية
        
    • والأزمة السياسية
        
    • اﻷزمة السياسية في
        
    Le rejet des résultats du scrutin par l'ancien Président Laurent Gbagbo est à l'origine de la crise politique qu'a traversée la Côte d'Ivoire. UN ويعود سبب الأزمة السياسية التي شهدتها كوت ديفوار إلى رفض الرئيس السابق لوران غباغبو لنتائج الانتخابات.
    Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. UN أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال.
    Le siège de Madagascar a été déclaré vacant en attendant le règlement de la crise politique. UN وأعلن أيضا أن مقعد مدغشقر سيظل شاغـرا ريثما تتم تسوية الأزمة السياسية.
    La représentante du Nicaragua a relevé avec satisfaction que Haydée Isabel Castillo Flores avait bien saisi la nature de la crise politique que traversait le pays. UN ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد.
    La population demeure la principale victime de la crise politique et des troubles de sécurité que connaît la République centrafricaine. UN 57 - لا يزال السكان هم الضحية الرئيسية للأزمة السياسية - الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Au début 2004, une série de consultations de haut niveau ont été consacrées à l'évolution de la crise politique en Haïti. UN 21 - وفي مطلع عام 2004، ركزت مشاورات رفيعـة المستوى على الأزمة السياسية التي أخذت تتكشف في هايتي.
    L'aggravation de la crise politique continue de dissuader les donateurs internationaux d'investir dans le pays. UN فلقد حالت الأزمة السياسية المتعاظمة دون وصول المانحين الدوليين إلى هايتي.
    Du fait de la poursuite de la crise politique et de l'instabilité qui l'accompagne, les réformes sérieuses ne se sont jamais concrétisées. UN فبسبب استمرار الأزمة السياسية وما صاحبها من انعدام الاستقرار، لم تترسخ قط إصلاحات جدية.
    Cette évaluation n'a pas pu avoir lieu à cause de la crise politique. Enfants jumeaux UN ولم يتسن إجراء هذا التقييم بسبب نشوب الأزمة السياسية.
    Il est par la suite revenu sur ses engagements compte tenu de l'évolution de la crise politique. UN إلا أنه تم التراجع عن تلك التعهدات بعد نشوء الأزمة السياسية.
    Il n'est qu'un symptôme de la crise politique, sécuritaire et humanitaire qui sévit en Somalie depuis de nombreuses années. UN فما هذه إلاّ ظاهرة من ظواهر الأزمة السياسية والأمنية والإنسانية التي تعصف بالصومال منذ سنوات عديدة.
    Pour sortir de la crise politique actuelle, les dirigeants libanais et les autres pays de la région doivent prendre des engagements fermes et entamer un dialogue authentique. UN وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار.
    Aucun instrument relatif aux droits de l'homme n'a été ratifié du fait de la crise politique et de l'absence de gouvernement qui en a résulté. UN لم يصدق على أي صك لحقوق الإنسان وذلك بسبب الأزمة السياسية وما نتج عنها من عدم وجود حكومة
    Cette question tire son origine du différend avec la Colombie, de la crise politique qu'a connue le Venezuela pendant la première moitié des années 90 et, dans une certaine mesure, du conflit qui existe entre certaines normes de droit interne. UN وتكمن مصادر هذه المشكلة في عدم الاتفاق مع كولومبيا، وفي الأزمة السياسية التي شهدتها فنزويلا في النصف الأول من التسعينات وكذلك، إلى حد ما، في التضارب بين القواعد المختلفة للقانون الداخلي.
    L'Union européenne est en effet convaincue que la mise en place d'une telle instance serait de nature à permettre la relance du processus électoral nécessaire au dénouement de la crise politique et au renforcement de la démocratie en Haïti. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع أن إنشاء هيئة كهذه قد يعطي زخما للعملية الانتخابية الضرورية إذا ما أريد تسوية الأزمة السياسية وتدعيم الديمقراطية في هايتي.
    Au Kirghizistan, l'unité dans la diversité a été reconnue comme une pièce maîtresse de la consolidation de la paix au lendemain de la crise politique. UN 51 - وفي قيرغيزستان، يُسلم بأن الوحدة في ظل التنوع عنصر أساسي في بناء السلام في أعقاب الأزمة السياسية.
    La décision du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies d'envisager la réduction du personnel de l'ONUCI devra tenir compte de la fragilité de la situation, caractérisée par un ensemble de problèmes non résolus qui sont historiquement au cœur de la crise politique et sociale dans ce pays. UN وينبغي لقرار مجلس الأمن التابع لمنظمة الأمم المتحدة الذي يتوخى خفض عدد موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن يراعي هشاشة الوضع الذي يعاني من جملة من المشاكل التي لم تحلّ وتقع تاريخياً في صميم الأزمة السياسية والاجتماعية التي يمر بها البلد.
    Un tribunal de première instance égyptien a condamné à mort plus de 1 000 personnes à l'issue de deux procès de masse, pour le meurtre présumé d'un policier et d'autres actes de violence commis lors de la crise politique que le pays a connue en 2013. UN وفي مصر، فرضت محكمة ابتدائية، في محاكمتين جماعيتين، أحكاماً بالإعدام على أكثر من 000 1 شخص زُعِم أنهم قتلوا ضابط شرطة وارتكبوا أعمال عنف أخرى خلال الأزمة السياسية التي عرفها البلد في عام 2013.
    À la suite de la crise politique qui a ébranlé l'Albanie au début de l'année 1997, la coopération entre l'OSCE et divers organismes du système des Nations Unies est devenue impérative. UN ونتيجة للأزمة السياسية التي هزت ألبانيا في أوائل عام ١٩٩٧، أصبح التعاون بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومختلف هيئات الأمم المتحدة ضروريا.
    Ils ont réaffirmé qu'ils continuaient d'appuyer les Accords de Libreville, car ceux-ci constituaient une base viable sur laquelle asseoir une solution pacifique de la crise politique et militaire qui frappait la République centrafricaine. UN وأكدوا من جديد على دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها أساسا صالحا للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ils ont redit leur attachement sans réserve aux accords de Libreville, point de départ viable d'un règlement pacifique de la crise politique et militaire en République centrafricaine. UN وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés vivement préoccupés par l'escalade de la violence et l'aggravation de la crise politique en Haïti, qui ont conduit à la détérioration de la situation humanitaire et entraîné notamment de nombreuses pertes en vies humaines. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء العنف المتزايد والأزمة السياسية في هايتي التي أدت إلى تدهور الحالة الإنسانية، بما في ذلك إلى خسائر في الأرواح.
    Les Ministres ont exprimé leur grave préoccupation devant la poursuite des violences et de la crise politique au Burundi. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء استمرار العنف وإزاء اﻷزمة السياسية في بوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus