Ce message est consacré, pour l'essentiel, à la résolution de la crise que traverse le pays depuis bientôt 16 mois. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
Depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Cette réunion a été l'occasion d'un échange approfondi sur la situation en Côte d'Ivoire et les différents aspects de la crise que connaît ce pays. | UN | ووفر الاجتماع فرصة لإجراء تبادل متعمق للآراء بشأن الحالة في كوت ديفوار والجوانب المختلفة للأزمة التي يشهدها ذلك البلد. |
C'est pourquoi, bien qu'étant victimes d'une agression, nous avons fait de notre mieux pour assurer un règlement pacifique de la crise que l'Érythrée nous a imposée. | UN | ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا. |
Par conséquent, il faut également réglementer de façon transparente les agences de notation qui sont en grande mesure responsables de la crise que nous traversons aujourd'hui dans certaines régions et qui va, évidemment, avoir des répercussions sur tous les pays. | UN | لذلك لا بد من وجود ضوابط شفافة على تقييمات الوكالات، التي تتحمل مسؤولية عظمى عن الأزمة التي نراها حاليا في شتى المناطق، والتي ستترتب عليها، بالطبع، عواقب على جميع البلدان. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales proches des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو تسيير دوريات وضمان الأمن سواء في الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو في مياهه الإقليمية، |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales proches des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال، وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو تسيير دوريات لضمان الأمن سواء في الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو في مياهه الإقليمية، |
10. Mme Chanet dit qu'il est concevable, en raison de la crise que la Tunisie traverse actuellement, que ce pays n'ait pas encore répondu à la lettre envoyée par le Comité le 20 avril 2011. | UN | 10- السيدة شانيه قالت إنها تفهم، على ضوء الأزمة التي تواجهها تونس حالياً، أنها لم تردّ حتى الآن على رسالة اللجنة المؤرخة في20 نيسان/أبريل 2011. |
Tenant compte à nouveau de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a pas les moyens de tenir les pirates à distance, de poursuivre en justice ceux qui sont arrêtés ni de patrouiller dans les eaux au large des côtes du pays, y compris les voies de circulation maritimes internationales et les eaux territoriales somaliennes, et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره من جديد الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو مقاضاة القراصنة في حال منع تلك الأعمال أو حراسة وتأمين المياه قبالة سواحل الصومال، بما في ذلك الممرات البحرية الدولية ومياه الصومال الإقليمية، |
Cette mission avait pour but de tenter de mesurer la place objective du facteur ethnique dans la crise ivoirienne et s'est inscrite dans le contexte de l'appui que veut apporter l'Organisation des Nations Unies à la résolution de la crise que connaît la Côte d'Ivoire depuis quelques années. | UN | واستهدفت هذه البعثة محاولة تقييم الأهمية الموضوعية للعامل العرقي في الأزمة الإيفوارية، وجرت في إطار الدعم الذي تود منظمة الأمم المتحدة تقديمه لتسوية الأزمة التي ما برحت تواجهها كوت ديفوار منذ بضع سنوات. |
La République dominicaine demande par ailleurs aux institutions financières internationales et à la communauté internationale tout entière d'aider Haïti à se relever de la crise que ce pays traverse actuellement. | UN | 52 - والجمهورية الدومينيكية تطالب المؤسسات المالية الدولية والمجتمع الدولي بكامله، فضلا عن ذلك، بمساعدة هايتي في النهوض من الأزمة التي تلم بهذا البلد في الوقت الراهن. |
En Jordanie, nous nous trouvons pris dans un cycle croissant de violence qui entrave les progrès économiques dans la région, à la fois à cause de la crise que nous connaissons sur nos frontières occidentales avec les territoires palestiniens et avec Israël et à cause des sanctions économiques imposées au peuple iraquien sur notre frontière orientale. | UN | نجد أنفسنا في الأردن في وسط حلقة التصعيد والعنف والتراجع الاقتصادي والاجتماعي في المنطقة، سواء نتيجة الأزمة التي نشهدها على حدودنا الغربية مع كل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل، أو على حدودنا الشرقية مع العراق نتيجة للحصار المفروض على الشعب العراقي الشقيق. |
21. L'occupation par Israël de la Palestine et d'autres territoires arabes et son refus de respecter le droit international sont au cœur de la crise que connaît depuis très longtemps le Moyen-Orient. | UN | 21 - وواصل حديثه قائلا إن في احتلال إسرائيل فلسطين وغيرها من الأراضي العربية، ورفضها الامتثال للقانون الدولي، تكمن الأزمة التي طال أمدها في الشرق الأوسط. |
Cette volonté de faire passer l’état après Dieu, même parmi les personnes les plus éduquées, est au cœur de la crise que traverse le Pakistan. Comment ce pays peut-il prospérer si la majeure partie de ces citoyens voue allégeance à l’état seulement en second ? | News-Commentary | إن هذا الاستعداد لوضع الدولة في مرتبة تالية للعقيدة، حتى بين أصحاب التعليم العالي، يقع في قلب الأزمة التي تعيشها باكستان. فكيف ننتظر من أي دولة أن تزدهر إن كان أغلب مواطنيها يحملون ولاءً ثانوياً لها؟ وكيف لها أن تتقدم إن كانت فكرة باكستان أضعف من الباكستانيين، كما كتب المؤلف البارز مللي جول أكبر ؟ |
Voici l’extrait le plus intéressant de la longue réponse de Summers : « Il y a beaucoup de choses chez [Walter] Bagehot à propos de la crise que nous venons de traverser. | News-Commentary | وإليكم الجزء الأكثر إثارة للاهتمام في رد سمرز الطويل على السؤال: "إن أعمال والتر باجيت تفسر الكثير من الأزمة التي اجتزناها للتو. وهناك المزيد من أعمال هيمان منسكي، وربما المزيد من أعمال تشارلز كندلبيرجر". وقد تكون هذه الإجابة مبهمة بالنسبة لغير العاملين في حقل الاقتصاد، ولكنها كانت بمثابة لائحة اتهام مدمرة. |
En effet, l'action menée par la Séléka et son mépris total des efforts déployés au niveau régional et des appels à la retenue lancés par divers membres de la communauté internationale entravent sérieusement les perspectives d'un règlement durable de la crise que connaît la République centrafricaine et la promotion d'une gouvernance démocratique dans ce pays. | UN | وفي الواقع، إن الإجراءات التي اتخذتها جماعة سيليكا وتجاهلها الكامل للجهود الإقليمية والدعوة إلى ضبط النفس التي وجهها مختلف أعضاء المجتمع الدولي تقوض على نحو خطير آفاق إيجاد حل دائم للأزمة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى وتعزيز الحكم الديمقراطي في ذلك البلد. |
77. Analysant les causes profondes de la crise que notre pays traversait et qui a donné lieu à l'explosion d'une violence rarement atteinte qui menace gravement les fondements de l'unité du pays, Monsieur le Président de la République rappelait que < < La réconciliation nationale marquera une étape décisive du processus de renouveau de notre pays. | UN | 77- وفي معرض تحليل الأسباب العميقة للأزمة التي مرت بها بلادنا والتي تسببت في انفجار نادراً ما سبق لعنفه مثيل وهو يهدد على نحو خطير أسس وحدة البلاد، ذكّر السيد رئيس الجمهورية بأن " التصالح الوطني سيشكل مرحلة حاسمة في نهضة بلدنا. |
Dans l'intervalle, le Groupe a réitéré l'appel de l'Union africaine à toutes les parties ivoiriennes pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue, œuvrent à l'apaisement et lui apportent leur entière coopération pour faciliter le règlement rapide de la crise que connaît leur pays (annexe II). | UN | وفي غضون ذلك، كرر الفريق مناشدة الاتحاد الأفريقي إلى جميع الأطراف الإيفوارية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس، والعمل على نزع فتيل التوتر، والتعاون الكامل مع الفريق، وذلك بغية تيسير إيجاد حل عاجل للأزمة التي تواجه البلد (المرفق الثاني). |