La promotion de la croissance économique dans les zones rurales aura une influence positive sur la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. | UN | ومن شأن تحفيز النمو الاقتصادي في المناطق الريفية أن يؤثر إيجابا في الحد من الفقر وفي تحقيق الأمن الغذائي. |
Au cours des années 80, le rythme moyen de la croissance économique dans la région de la CESAP a été plus rapide que partout ailleurs dans le monde. | UN | وخلال الثمانينات، كان متوسط معدل النمو الاقتصادي في هذه المنطقة أعلى منه في أي منطقة أخرى بالعالم. |
De même, un des principaux objectifs de la Stratégie était la " dynamisation de la croissance économique " dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، فإن الاستراتيجية تجعل من " حث خطى النمو الاقتصادي " في البلدان النامية واحدا من أهم أهدافها. |
Les rapatriements de salaires sont devenus une importante source de financement internationale et un moteur potentiel de la croissance économique dans les pays en développement, comme l'Ouganda. | UN | وقد أصبحت التحويلات مصدرا كبيرا للتمويل العالمي ومن الحوافز المحتملة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية مثل أوغندا. |
De plus, il était essentiel de faire référence au rôle essentiel de la croissance économique dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻹشارة الى الدور الرئيسي للنمو الاقتصادي في التقليل من الفقر أمر أساسي. |
Le ralentissement de la croissance économique dans la région se répercutera probablement sur l’emploi. | UN | ومن المرجﱠح أن يؤدي ركود النمو الاقتصادي في المنطقة إلى اﻹضرار بالعمالة. |
Dans ce contexte, la question générale du rôle de la croissance économique dans une approche fondée sur les droits de l'homme est également examinée. | UN | وفي هذا السياق، يتناول البحث أيضاً المسألة العامة التي تتعلق بدور النمو الاقتصادي في النهج القائم على حقوق الإنسان تجاه التنمية. |
En fait, le ralentissement de la croissance économique dans les économies émergentes de la Commission risque d'être plus prononcé que dans les économies avancées où est née la crise. | UN | وفي الواقع أن انخفاض النمو الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة في منطقة اللجنة يرجح أن يكون أكبر من الانخفاض في الاقتصادات المتقدمة التي نشأت فيها الأزمة. |
L'industrie peut jouer un rôle crucial dans la réduction de la pauvreté et la stimulation de la croissance économique dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن بإمكان الصناعة أن تؤدي دورا حيويا في التخفيف من حدة الفقر وتنشيط النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
La reprise de la croissance économique dans de nombreux pays africains depuis le milieu des années 90 doit également être saluée. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى استئناف النمو الاقتصادي في العديد من البلدان الأفريقية منذ أواسط التسعينيات. |
1. Nous sommes vivement préoccupés par la lenteur de la croissance économique dans les PMA. | UN | ١ - إننا نشعر بقلق بالغ إزاء بطء النمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا. |
Aussi, les discussions sur les orientations de cet agenda doivent porter sur les axes essentiels de la problématique du développement, notamment la relance de la croissance économique dans les pays du Sud et l'instauration d'un environnement économique international favorable. | UN | وعلى هذا فإن المناقشات بصدد هذه الخطة وتوجهاتها ينبغي أن تتناول المحاور اﻷساسية للاشكالات المحيطة بعملية التنمية، ولا سيما إنعاش النمو الاقتصادي في بلدان الجنوب وإقامة مناخ اقتصادي دولي موات. |
Les modèles actuels de développement, en particulier ceux se fondant sur des ajustements économiques structurels, mettent l'accent sur l'efficacité de la croissance économique dans la réduction de la pauvreté. | UN | إن نماذج التنمية الحالية، لا سيما النماذج المصممة حول عمليات التكيف الهيكلي للاقتصاد، تؤكد فاعلية النمو الاقتصادي في الحد من الفقر. |
- Stimulation de la croissance économique dans les pays participants; | UN | - حفز النمو الاقتصادي في البلدان المشاركة؛ |
Toutefois, de nouveaux consommateurs sont récemment apparus sur le marché international, du fait du processus de transition dans les anciens pays à économie planifiée et de l'accélération de la croissance économique dans certains pays en développement. | UN | بيد أنه ظهر مؤخراً مستهلكون جدد في السوق الدولية، نتيجة لعملية الانتقال في الاقتصادات السابقة المخططة مركزياً ونتيجة لتعجيل النمو الاقتصادي في بعض البلدان النامية. |
127. Nous sommes profondément préoccupés par le ralentissement persistant de la croissance économique dans les pays les moins avancés (PMA) en tant que groupe, sans que l'on puisse observer aucun signe annonçant une inversion de cette tendance, en dépit des vastes réformes structurelles et économiques qu'ils ont entreprises. | UN | ١٢٧ - وإننا قلقون للغاية للهبوط المستمر في معدل النمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا كمجموعة. |
Il a dit que la stagnation de la croissance économique dans la région était un grave problème et que les perspectives n'étaient guère encourageantes. Aussi, le cadre mettait-il l'accent sur le secteur économique. | UN | فذكر أن ركود النمو الاقتصادي في المنطقة مشكلة خطيرة، وأن التنبؤات ليست مشجعة تماما، وأن هذا هو السبب في التركيز على القطاع الاقتصادي في اﻹطار. |
L’année 1998 devrait voir un essoufflement de la croissance économique dans de nombreux pays en développement qui jusqu’à présent connaissaient une forte expansion; seuls 24 pays devraient être épargnés par ce ralentissement. | UN | ونظرا إلى ما يتوقع في عام ١٩٩٨ من تباطؤ النمو الاقتصادي في العديد من البلدان النامية السريعة النمو، فإن من المنتظر أن يتقلص عدد البلدان ذات معدلات النمو العالية إلى ٢٤ بلدا فقط. |
Le marché reste le seul fondement de la croissance économique dans la perspective d'un développement durable. | UN | ويظل السوق اﻷساس الوحيد للنمو الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة. |
Il était donc vital d'aborder, à la session en cours, des questions telles que le transfert de technologie, la diffusion de l'information, ainsi que la mise en valeur des énergies renouvelables comme moteur de la croissance économique dans les pays en développement. | UN | ولذلك فإنه من الأمور الحيوية، أن تتصدى الدورة لمسائل مثل نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات فضلاً عن تطوير الطاقة المتجددة بوصفها الآلة المحركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
La Thaïlande se tient prête à contribuer au renforcement des capacités des entreprises africaines, pour qu'elles servent de moteurs et de catalyseurs de la croissance économique dans leurs pays. | UN | وتايلند مستعدة للمساهمة في بناء القدرات لأصحاب المؤسسات التجارية والصناعية الذين سيكونون بمثابة المحرك والحافز للنمو الاقتصادي في بلادهم. |