Il n'existe qu'une façon de se libérer de la culpabilité. | Open Subtitles | هناك طريقة واحدة فقط لتحرر نفسك من الذنب |
Selon les trois témoins, la question de la culpabilité n'avait autrement été abordée par aucune d'entre elles. | UN | وأفاد هؤلاء الشهود الثلاثة أن أيا منهم لم يشر إلى مسألة الذنب باستثناء ما ذكر. |
Il a été suggéré que, aux fins du sujet à l'examen, l'accent soit mis sur la responsabilité pénale individuelle, sur le fondement du principe de la culpabilité personnelle. | UN | واقتُرح أن يتم التركيز، لأغراض هذا الموضوع، على المسؤولية الجنائية الفردية، بالاستناد إلى مبدأ الذنب الشخصي. |
Le poids de la culpabilité c'est ce qui m'a fait parier de nouveau. | Open Subtitles | وزن الشعور بالذنب هو ما دفعني للمقامرة مرة أخرى |
En même temps, la responsabilité a des incidences dans les domaines juridiques de la culpabilité et des réparations. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المساءلة تنطوي على آثار معينة في المجالات القانونية للإدانة والتعويض. |
C'est le jury qui décide de la question de la culpabilité. | UN | وهيئة المحلفين هي التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبــا أو غير مذنب. |
Selon les trois témoins, la question de la culpabilité n'avait autrement été abordée par aucune d'entre elles. | UN | وأفاد هؤلاء الشهود الثلاثة أن أيا منهم لم يشر إلى مسألة الذنب باستثناء ما ذكر. |
Il souffrait de la culpabilité, de la gêne, du ridicule, de la honte, et de tout ce qui va avec être puni pour un crime qu'il n'a pas commis. | Open Subtitles | ،عانى من الذنب والإحراج السخرية والعار وكل شيء يأتي جراء اللوم على .جريمة لم يرتكبها |
Mais il ne sera jamais débarrassé de la culpabilité et des remords. | Open Subtitles | لكنه لم يتحرر من ذلك الذنب أبداً وتأنيب الضمير ذلك |
Je me passe de la culpabilité. | Open Subtitles | لا تخبري أمي، إتفقنا؟ لا أريد الشعور بأمور الذنب |
Le poids de la culpabilité était trop lourd. | Open Subtitles | حجم الذنب الذي على عاتقه اصبح خفيفاً جدا في النهاية |
Et ça n'a rien a voir avec les regrets ou de la mémoire supprimée ou de la culpabilité | Open Subtitles | ,و هذا ليس له علاقة بالندم ,أو الذكرى المكبوتة أو الذنب |
Et la stratégie du recruteur d'induire de la culpabilité pour retourner chaque fille indique fortement une technique d'interrogatoire avancée. | Open Subtitles | على الأرجح في الأربعين من عمرها و أستراتيجية التجنيد عن طريق تحفيز الشعور بالذنب لكل فتاة بمثابة أشارة قوية |
J'ai découvert que le patient qui éprouve de la culpabilité vis-à-vis de ses actions est plus susceptible de retomber dans le schéma destructeur d'origine. | Open Subtitles | وجدت أن المريض الذي يختبر الشعور بالذنب ،من أفعاله على الأغلب أنه يعود بسبب النمط المدمر الأصلي |
En outre, la longueur de la détention provisoire ne doit jamais être interprétée comme une indication de la culpabilité ou de son degré. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي عدم اعتبار طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة على أنه مؤشر للإدانة أو درجتها. |
En outre, la longueur de la détention provisoire ne doit jamais être interprétée comme une indication de la culpabilité ou de son degré. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجب على الإطلاق أن يعتبر الاحتجاز السابق للمحاكمة مؤشراً للإدانة أو درجتها(). |
C'est le jury qui décide de la question de la culpabilité. | UN | وهيئة المحلفين هي التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبــا أو غير مذنب. |
On a précisé que le terme condamnation était utilisé au sens de constatation de la culpabilité et que dans cet article on s'inspirait du concept qui ressort du paragraphe 5 h) de l'article 3 de la Convention de 1988, en s'efforçant d'en reproduire l'essentiel. | UN | وبين أن تعبير " حكم الادانة " يستخدم بمعنى الحكم بالذنب وأن المادة حاولت أن تستخلص فحوى المفهوم المتجسد في الفقرة ٥ )ح( من المادة ٣ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ وتستند اليه. |
Si les preuves de la culpabilité de l'accusé sont suffisantes, le tribunal rend un verdict de culpabilité. | UN | وحين تتوفر أدلة كافية على الضلوع في الجريمة، يمكن للمحكمة أن تحكم على المشتبه به. |
L'État partie devrait s'assurer que des aveux obtenus par la contrainte ne sont pas utilisés ou admis par les tribunaux comme preuve de la culpabilité des accusés. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تستخدم المحاكم أو تقبل الاعترافات المنتزعة بالإكراه باعتبارها دليلاً على ذنب المشتبه بهم. |
Le Code pénal reconnaît également les principes nulla poena sine culpa et celui de la proportionnalité, la sentence ne pouvant donc en aucun cas aller au-delà de la mesure de la culpabilité. | UN | ويقر القانون الجنائي أيضاً مبادئ أنه لا عقوبة إلا على جرم وتناسب العقوبة مع الجرم، وعليه فإنه لا يُحكم في أي قضية بما يتجاوز مقدار الجرم. |
Seul un tribunal peut décider de la culpabilité et de la peine en matière d'infraction pénale. | UN | ولا يجوز سوى لمحكمة من المحاكم أن تبت في أمر الإدانة وفرض العقوبات بشأن الأفعال الإجرامية. |
Selon la source, le tribunal indique dans sa décision qu'il a acquis la conviction de la culpabilité de l'accusé précisément sur la base des aveux. | UN | ووفقاً للمصدر أشارت المحكمة في قرارها إلى أن تأكدها من أن المتهم مذنب كان يستند بالتحديد إلى الاعتراف. |
Comment papa pourrait ne pas ressentir de la colère, en plus de la culpabilité ? | Open Subtitles | كيف تريد ألا يشعر أبي ببعض الغضب فوق شعوره بالذنب ؟ |