Le système du mouvement politique repose sur une large assise; il est ouvert, non partisan et conforme aux principes de la démocratie participative. | UN | والنظام السياسي للحركة يقوم على قاعدة عريضة، ويتسم بأنه شامل وغير متحزب ويتفق مع الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Il faut en revanche trouver des moyens de mobiliser la structure traditionnelle du pouvoir en vue du développement à long terme de la démocratie participative. | UN | وينبغي بدلا من ذلك، إيجاد سبل لتعبئة هيكل السلطة التقليدي من أجل تطوير الديمقراطية القائمة على المشاركة على اﻷجل الطويل. |
Nous avons adhéré aux principes et aux pratiques de la démocratie participative et de l'économie de marché, même lorsque ces idéaux n'étaient pas aussi généralisés et obligatoires qu'ils le sont aujourd'hui. | UN | لقد تمسكنا بمبادئ وممارسات الديمقراطية القائمة على المشاركة واقتصاد السوق حتى عندما كانت هــذه المثـل غيــر شائعة وغير الزامية كما هي اﻵن. |
Ces initiatives doivent être prises dans le respect des droits de l’individu et des principes de la démocratie participative, et doivent favoriser l’action civique. | UN | ولا بد لهذه الجهود النابعة من المجتمع أن تحترم حقوق الانسان ومبادئ الديمقراطية القائمة على المشاركة وتعزيز الحيوية اﻷهلية المستدامة. |
Par ailleurs, la Barbade instituera des conseils de renforcement des circonscriptions qui permettront de décentraliser les compétences et de promouvoir la surveillance des dépenses publiques en vue d'encourager le développement de la démocratie participative. | UN | وستعمل بربادوس أيضاً على تشكيل مجالس لتمكين الناخبين، الأمر الذي سيقلص الطابع المركزي لسلطة اتخاذ القرار ويعزز رصد النفقات الممولة من موارد عمومية بهدف تشجيع مزيد من الديمقراطية التشاركية. |
À la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne et à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, auxquelles le Royaume-Uni a pris une part très active, l'importance de la démocratie participative a été réaffirmée. | UN | وفي مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الإنسان ومؤتمر بيجين العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي شاركت فيه المملكة المتحدة بصورة جد نشطة، تكرر تأكيد أهمية ديمقراطية المشاركة. |
L'exclusion des femmes de la vie politique ou l'inégalité des droits des jeunes pourraient soulever des difficultés pour cet examen critique en tant que pratiques qui limitent la valeur profonde de la démocratie participative pour les peuples autochtones. | UN | ويمكن أن يمثل استبعاد المرأة من العملية السياسية أو عدم المساواة في الحقوق بين الشباب تحديات تعيق إجراء استعراض ناقد للممارسات التي تحد من قيمة الشعوب الأصلية الأساسية المتمثلة في الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Les mécanismes existants ont fait preuve de leur efficacité et sont adaptés aux structures et aux réalités économiques, politiques et sociales, alors que les problèmes de l'enfance bénéficient de l'attention politique voulue et leur solution de la participation de toute la population, dans le cadre de l'exercice de la démocratie participative. | UN | وقد برهنت اﻵليات القائمة على فعاليتها كما أنها مناسبة للهياكل والحقائق الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، في حين أن المسائل المتصلة باﻷطفال ذات وضوح سياسي كاف وتعتمد على مشاركة جميع السكان من خلال ممارسة الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Le Programme d'enseignement de base comprend l'enseignement des droits de l'homme, qui est inspiré du principe de la démocratie participative, et repose sur des valeurs éthiques, morales et civiques, dans un contexte d'égalité, de justice et d'interculturalité, et des cours d'éducation sexuelle. | UN | ويشتمل المنهاج الأساسي الوطني على التثقيف في مجال حقوق الإنسان مع التركيز على الديمقراطية القائمة على المشاركة بهدف توفير تعليم مبني على القيم الأخلاقية والمعنوية والمدنية، في إطار من المساواة والعدالة والتلاقح الثقافي إلى جانب التربية الجنسية. |
Dans plusieurs régions et pays, le développement de la démocratie participative fait prendre davantage conscience à la population de l'importance de la justice sociale, de l'égalité et de l'universalité des droits de l'homme. | UN | 45 - في العديد من المناطق والبلدان، تولد الديمقراطية القائمة على المشاركة إدراكا متزايدا لدى الناس بأهمية العدالة الاجتماعية والمساواة وعالمية حقوق الإنسان. |
Les élections aux assemblées nationales et provinciales qui auront lieu le 10 octobre concluront le processus de restauration de la démocratie participative dans le pays. | UN | ومن شأن الانتخابات العامة للجمعيات الوطنية والإقليمية المقرر إجراؤها يوم 10 تشرين الأول/أكتوبر سوف تستكمل عملية استعادة الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Il a dit que, au plan politique, ce second Examen périodique universel intervenait dans un contexte national marqué par la consolidation de la paix et de la sécurité et par une stabilité institutionnelle qui contribuaient au renforcement de la démocratie participative et de l'État de droit. | UN | 7- وعلى الصعيد السياسي، قال إن هذا الاستعراض الدوري الشامل الثاني يتم في سياق وطني يتسم بتعزيز السلم والأمن والاستقرار المؤسسي، مما يسهم في تعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة وسيادة القانون. |
L'Uruguay a souligné la consolidation de la paix, le renforcement de la démocratie participative et les progrès accomplis dans la promotion des droits à la santé et à l'éducation. | UN | 33- وسلطت أوروغواي الضوء على توطيد السلام وتعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة والتقدم في مجال الحق في الرعاية الصحية والتعليم. |
Cette évolution positive dans la construction d'un État de droit a été marquée par la création d'une Cour des comptes en 1999, l'adoption d'une nouvelle Constitution le 22 janvier 2001 suite à l'alternance intervenue le 19 mars 2000 et le renforcement de la démocratie participative. | UN | وهذا التطور الإيجابي في بناء دولة القانون تـَمَثَّل في إنشاء ديوان المحاسبة في عام 1999، واعتماد دستور جديد في 22 كانون الثاني/يناير 2001 بعد تداول السلطة الذي جرى في 19 آذار/مارس 2000، وتعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Ces droits sont renforcés par les principes de la démocratie participative qui supposent que les personnes touchées par le VIH/SIDA et leurs familles, les femmes, les enfants et les groupes vulnérables à l'infection à VIH/SIDA collaborent à la mise en oeuvre de programmes qui seront d'autant plus efficaces qu'ils auront été adaptés aux besoins particuliers de ces groupes. | UN | ويعزز هذه الحقوق مبادئ الديمقراطية القائمة على المشاركة التي تفترض مشاركة المصابين وأسرهم والنساء واﻷطفال والمجموعات المعرضة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز في تصميم وتنفيذ البرامج التي تكون أشد فعالية حين تصمم طبقاً للاحتياجات الخاصة لهذه المجموعات. |
De fait, parallèlement à l'expansion de la démocratie participative dans de nombreux pays, s'est dessinée au niveau international une tendance complexe à l'autocratie, voire au totalitarisme, tendance qui repose sur l'hégémonie et bafoue la justice, la liberté, la participation, la primauté du droit, la tolérance, les droits de l'homme, le pluralisme et la démocratie d'une manière dangereuse et sans précédent. | UN | وفي واقع اﻷمر، صاحــب توسع الديمقراطية القائمة على المشاركة في بلــدان عديدة، ظهور حركة معقدة نحو السلطـــة المطلقة بل نحـــو احتكار السلطـــة على الصعيد الدولي؛ وهذا اتجاه يستند إلى الهيمنة ويهزأ بشكل خطيـــر لـــم يسبــق له مثيل بالعدالة والحرية والمشاركة وسيادة القانـــون والتسامح وحقـــوق اﻹنســـان والتعددية والديمقراطية. |
M. Alcántara Mejía (République dominicaine) dit que la communauté internationale doit faire la guerre à la pauvreté afin d'éliminer ce fléau universel, qui prive des millions d'être humains de leurs droits fondamentaux et compromet le fonctionnement de la démocratie participative. | UN | 39 - السيد الكانتاراميخيا (الجمهورية الدومينيكية): قال إنه يجب أن يشن المجتمع الدولي الحرب على الفقر بهدف القضاء على هذه الآفة العالمية التي تجرد الملايين من حقوق الانسان الأساسية وتقوض الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Cette institution considère la coopération internationale comme étant la fourniture d'un soutien technique, financier et politique par des pays partenaires et des organisations multilatérales spécialisées pour promouvoir un développement économique, social, financier, commercial, administratif et environnemental durable, dans le cadre de la démocratie participative. | UN | وهذه المؤسسة تعتبر التعاون الدولي بوصفه توفير الدعم التقني والمالي والسياسي من جانب البلدان الشريكة والمنظمات المتخصصة المتعددة الأطراف بغية تعزيز التنمية المستدامة الاقتصادية والاجتماعية والمالية والتجارية والإدارية والبيئية، في إطار من الديمقراطية التشاركية. |