Plusieurs membres ont partagé les préoccupations exprimées par le Représentant spécial au sujet de la détérioration de la situation humanitaire dans le pays et suggéré que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires présente un exposé sur la situation humanitaire. | UN | وشاطر عدة أعضاء الممثل الخاص القلق من تدهور الحالة الإنسانية في البلد، واقترحوا أن تُقدَّم إحاطة إضافية إليهم من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تركز على الحالة الإنسانية. |
Il a aussi exprimé sa vive préoccupation au sujet de la détérioration de la situation humanitaire dans le pays et des violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont perpétrées dans les régions occupées. | UN | وأعربت أيضا عن عميق القلق إزاء تدهور الحالة الإنسانية في ذلك البلد، فضلا عن الانتهاكات الكبيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يجري ارتكابها في الأراضي المحتلة. |
Ils ont déploré la poursuite de la détérioration de la situation humanitaire et ont demandé aux parties, notamment dans l'ouest, de permettre l'accès des organisations humanitaires aux populations civiles. | UN | وأعربوا عن الأسف لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وطلبوا إلى الأطراف، ولا سيما في غرب البلد، أن تسمح بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Les femmes en particulier sont victimes de tortures et d'agressions sexuelles et souffrent le plus de la détérioration de la situation humanitaire dans les camps. | UN | وتتعرَّض النساء بشكل خاص للتعذيب والاعتداء الجنسي ويعانين بدرجة أكبر من الحالة الإنسانية المتدهورة في المخيمات. |
La politique de bouclage - interne et externe - qui empêche le déroulement normal des activités économiques est la principale raison de la détérioration de la situation humanitaire. | UN | 23 - يعوق نظام الإغلاق، الذي يشمل الإغلاق الداخلي والإغلاق الخارجي، النشاط الاقتصادي العادي، ويشكل سببا رئيسيا لتدهور الحالة الإنسانية. |
Toutefois, malgré la reprise des négociations, la situation sur le terrain n'a cessé de se détériorer du fait de l'intensification des activités de peuplement et de la violence en Cisjordanie et de la détérioration de la situation humanitaire à Gaza. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من استئناف المفاوضات، استمر تدهور الحالة على أرض الواقع، بسبب زيادة النشاط الاستيطاني وأعمال العنف في الضفة الغربية، وتدهور الحالة الإنسانية في غزة. |
Compte tenu de la détérioration de la situation humanitaire dans la province de Hassaké, il est impératif de pouvoir continuer à acheminer des articles de secours par le poste frontière de Nousseibin/Qamichli, qui est l'itinéraire le plus direct et le plus économique pour se rendre dans la province. | UN | 37 - وفي ظل تدهور الحالة الإنسانية في محافظة الحسكة، فلا تزال الحاجة ماسة إلى إدخال مواد إغاثية عن طريق معبر نُصَيبين/القامشلي، وهو الطريق الأكثر مباشرة والأقل تكلفة إلى المحافظة. |
Exprimant sa grave préoccupation face à la poursuite de la détérioration de la situation humanitaire au Darfour et réitérant dans les termes les plus vigoureux qu'il est nécessaire que toutes les parties au conflit au Darfour, y compris celles qui ne sont pas parties à l'Accord de paix sur le Darfour, mettent un terme à la violence et aux atrocités dans cette région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية في دارفور وإذ يكرر التأكيد بأقوى العبارات على ضرورة قيام جميع أطراف النزاع في دارفور بما فيها تلك التي ليست أطرافا في اتفاق سلام دارفور بوضع حد للعنف والفظائع المرتكبة في تلك المنطقة، |
Exprimant sa grave préoccupation face à la poursuite de la détérioration de la situation humanitaire au Darfour et réitérant dans les termes les plus vigoureux qu'il est nécessaire que toutes les parties au conflit au Darfour, y compris celles qui ne sont pas parties à l'Accord de paix sur le Darfour, mettent un terme à la violence et aux atrocités dans cette région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية في دارفور وإذ يكرر التأكيد بأقوى العبارات على ضرورة قيام جميع أطراف النزاع في دارفور بما فيها تلك التي ليست أطرافا في اتفاق سلام دارفور بوضع حد للعنف والفظائع المرتكبة في تلك المنطقة، |
Il a exprimé sa vive préoccupation au sujet de la détérioration de la situation humanitaire en République démocratique du Congo et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire perpétrées dans la partie occupée de la République démocratique du Congo. | UN | وكما أعربت عن عميق قلقها إزاء تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في الجزء المحتل من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces conséquences sont aggravées par le manque de financement des organismes humanitaires (l'Appel global de 2013 pour le Soudan a reçu moins de 60 % du financement intégral), ce qui réduit leur présence au Darfour en dépit de la détérioration de la situation humanitaire. | UN | وتزداد الآثار تعقيدا بسبب النقص في توفير التمويل للجهات الفاعلة الإنسانية (تلقى النداء الموحد من أجل السودان لعام 2013 أقل من 60 في المائة من التمويل اللازم) مما يحد من وجود المنظمات الإنسانية في دارفور، على الرغم من تدهور الحالة الإنسانية. |
L'Islande demeure très inquiète de la détérioration de la situation humanitaire à Gaza, où l'immense majorité de la population dépend aujourd'hui de l'aide alimentaire de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et d'autres organisations internationales. | UN | ولا تزال أيسلندا تشعر بقلق عميق جراء الحالة الإنسانية المتدهورة في غزة، حيث تعتمد الغالبية العظمى حالياً على المساعدة الغذائية التي تقدمها وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى والمنظمات الدولية الأخرى. |
Tout en accueillant avec satisfaction la ratification des neuf accords signés le 27 septembre 2012, les membres du Conseil ont déploré le fait que le Gouvernement soudanais et le SPLM-Nord n'aient pas réussi à entamer de pourparlers directs ou à aborder la question de la détérioration de la situation humanitaire dans les deux zones. | UN | 8 - وأعرب أعضاء المجلس، رغم ترحيبهم بالتصديق على الاتفاقات التسعة الموقّعة في 27 أيلول/سبتمبر 2012، عن أسفهم لعدم بدء حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال محادثات مباشرة أو معالجة الحالة الإنسانية المتدهورة في المنطقتين. |
Compte tenu de la détérioration de la situation humanitaire et du danger auxquels sont exposés les pays voisins, dont les citoyens ont déjà accueilli par milliers des réfugiés syriens, il est également important de garder à l'esprit les implications régionales de la situation, notamment la menace qu'elle constitue pour la paix et la sécurité. | UN | ونظرا لتدهور الحالة الإنسانية والخطر المحدق بالبلدان المجاورة التي سبق أن آوى مواطنوها الآلاف من اللاجئين السوريين، فإن من المهم أيضا أن تؤخذ الآثار الإقليمية في الاعتبار، بما في ذلك الخطر الذي يهدد السلام والأمن في المنطقة. |