"de la détermination de la peine" - Traduction Français en Arabe

    • إصدار الأحكام
        
    • إصدار الحكم
        
    • تقرير الحكم
        
    • تقرير العقوبة
        
    Aussi, la propagande haineuse, lors de la perpétration de toute infraction, est un facteur aggravant aux fins de la détermination de la peine. UN كما أن الحض على الكراهية أثناء ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً من العوامل المشددة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام.
    Par ailleurs, la haine constitue une circonstance aggravante d'une infraction aux fins de la détermination de la peine. UN كما أن الحض على الكراهية كدافع على ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً مشدداً للعقوبة عند إصدار الأحكام.
    Dans un État partie, il a été recommandé d'étendre expressément le champ d'application de la loi anticorruption aux personnes morales, en particulier lors de la détermination de la peine. UN وفي إحدى الدول الأطراف صدرت توصية بتوسيع نطاق تطبيق قانون مكافحة الفساد ليشمل الشخصيات الاعتبارية صراحة، ولا سيما خلال إصدار الأحكام.
    La soustraction de fonds par un agent public peut être prise en compte à titre de circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. UN ويجوز اعتبار قيام الموظف العمومي باختلاس الأموال ظرفا مشدِّدا للعقوبة أثناء إصدار الحكم.
    En revanche, une fois la responsabilité établie, cette information était prise en compte aux fins de la détermination de la peine. UN بيد أنها تستخدم هذه المعلومات لإرشاد عملية إصدار الحكم متى تأكدت المسؤولية.
    Par conséquent, lors du procès, on avait estimé que les conditions n'étaient pas réunies pour invoquer l'article 81 1) vi) du Code pénal aux fins de la détermination de la peine. UN ومن ثم لم تعتبر المحاكمة أن الشروط مستوفاة من أجل أخذ المادة 81(1)`6` من القانون الجنائي في الاعتبار عند تقرير الحكم.
    D'autres États ont évoqué des lois en vertu desquelles la commission d'une infraction en réaction à l'exercice de la liberté d'expression était considérée comme une circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. UN وأشارت دول أخرى إلى قوانين تنص على أن ارتكاب الجرائم كرد على ممارسة حرية التعبير يعد من الظروف المشددة عند تقرير العقوبة.
    À l'inverse, un autre État partie n'avait adopté aucune mesure dans ce domaine étant donné que la coopération de l'accusé ne pouvait être prise en compte comme circonstance atténuante qu'au moment de la détermination de la peine. UN وفي المقابل، لم تُعتمد في إحدى الدول الأطراف أي تدابير ذات صلة، حيث إنه لا يمكن أخذ التعاون في الاعتبار كعامل مخفِّف إلا عند إصدار الأحكام.
    Le College a envoyé dans des pays de l'Union européenne une délégation composée d'universitaires et de représentants de la Cour suprême du peuple et de la Procurature suprême du peuple afin qu'ils y étudient les questions de la détermination de la peine, de l'imposition de peines d'emprisonnement de longue durée et de la défense; UN وأرسلت الكلية وفدًا مكوَّنًا من أكاديميين وممثلين عن المحكمة الشعبية الصينية العليا ودائرة النيابة العامة الشعبية الصينية العليا لدراسة مسائل إصدار الأحكام واستخدام السجن لفترات طويلة ومهارات الدفاع في بلدان الاتحاد الأوروبي؛
    Néanmoins, la nature unique de la violence conjugale et de la violence envers un jeune de moins de 18 ans est reconnue à l'étape de la détermination de la peine où la violence conjugale et la violence envers les enfants sont considérées comme des facteurs aggravants. UN ومع ذلك، هناك اعتراف بالطبيعة الفريدة للاعتداء الزوجي والاعتداء على شاب دون سن الثامنة عشرة عند مرحلة إصدار الأحكام حيث تُعتبر أعمال الاعتداء الزوجي أو الاعتداء على الأطفال عوامل مشددة لأغراض إصدار الأحكام.
    33. Ces politiques peuvent contribuer à réduire le recours aux peines incompressibles afin que les circonstances atténuantes puissent être davantage prises en compte au moment de la détermination de la peine. UN 33- ويمكن أن تساعد تلك السياسات الحدّ من استخدام الأحكام الإلزامية بحيث يمكن زيادة مراعاة العوامل المخففة وقت إصدار الأحكام.
    Cela étant, les pays de droit romain permettaient le plus souvent que la coopération dont les personnes accusées avaient fait preuve avec les autorités soit prise en compte en tant que circonstance atténuante lors de la détermination de la peine par le tribunal pénal; un pays faisait toutefois exception, où ces mesures n'étaient prévues que pour les personnes qui coopéraient dans des affaires de terrorisme ou de trafic de drogues. UN بيد أنَّ البلدان التي تأخذ بنظام القانون المدني تسمح على وجه العموم بأخذ تعاون الأشخاص المتهمين مع السلطات في الاعتبار كظرف مخفِّف في مرحلة إصدار الأحكام من قبل المحاكم الجنائية، باستثناء بلد واحد لم يُنص فيه على تدابير من هذا القبيل إلا للمتعاونين في قضايا الاتّجار بالمخدّرات وقضايا الإرهاب.
    La discrimination raciale devrait être érigée en infraction pénale, en prenant des mesures pour éliminer la surreprésentation des jeunes d'ascendance africaine dans le système de justice pénale ainsi que la double peine lors de la détermination de la peine. UN 73 - وينبغي التصدي لتجريم الأشخاص على أسس عرقية، واتخاذ تدابير للقضاء على الكثرة المفرطة في أعداد الشباب المنحدرين من أصل أفريقي الذين يخضعون لنظام العدالة الجنائية، فضلا عن المعايير المزدوجة في إصدار الأحكام.
    p) La discrimination raciale soit érigée en infraction pénale, en prenant des mesures pour éliminer la surreprésentation des jeunes d'ascendance africaine dans le système de justice pénale ainsi que la double peine lors de la détermination de la peine. UN (ع) التصدِّي لتجريم العرق، مع اتخاذ تدابير للقضاء على تزايد عدد الشباب المنحدرين من أصل أفريقي الماثلين أمام نظام العدالة الجنائية، وكذلك ازدواج المعايير في إصدار الأحكام.
    Par exemple, la Cour pénale internationale prévoit une représentation en justice distincte pour les victimes et la participation des victimes aux phases de la mise en état de l'affaire, du procès, de la détermination de la peine et des réparations. UN فعلى سبيل المثال، تنص المحكمة الجنائية الدولية على تمثيل قانوني مستقل للضحايا، وعلى مشاركتهم قبل المحاكمة وأثناءها وفي مرحلتي إصدار الحكم وتقديم التعويضات.
    18. Tous les pays de la région considéraient la coopération d'un auteur d'infraction comme une circonstance atténuante qui pouvait être prise en compte lors de la détermination de la peine. UN 18- وتقرُّ جميع بلدان المنطقة بوجود ظروف مخفِّفة تسمح بأخذ تعاون الجاني في الاعتبار عند إصدار الحكم.
    L'article 170 du Code pénal s'applique tant à la corruption dans les secteurs public et privé qu'au trafic d'influence, mais la corruption d'un agent public peut en outre être prise en compte à titre de circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. UN وبينما تنطبق المادة 170 بصورة متساوية على الرشوة في القطاعين العام والخاص وكذلك المتاجرة بالنفوذ، يمكن اعتبار رشو الموظفين العموميين وارتشائهم ظرفا مشدِّدا للعقوبة عند إصدار الحكم.
    La nature unique de la violence conjugale est prise en considération à l'étape de détermination de la peine : la violence envers un conjoint ou un enfant constitue une circonstance aggravante aux fins de la détermination de la peine. UN ويُعتَرَفُ بالطبيعة الفريدة لإيذاء الزوج زوجته في مرحلة إصدار الحكم: يُعتبر إيذاء الزوجة أو الطفل عاملاً مشدِّداً لأغراض إصدار الحكم.
    Par conséquent, lors du procès, on avait estimé que les conditions n'étaient pas réunies pour invoquer l'article 81 1) vi) du Code pénal aux fins de la détermination de la peine. UN ومن ثم لم تعتبر المحاكمة أن الشروط مستوفاة من أجل أخذ المادة 81(1)`6` من القانون الجنائي في الاعتبار عند تقرير الحكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus