Sur la demande de l'État requérant, l'intéressé peut être placé en détention avant réception de la demande d'extradition. | UN | ويجوز بناء على طلب من الدولة المعنية إيداع الشخص في الحجز قبل استلام طلب التسليم أيضا. |
Le caractère politique des faits qui motivent l'infraction est une des causes de dénégation de la demande d'extradition. | UN | ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة. |
À la demande de l'État requérant, l'individu peut être arrêté avant même réception de la demande d'extradition. | UN | وبناء على طلب الدولة مقدمة الطلب، يجوز أيضا احتجاز شخص قبل استلام طلب التسليم. |
Tous les États examinés autorisaient le rejet de la demande d'extradition en vertu de la clause de non-discrimination. | UN | وتبيح جميع الدول موضع الاستعراض رفض طلب تسليم تماشياً مع الأحكام المتعلقة بالتمييز. |
53. Le Gouvernement brésilien insiste sur la nécessite de preuves suffisantes à l'appui de la demande d'extradition. | UN | ٥٣ - تؤكد حكومة البرازيل ضرورة تقديم معلومات داعمة لطلب التسليم. |
L'État partie ajoute que l'absence de l'auteur à l'audience au cours de laquelle a été examinée la deuxième demande d'extension de la demande d'extradition était due au fait que l'auteur était en train d'exécuter en Italie une peine d'emprisonnement qui lui avait été infligée dans ce pays. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحضر الجلسة المتعلقة بطلب التسليم الإضافي الثاني لأنه كان يقضي عقوبة بالسجن في إيطاليا بموجب حكم صدر بحقه في ذلك البلد. |
La demande d'asile doit être examinée conformément aux procédures habituelles et régulières en la matière, et ce en dépit de la demande d'extradition. | UN | فطلب اللجوء لا بد أن يُبت فيه وفقا لإجراءات اللجوء المعتادة مع اتخاذ كافة الإجراءات القانونية السارية وذلك بالرغم من طلب التسليم. |
Les affaires simples et celles instruites suivant des procédures simplifiées sont habituellement réglées dans les trois mois environ suivant la présentation de la demande d'extradition. | UN | وعموماً، تُنفذ القضايا البسيطة والقضايا التي تمَّ البت فيها وفقاً لإجراءات مبسَّطة في غضون ثلاثة أشهر من وقت تقديم طلب التسليم تقريباً. |
Lorsqu'un pays adresse une requête d'extradition à un autre pays, la personne concernée peut être placée en détention en attendant la réception de la demande d'extradition officielle. | UN | وعندما يصدر بلد ما طلباً للتسليم، يمكن احتجاز الشخص المطلوب تسليمه قبل تلقّي طلب التسليم الرسمي. |
Lorsqu'un pays adresse une requête d'extradition à un autre pays, la personne concernée peut être placée en détention en attendant la réception de la demande d'extradition officielle. | UN | وعندما يصدر بلد ما طلباً للتسليم، يمكن احتجاز الشخص المطلوب تسليمه قبل تلقّي طلب التسليم الرسمي. |
En Allemagne, les procédures d'extradition comprennent une audience au tribunal consacrée à l'examen de la demande d'extradition, suivie d'une procédure administrative visant à accéder à la demande d'extradition. | UN | وتنقسم إجراءات التسليم الألمانية إلى جلسة استماع في المحكمة بشأن قبول طلب التسليم وإجراء منح التسليم الإداري لاحقاً. |
51. Le même Gouvernement se demande, cependant, s'il ne faudrait pas préciser les motifs de la demande d'extradition et établir les règles de procédure. | UN | ٥١ - بيد أن هذه الحكومة تسأل ألا ينبغي تحديد أسس طلب التسليم ووضع القواعد اﻹجرائية لذلك. |
54. Le Gouvernement du Costa Rica insiste, lui aussi, sur la nécessité de garanties suffisantes à l'appui de la demande d'extradition. | UN | ٥٤ - تشدد حكومة كوستاريكا هي اﻷخرى على ضرورة تقديم ضمانات كافية لتعزيز طلب التسليم. |
f) À la date de réception de la demande d’extradition, la personne dont l’extradition est demandée est un citoyen de l’État requis; | UN | )و( اذا كان الشخص المطلوب تسليمه ، عند تلقي طلب التسليم ، يحمل جنسية الدولة متلقية الطلب ؛ |
Le paragraphe 2 concerne l'hypothèse où, en vertu de la législation de l'Etat requis, l'extradition est subordonnée à l'existence d'un traité d'extradition et où les Etats intéressés ne sont pas liés par un tel traité au moment de la demande d'extradition. | UN | وتتناول الفقرة ٢ الحالة التي يكون فيها التسليم، بموجب قانون الدولة المُقدَم إليها طلب التسليم، مشروطاً بوجود معاهدة تسليم، مع عدم وجود مثل هذه المعاهدة عند تقديم طلب التسليم. |
L'affaire a été tranchée sur la base de la priorité de la demande d'extradition de la Fédération de Russie, non sur celle des normes régissant l'immunité, et celle-ci n'a été ni accordée ni déniée à M. Adamov. | UN | وتم حسم القضية على أساس أولوية طلب التسليم المقدَّم من الاتحاد الروسي وليس على أساس قواعد الحصانة ولم يُمنح السيد أداموف الحصانة ولا حُرم منها. |
Veuillez expliciter si la revendication de mobiles politiques est considérée comme justifiant le rejet de la demande d'extradition de terroristes présumés. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الدافع السياسي يعد مبررا لرفض طلب تسليم الأشخاص المدعى أنهم إرهابيون. |
:: A représenté les victimes dans le cadre de la demande d'extradition de l'officier nazi E. Priebke, présentée par l'Italie en 2001. | UN | :: مثل المجني عليهم في طلب تسليم الضابط النازي إ. بريبكه المقدم من إيطاليا، وكان ذلك في عام 2001. |
Ils ont pressé instamment le Gouvernement des États-Unis d'Amérique de s'acquitter de la demande d'extradition concernant Luis Posada Carriles, accusé de terrorisme au Venezuela. | UN | ودعوا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على تلبية طلب تسليم لويس بوسادا كارّيليس، الذي توجَّه إليه عدة تهم في فنزويلا بارتكاب أعمال إرهابية. |
Selon lui, les juges marocains seraient seulement compétents pour vérifier que les conditions légales de la demande d'extradition soient remplies au regard des articles du Code de procédure pénale marocain. | UN | وبحسب صاحب الشكوى، فإن القضاة المغاربة مختصون فقط في التحقق من الوفاء بالشروط القانونية لطلب التسليم فيما يتعلق بمواد قانون الإجراءات الجنائية المغربي. |
5.3 À la suite de la demande d'extradition adressée au Kirghizistan par les autorités ouzbèkes (voir par. 2.5), M. Pirmatov a été placé en détention le 16 juin 2005. | UN | 5-3 وعملاً بطلب التسليم الذي قدمته السلطات الأوزبكية إلى قيرغيزستان (انظر الفقرة 2-5 أعلاه)، احتُجز بيرماتوف في 16 حزيران/يونيه 2005. |
On observe que l'utilisation de la Convention comme base légale de la demande d'extradition est compatible avec la législation nationale, bien qu'il n'existe pas de règle interne spécifique le prévoyant. | UN | ويُلاحظ أنَّ استخدام الاتفاقية كأساس معياري لطلب تسليم المطلوبين يتوافق مع القوانين المحلية، وإن لم توجد قواعد قانونية محددة تبيِّن ذلك. |