La position extérieure de ce groupe de pays s'est améliorée en 2010, du fait de la hausse des cours et de la demande de pétrole. | UN | ولقد تحسن الموقف الخارجي لهذه المجموعة من البلدان في عام 2010 بفضل زيادة الطلب على النفط وزيادة أسعاره. |
La position extérieure de ce groupe de pays s'est améliorée en 2010, du fait de la hausse des cours et de la demande de pétrole. | UN | ولقد تحسن الموقف الخارجي لهذه المجموعة من البلدان في عام 2010 بفضل زيادة الطلب على النفط وزيادة أسعاره. |
La reprise de l'industrie et des échanges internationaux a entraîné une forte augmentation de la demande de pétrole. | UN | كما أدَّى انتعاش الصناعة والتجارة إلى طفرة قوية في الطلب على النفط. |
En outre, la crise financière qui a frappé la plupart des pays du Sud-Est asiatique a ralenti l’accroissement de la demande de pétrole. | UN | وعلاوة على هذا، أدت اﻷزمة المالية التي أصابت غالبية بلدان جنوب شرقي آسيا إلى خفض النمو في مجال الطلب على النفط. |
Parts des différentes régions (définies par l'AIE) dans l'accroissement mondial de la demande de pétrole en 2004 | UN | وبناءً عليه، فعلى الرغم من الزيادات المُسجلة في الأسعار، من الحكمة توقع معدلات نمو إيجابية في الطلب العالمي على النفط. |
Les échanges de pétrole en volume ont augmenté moins rapidement en raison, en particulier, de la baisse de la demande de pétrole brut dans les pays avancés. | UN | أما فيما يخص تجارة النفط، فقد زاد حجمها بوتيرة أبطأ، ويرجع ذلك بالأخص إلى تراجع الطلب على النفط الخام في الاقتصادات المتقدمة. |
L’Amérique latine, qui a été une des principales sources de l’augmentation de la demande de pétrole en 1998, devrait traverser une légère récession en 1999 en raison de la crise subie par le Brésil et, en conséquence, le prix du pétrole pourrait fort bien continuer de stagner. | UN | أما أمريكا اللاتينية، التي كانت المصدر الرئيسي للنمو في الطلب على النفط في عام ٨٩٩١، فمن المتوقع أن تعاني كسادا معتدلا في عام ٩٩٩١ بفعل اﻷزمة في البرازيل، وبالتالي ستفتر أسعار النفط. |
Les hausses des cours des produits alimentaires et des combustibles liées à l'accroissement rapide de la demande de pétrole brut et de produits alimentaires de base, en particulier de céréales, sont intervenues au moment où l'offre était déprimée, ce qui a entraîné une baisse des stocks. | UN | والزيادات في أسعار الغذاء والوقود مرتبطة بارتفاع سريع في الطلب على النفط الخام والسلع الغذائية، وخاصة الحبوب، يقابلها تباطؤ الاستجابة في مجال العرض، وهو ما يتسبب في تدني المخزونات. |
Mais aujourd'hui, la situation est telle que la contraction de l'activité commerciale dans le monde a entraîné un recul de la demande de pétrole et de métaux, lesquels constituent la base des exportations du Kazakhstan. | UN | ولكن الواقع اليوم هو على النحو التالي: لقد أدى انكماش الأعمال التجارية في العالم إلى انخفاض الطلب على النفط والمعادن. وهما عماد صادرات كازاخستان. |
La région de la CESAO a connu une nouvelle année de forte expansion économique alimentée par l'augmentation de la demande de pétrole et la hausse des cours mondiaux. | UN | 61 - وشهدت منطقة الإسكوا عاما آخر من التوسع الاقتصادي القوي نتيجة لتزايد الطلب على النفط والارتفاع العالمي في أسعاره. |
En outre, en dépit d'une demande fortement accrue de la Chine et d'autres pays en développement, la croissance générale de la demande de pétrole brut a été modérée en 2006. | UN | وفضلا عن ذلك،كان النمو العام على الطلب على النفط الخام في عام 2006 متوسطا، على الرغم من النمو القوي الذي لوحظ على الطلب في الصين وغيرها من البلدان النامية. |
Il est à noter que l'accélération de la demande de pétrole a été modérée, les augmentations annuelles de la consommation pétrolière mondiale ayant été relativement minimes tant en 2004 qu'en 2005. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تسارع الطلب على النفط كان متواضعاً، لأن الزيادة السنوية في استهلاك النفط على الصعيد العالمي كانت ضئيلة نسبياً في كل من عام 2004 وعام 2005. |
Les résultats dans le secteur du pétrole n'ont guère été brillants en 2001 par suite, principalement, du fléchissement de la demande de pétrole sur les marchés internationaux entraînée par le ralentissement de l'expansion économique mondiale. | UN | 9 - وفي عام 2001، كان أداء قطاع النفط في المنطقة ضعيفاً، لأسباب أهمها انخفاض الطلب على النفط في الأسواق الدولية نتيجة لانخفاض النمو الاقتصادي في العالم. |
Une grande partie de l'augmentation de la demande de pétrole sera imputable aux pays en développement, d'où l'importance de la coopération Sud-Sud : les pays disposant d'un savoir-faire en matière de production de pétrole et de gaz pourraient aider les autres, notamment lors de négociations avec des investisseurs étrangers. | UN | وأشار إلى أن معظم الزيادة التي سيشهدها الطلب على النفط في المستقبل سيكون مصدرها البلدان النامية. وخلص إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتسم لذلك بالأهمية: فالبلدان التي لها خبرة في إنتاج النفط والغاز يمكنها أن تساعد البلدان الأخرى، ولا سيما في المفاوضات التي تجريها مع المستثمرين الخارجيين. |
18. L'augmentation de la demande de pétrole et d'autres sources d'énergie enregistrée au cours des cinq dernières années était due à la persistance d'une croissance élevée de l'économie mondiale, surtout dans les pays émergents, Chine et pays exportateurs de pétrole en tête. | UN | 18- وكانت زيادة الطلب على النفط وغيره من منتجات الطاقة في خلال السنوات الخمس الماضية بدافع نمو شديد ومستمر للاقتصاد العالمي، ولا سيما نمو الاقتصادات الناشئة، بريادة الصين والبلدان المصدرة للنفط. |
Un certain nombre de facteurs - forte croissance économique mondiale, accroissement de la demande de pétrole et diminution des capacités de production non utilisées qui en ont résulté, notamment - , associés aux contraintes en aval, à l'évolution géopolitique et au développement de l'activité sur les marchés pétroliers à terme, ont contribué à l'élévation des prix du pétrole au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد ساهم عدد من العوامل، التي شملت قوة النمو الاقتصادي العالمي وما نتج عنه من زيادة في الطلب على النفط والحد من القدرة الاحتياطية فضلا عن المعوقات التي يشهدها قطاع التنفيذ والتطورات الجغرافية السياسية وازدياد النشاط في أسواق النفط في المستقبل، في ارتفاع أسعار النفط خلال السنتين الماضيتين. |
Bien que certains participants aient fait valoir que des prix du pétrole potentiellement élevés à l'avenir compenseraient les pertes projetées résultant des mesures de riposte, un expert a fait remarquer que des prix élevés du pétrole pourraient en fait entraîner une réduction de la demande de pétrole qui se traduirait par une perte de recettes pour les pays en développement exportateurs de pétrole. | UN | وفي حين جادل بعض المشاركين قائلين إن أسعار النفط التي من المحتمل أن تكون مرتفعة في المستقبل من شأنها أن تعوّض الخسائر المتوقع تكبدها من تدابير الاستجابة، فقد أشار أحد الخبراء إلى أن أسعار النفط المرتفعة قد تخفف في الواقع من الطلب على النفط مما ينتج عنه خسائر في دخل البلدان النامية المصدرة للنفط. |
Divers facteurs expliquent cette baisse des cours : des données économiques moins bonnes en Chine et aux États-Unis, la prolongation de la crise économique dans la zone euro, la baisse saisonnière de la demande de pétrole pendant la période d'entretien des raffineries, l'augmentation de la production de brut et l'appréciation du dollar des États-Unis. | UN | وقد انكمشت أسعار النفط بسبب عدة عوامل فتور من بينها ما يلي: البيانات الاقتصادية الأضعف من المتوقع الواردة من الصين والولايات المتحدة، والأزمة الاقتصادية المطولة في منطقة اليورو، والانخفاض الموسمي في الطلب على النفط بسبب أعمال الصيانة في معامل التكرير، وارتفاع إنتاج الخام، وتزايد قوة دولار الولايات المتحدة. |
La baisse des cours du pétrole en 1994 peut s'expliquer par l'augmentation de la production pétrolière hors OPEP, par la stabilité générale de la demande de pétrole dans le monde et par l'amélioration constante des rendements énergétiques. | UN | وقد يُعزى انخفاض أسعار النفط في عام ١٩٩٤ الى ارتفاع إنتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك واستقرار الطلب العالمي على النفط عموما واستمرار التحسن في الاستخدام الكفء للطاقة. |
Les cours du pétrole ont augmenté en moyenne d'environ un tiers en 2004, hausse qui s'est poursuivie lors du premier semestre de 2005, toutefois, avec le ralentissement de la croissance mondiale, la croissance de la demande de pétrole devrait progressivement se ralentir. | UN | ولقد ارتفعت أسعار النفط بمعدل متوسط يبلغ الثلث تقريبا في عام 2004 واستمرت في الارتفاع في النصف الأول من عام 2005، غير أنه من المتوقع أن ينخفض تدريجيا نمو الطلب العالمي على النفط نتيجة لتباطؤ النمو العالمي. |
Bien que les indications dont on dispose aillent dans le sens d'une augmentation de la demande de pétrole en 1995, les cours du pétrole devraient rester à leurs niveaux actuels en raison de l'accroissement attendu de la production pétrolière provenant de sources hors OPEP, de la région de la mer du Nord plus particulièrement. | UN | وبالرغم من وجود علامات تشير الى ارتفاع الطلب العالمي على النفط في عام ١٩٩٥، فمن المتوقع أن تبقى أسعار النفط في مستوياتها الحالية نظرا الى الزيادة المتوقعة في إنتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك، ولا سيما من منطقة بحر الشمال. |