La modération de la demande mondiale d'énergie, d'or et de métaux a freiné la croissance dans les pays fortement dépendants de l'exploitation de ces ressources, notamment la Fédération de Russie. | UN | فقد أعاق ضعف الطلب العالمي على الطاقة والذهب والفلزات نمو الاقتصادات القائمة على الموارد، ولا سيما في الاتحاد الروسي. |
Un moratoire sur la production de soja dans l'Amazone brésilienne, par exemple, a spectaculairement réduit les pressions de déforestation générées par une augmentation de la demande mondiale d'aliments pour le bétail. | UN | فقد أدى فرض وقف على إنتاج الصويا في منطقة الأمازون البرازيلية مثلاً إلى حدوث انخفاض هائل في ضغوط إزالة الغابات النابعة من تزايد الطلب العالمي على علف الماشية. |
De plus, la dépréciation du dollar et le ralentissement de l'activité économique aux ÉtatsUnis ont entraîné une diminution sensible de la demande mondiale d'importation. | UN | وفضلاً عن هذا، أدى انخفاض الدولار والتباطؤ الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب العالمي على الواردات. |
La dépréciation du dollar et le ralentissement de l'économie américaine ont entraîné une baisse de la demande mondiale d'importations. | UN | كما أدى تدني قيمة الدولار والتباطؤ الاقتصادي في الولايات المتحدة إلى خفض الطلب العالمي على الواردات. |
Les pays en transition constituent déjà, avec les pays en développement, l'élément le plus dynamique de l'expansion de la demande mondiale d'importations. | UN | كذلك فإن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية الى جانب البلدان النامية، هي أكثر العناصر فاعلية في توسيع نطاق الطلب العالمي على الواردات. |
Étant donné qu'environ 1,8 milliard d'hommes n'ont pas encore accès à des services énergétiques modernes et que la population mondiale continue de s'accroître, on s'attend à ce que l'augmentation de la demande mondiale d'énergie commerciale se poursuive. | UN | فمن المتوقع أن يزداد الطلب العالمي على خدمات الطاقة التجارية، لا سيما بالنظر إلى عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة، ويبلغ 1.8 بليون شخص تقريبا، وإلى استمرار النمو السكاني. |
À un autre niveau encore, il faut aussi traiter la question de la sécurité énergétique et de la stabilité des marchés, ainsi que le problème de la demande mondiale d'énergie à long terme. | UN | ومن جانب آخر، من المهم أيضا معالجة مسائل الأمن الطاقي واستقرار الأسواق، فضلا عن تلبية الطلب العالمي على الطاقة في الأجل الطويل. |
Ces gains considérables du revenu mondial et l'augmentation consécutive de la demande mondiale d'investissements et de biens de consommation auraient certainement des incidences positives notables sur les marchés mondiaux de produits de base, dont les pays en développement exportateurs de produits de base ne pourront que profiter. | UN | وهذه الزيادة الكبيرة في الدخل العالمي وما ينتج عنها من زيادة في الطلب العالمي على الاستثمار والسلع الاستهلاكية سوف يكون لها يقينا آثار ايجابية هامة على الاسواق العالمية للسلع اﻷساسية التي من المحتمل أن تستفيد منها البلدان النامية المصدرة للسلع اﻷساسية. |
Témoignant de la vigueur de la reprise économique, l'essor de la demande mondiale d'acier, en particulier dans les pays développés à économie de marché, avait entraîné un accroissement de 7,5 % des exportations mondiales de minerai de fer. | UN | فالطفرة في الطلب العالمي على الصلب، وخاصة في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة، إنما تعكس قوة الانتعاش الاقتصادي، وقد أدت إلى ارتفاع قدره ٥,٧ في المائة في الصادرات العالمية من ركاز الحديد. |
La forte augmentation de la demande mondiale d'huile de palme a contribué au succès de ce produit, et, grâce à l'accroissement de la productivité, la production de cacao est restée rentable malgré la baisse des prix mondiaux. | UN | وقد ساهمت الزيادة الكبيرة في الطلب العالمي على زيت النخيل في نجاح هذا المنتج، في حين حافظت الانتاجية المعززة للكاكاو على ربحيته رغم انخفاض اﻷسعار في اﻷسواق العالمية. |
Néanmoins, les mesures de soutien à la croissance prises en Chine, la facilitation de l'ajustement intérieur dans certains grands pays à revenu intermédiaire membres de l'ASEAN et l'augmentation de la demande mondiale d'exportations ont contribué au renforcement de l'activité économique dans la région. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أسهمت تدابير دعم النمو في الصين، وتخفيف حدة التكيف المحلي في الاقتصادات الكبيرة ذات الدخل المتوسط في الرابطة، وزيادة الطلب العالمي على الصادرات في تعزيز النشاط الاقتصادي بالمنطقة. |
L'augmentation de la demande mondiale d'exportations a eu un effet bénéfique sur la production manufacturière de l'Afrique du Sud, y compris dans le secteur des métaux, qui occupe une place importante dans l'économie. | UN | ويتزايد الطلب العالمي على ناتج جنوب أفريقيا من صادرات منتجات صناعتها التحويلية، ويشمل ذلك المعادن التي تشكل جانبا كبيرا من اقتصادها. |
La chute de la demande mondiale d'importations a gravement touché les pays dont la croissance était tirée largement, et avec succès, par les exportations, et elle oblige à réfléchir à ces stratégies de croissance reposant sur les exportations. | UN | وقد أثر هبوط الطلب العالمي على الواردات تأثيراً شديداً على البلدان الأكثر نجاحاً في تحقيق نمو قائم على التصدير، وهو ما يستدعي إعادة تقييم استراتيجية النمو القائم على التصدير. |
L'inscription de ce point à l'ordre du jour a été motivée par la prise de conscience des conséquences importantes sur la paix et la sécurité mondiales de la hausse continue de la demande mondiale d'énergie et des rivalités qu'elle engendre pour la maîtrise des ressources énergétiques. | UN | وتتمثل خلفية هذا البند من جدول الأعمال في الإقرار بالأثر الكبير على السلم والأمن الدوليين الناجم عن استمرار تزايد الطلب العالمي على الطاقة وما ينطوي عليه ذلك من تنافس على مصادر الطاقة. |
Dans le même temps, la croissance rapide de la population mondiale entraîne une hausse de la demande mondiale d'énergie et de denrées alimentaires, qui vient encore aggraver la pression exercée sur les ressources en eau, en énergie et en denrées alimentaires, en particulier dans les pays en développement et les économies émergentes. | UN | وفي الوقت ذاته، يدفع نمو سكان العالم بشكل سريع الطلب العالمي على الطاقة والأغذية ويمارس المزيد من الضغط على مصادر المياه والطاقة والغذاء، ولا سيما في البلدان النامية والاقتصادات الناشئة. |
En raison de l'importance économique des pays asiatiques et de la dépendance relative des pays en développement comme des pays développés à l'égard des marchés asiatiques, un ralentissement de l'activité économique dans la région risque d'entraîner un fléchissement de la demande mondiale d'importations, avec des effets multiplicateurs sur les exportations et le revenu de différents pays, en particulier de pays en développement. | UN | وﻷهمية الاقتصادات اﻵسيوية واعتماد البلدان النامية والمتقدمة معاً على اﻷسواق اﻵسيوية نسبياً، فالغالب أن يؤدي التباطؤ الاقتصادي في هذا اﻹقليم إلى تراجع الطلب العالمي على الواردات، مع ما لذلك من آثار مضاعفة على صادرات ودخول البلدان في اﻷقاليم المختلفة، لا سيما البلدان النامية. |
99. Les fluctuations caractérisant la croissance des importations des pays développés, qui globalement représentent environ les deux tiers de la demande mondiale d'importations, sont l'une des causes principales des variations des taux d'accroissement du commerce mondial. | UN | ٩٩ - وقد تمثلت اﻷسباب الكامنة وراء تغير معدلات النمو في التجارة العالمية في تغير نمو واردات الاقتصادات المتقدمة النمو، التي تمثل معا حوالي ثلثي الطلب العالمي على الواردات. |
L'évolution des transports, en l'occurrence le transport maritime, l'aviation, le transport routier et le transport ferroviaire, constitue une partie inéluctable du développement, tout en étant un facteur moteur de la demande mondiale d'énergie et ces modes de transport sont également des sources importantes d'émissions. | UN | ويشكِّل تطوير قطاعات النقل، مثل النقل البحري، والجوي، والبري، والقطارات، جزءا حتميا من التنمية، إلا أنه يمثل أيضا عاملا محفزا رئيسيا من عوامل الطلب العالمي على الطاقة، إلى جانب كون وسائل النقل هذه مصادر رئيسية للانبعاثات. |
11. Avec la chute de la demande mondiale d'importations, les exportations de marchandises ont fortement reculé depuis le quatrième trimestre de 2008 (fig. 1). | UN | 11- تراجعت صادرات البضائع تراجعاً حاداً منذ الربع الأخير من عام 2008 مع انخفاض الطلب العالمي على الواردات (الشكل 1). |
12. Dans une étude récente, l'Agence internationale de l'énergie signale que près d'un tiers de la demande mondiale d'énergie et presque 40 % des émissions mondiales de CO2 sont imputables aux activités industrielles. | UN | 12- تشير الوكالة الدولية للطاقة الذرية في دراسة حديثة العهد() إلى أن زهاء ثلث الطلب العالمي على الطاقة ونحو 40 في المائة من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في العالم تعزى إلى الأنشطة الصناعية. |