"de la dernière partie de" - Traduction Français en Arabe

    • الجزء الأخير من
        
    • الفترة اﻷخيرة من
        
    • الجزء الختامي من
        
    • من أواخر عام
        
    Je vous souhaite la bienvenue à tous après la brève pause de cet été et le début de la dernière partie de la session de 2005 de la Conférence. UN وأرحب بكم جميعاً بعد العطلة الصيفية القصيرة وبدء الجزء الأخير من دورة المؤتمر لعام 2005.
    Elle craint également que la portée de la dernière partie de la troisième phrase, visant le droit des personnes ayant quitté le territoire d'un État partie mais souhaitant y revenir d'accéder aux tribunaux dudit État, ne soit trop vaste. UN وأعربت أيضا عن قلقها لأن نطاق الجزء الأخير من الجملة الثالثة، المتعلق بحق وصول الأفراد الذين لم يعودوا موجودين في إقليم الدولة الطرف ولكنهم يرغبون في العودة إلى محاكم تلك الدولة، نطاق واسع جدا.
    Trois semaines de la dernière partie de la session étant déjà écoulées, il reste tout au plus deux ou trois semaines avant que la Conférence ne doive commencer l'examen du rapport qu'elle présentera à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ونظرا لأنه انقضت ثلاثة أسابيع من الجزء الأخير من الدورة، فإنه لم يبق سوى أسبوعين آخرين أو ثلاثة على الأكثر قبل أن يتعين على المؤتمر النظر في التقرير الذي سيقدمه إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Le Mozambique affirme son intention de collaborer avec les États Membres et les organismes compétents pour mener à chef les activités de la dernière partie de la Décennie. UN وأعاد تأكيد عزم وفده على التعاون مع الدول اﻷعضاء والمؤسسات المعنية في تنفيذ أنشطة برنامج الفترة اﻷخيرة من العقد.
    C'est pour moi et pour mon pays un grand honneur que de présider cette auguste instance au cours de la dernière partie de sa session de 2004. UN إنه لشرف عظيم لي ولبلدي رئاسة هذا المحفل الجليل، مؤتمر نزع السلاح، أثناء الجزء الختامي من دورته لعام 2004.
    Le présent rapport couvre la période allant de la dernière partie de 2008 à la mi-2009. UN يغطي هذا التقرير الفترة الممتدة من أواخر عام 2008 إلى منتصف عام 2009.
    Au cours de la dernière partie de la réunion, neuf délégations ont présenté leurs observations concernant de nombreux aspects des questions examinées. UN 72 - وفي الجزء الأخير من الاجتماع، قدمت تسعة وفود ملاحظات أعدتها بشأن جوانب عديدة من المسائل قيد النظر.
    Parlons maintenant de la dernière partie de la déclaration de l'Azerbaïdjan. < < Rio +20 > > n'est pas vraiment l'endroit où discuter du Nagorno Karabakh. UN والآن، اسمحوا لي أن أتناول الجزء الأخير من بيان أذربيجان. إن مؤتمر " ريو+20 " ليس هو المنتدى اللائق لمناقشة القضايا ذات الصلة بناغورني كاراباخ.
    72. Au cours de la dernière partie de 2009, toutes les opérations ont préparé des plans d'activités détaillés afin d'être mis en œuvre dès janvier 2010 sur la base des objectifs budgétaires initiaux. UN 72- وفي الجزء الأخير من عام 2009، أعدت جميع العمليات خططاً مفصلة للأنشطة المقرر تنفيذها اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2010 استناداً إلى أهداف الميزانية الأولية.
    19. Lors de la dernière partie de l'Atelier, le 28 octobre, quatre groupes de travail ont été constitués pour aborder les différents aspects de l'initiative AndesSat. UN 19- وفي الجزء الأخير من حلقة العمل، في 28 تشرين الأول/أكتوبر، شُكِّلت أربعة أفرقة عاملة لمناقشة مختلف جوانب المبادرة AndesSat.
    Ces protections sur le plan de la politique macroéconomique ont ménagé à de nombreux pays parmi les moins avancés une marge de manœuvre qui leur a permis de résister relativement bien aux diverses crises qui se sont produites au cours de la dernière partie de la décennie, lesquelles les ont néanmoins fortement affectés. UN وقد أفسح اتّباع هذه السياسات الواقية على صعيد الاقتصاد الكلي بعض المجال للكثير من أقل البلدان نمواً، وهو ما مكنّها من الصمود بشكل جيد نسبيا أمام مختلف الأزمات التي اندلعت خلال الجزء الأخير من العقد المنصرم، والتي ألحقت مع ذلك ضررا شديدا بأقل البلدان نمواً.
    22. Un accord général s'est fait sur le texte ci-après, qui est inspiré de la dernière partie de l'article premier de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et sur les deux notes de bas de page qui suivent : UN 22 - كـــان هناك اتفاق عــــام على استعمال النص التالي المستعار من الجزء الأخير من المادة 1 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. وتم الاتفاق أيضا على حاشتين هما:
    Madame la Présidente, au cours de la dernière partie de notre session, vous avez, au nom du groupe des six Présidents, soumis un projet de décision du Président concernant la prochaine étape des travaux de la Conférence, projet de décision qui figure dans le document CD/2007/L.1. UN سيدتي الرئيسة، خلال الجزء الأخير من دورتنا، قَدمتِ " مشروع مقرر رئاسياً " باسم مجموعة الرؤساء الستة، يتعلق بالمرحلة المقبلة من عمل المؤتمر، ويرد طيَّ الوثيقة CD/2007/L.1.
    Au cours de mon mandat de coordonnateur spécial pour la question de l'amélioration et de l'efficacité du fonctionnement de la Conférence, qui, à partir de la dernière partie de la session de 2000, s'est étendu sur près de quatre parties de session, j'ai eu l'occasion d'étudier attentivement les procédures en vigueur à la Conférence. UN وفي إطار عملي كمنسق خاص معني بزيادة تحسين فعالية المؤتمر في أدائه، والذي استغرقت ولايتي فيه أربعة أجزاء من الدورات تقريباً، بدءاً من الجزء الأخير من دورة عام 2000، سنحت الفرصة لي لدراسة الإجراءات الحالية المتخذة في المؤتمر والتعبير عنها.
    Au cours de la dernière partie de la table ronde, la CNUCED présente un projet de renforcement des capacités visant à appliquer les recommandations du rapport. UN 10- وفي الجزء الأخير من جلسة المائدة المستديرة، يعرض الأونكتاد مشروعاً لبناء القدرات يتضمن أنشطة تهدف إلى تنفيذ التوصيات المقدمة في تقرير استعراض النظراء.
    Tout au long de la dernière partie de la période considérée, la Mission a poursuivi les discussions engagées avec des représentants du Gouvernement à tous les niveaux, pour encourager un suivi rapide et efficace des engagements pris au niveau national au titre du Cadre pour la paix, la sécurité et la coopération, notamment la mise en place d'un mécanisme de supervision au niveau national. UN وطوال الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة المناقشات الجارية مع ممثلي الحكومة على جميع المستويات تشجيعا لإجراء متابعة فعالة وفي الوقت المناسب للالتزامات الوطنية المعقودة في ظل إطار السلام والأمن والتعاون، بما في ذلك إنشاء آلية رقابة وطنية.
    Cependant, le cycle de présentation des rapports et de dialogue avec le Conseil pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales a été modifié au cours de la dernière partie de la vingt et unième session du Conseil, de sorte que l'Experte indépendante doit à présent faire rapport au Conseil à sa vingttroisième session, la date de présentation de son rapport ayant ainsi été avancée de trois mois. UN بيد أن دورة تقديم التقارير والحوار التفاعلي للإجراءات الخاصة عُدِّلت أثناء الجزء الأخير من الدورة الحادية والعشرين؛ وكنتيجة لذلك، تزمع الخبيرة المستقلة تقديم تقرير إلى المجلس في دورته الثالثة والعشرين. وفي الواقع، قُدِّمت دورة إعداد التقارير بالنسبة إلى الخبيرة المستقلة بفترة ثلاثة أشهر.
    * Le présent rapport a été soumis tardivement car il a fallu vérifier et obtenir confirmation de la situation des membres du personnel qui ont été arrêtés, détenus ou ont perdu la vie au cours de la dernière partie de la période examinée. Le problème posé par le déclenchement de la crise libanaise, qui a grevé les ressources du Département de la sûreté et de la sécurité, a aggravé le retard. UN * قدم هذا التقرير في وقت متأخر، لأن السرعة التي اندلعت بها الأزمة في لبنان فرضت مطالب عاجلة على نفس الأصول التي لدى إدارة شؤون السلامة والأمن وضاعفت من متطلبات التحقق من ظروف الموظفين الموقوفين، أو المعتقلين، أو الذين لقوا مصرعهم خلال الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير.
    En établissant le programme d'activités de la dernière partie de la Décennie qui figure en annexe au projet de résolution, le Groupe de travail a concentré son attention sur les problèmes d'application et non sur la renégociation. UN وفي شرح الفريق العامل لبرنامج الفترة اﻷخيرة من العقد، الوارد في مرفق مشروع القرار، ركز الفريق على تنفيذه بدلا من إعادة التفاوض عليه.
    Je suis convaincu que lors de la dernière partie de la présente session, vous saurez diriger nos travaux de façon à répondre à l'espoir des délégations de voir la Conférence atteindre des résultats concrets et tangibles. UN إني واثق من أن رئاستكم لهذا المحفل في الجزء الختامي من دورة عام ٥٩٩١ ستلبي آمال الوفود في أن يسفر المؤتمر عن نتائج عملية وملموسة.
    Le présent rapport analyse la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée dans la période allant de la dernière partie de 2008 à la mi-2009. UN 2 - ويغطي هذا التقرير حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خلال الفترة الممتدة من أواخر عام 2008 إلى منتصف عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus