"de la dernière phase" - Traduction Français en Arabe

    • المرحلة الأخيرة
        
    • المرحلة النهائية
        
    • في المرحلة اﻷخيرة
        
    Au cours de la dernière phase de la guerre à Vanni (Sri Lanka), M. Palani a été recruté de force par les Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN 5- خلال المرحلة الأخيرة من الحرب في فاني بسري لانكا، جندت قيادة نمور تاميل إيلام للتحرير قسراً السيد بالاني.
    Cette nouvelle, tombée juste à la fin de la dernière phase de révision du texte définitif du rapport devant être soumis à la Commission a provoqué un état d'incertitude gênant. UN وكان من شأن هذه الأنباء التي تم التبليغ بها على وجه التحديد عند اختتام المرحلة الأخيرة من تنقيح النص النهائي الذي يتعين تقديمه إلى اللجنة، أن تسببت في خلق حالة من عدم التيقن غير المستحب.
    Ce qui est plus inquiétant, c'est que les agences de sécurité internes et internationales conviennent qu'il y a des signes évidents que les Talibans et d'autres groupes similaires se préparent à intensifier les attaques au cours de la dernière phase de l'élection. UN ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات.
    Le rapport recommande de résoudre ces difficultés et de surmonter ces obstacles avant de progresser dans l'application de la dernière phase de la politique de mobilité. UN ويوصي التقرير بمعالجة التحديات والعقبات التي يتم تحديدها قبل الشروع في تنفيذ المرحلة النهائية لسياسة التنقل.
    Le Groupe rappelle que la demande de garanties de sécurité a été formulée par les États non dotés d'armes nucléaires dans les années 60, et qu'elle a pris sa forme actuelle en 1968, au cours de la dernière phase de la négociation du TNP. UN وتذكّر المجموعة بأن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية كانت قد طالبت بضمانات الأمن في الستينات وأن هذه المطالبة تبلورت عام 1968 خلال المرحلة النهائية للمفاوضات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il est cependant important d'essayer de dissiper les craintes exprimées par un certain nombre de délégations, même si elles sont intervenues au cours de la dernière phase des travaux de la Commission. UN بيد أنه من المهم محاولة تذليل أي اعتراض جدي من جانب عدد من الوفود حتى لو جاء هذا الاعتراض في المرحلة الأخيرة من مداولات اللجنة.
    Le chapitre II donne une vue générale de la dernière phase du Sommet mondial sur la société de l'information et il évoque la situation des droits de l'homme dans le pays hôte, la Tunisie. UN ويتضمن الفصل الثاني عرضاً عاماً عن المرحلة الأخيرة من مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات وإشارة إلى حالة حقوق الإنسان في تونس وهو البلد المضيف.
    Compte tenu de l'importance de la dernière phase de la Convention nationale, il déplore la prorogation de l'ordre d'assignation à résidence de la Secrétaire générale de la NLD et le maintien en détention d'autres dirigeants politiques. UN ونظرا لأهمية المرحلة الأخيرة من المؤتمر الوطني، فإنه يُعرب عن استيائه لتمديد فترة الإقامة الجبرية للأمينة العامة للرابطة الوطنية واستمرار احتجاز الزعماء السياسيين الآخرين.
    Alors que nous approchons de la dernière phase des travaux du Tribunal, nous demandons instamment aux États Membres de continuer à respecter leur engagement de veiller à ce que le Tribunal soit doté des ressources nécessaires pour mener efficacement ses travaux, en versant leur quote-part en totalité, dans les délais fixés et sans imposer de conditions. UN وإذ نبدأ المرحلة الأخيرة من عمل المحكمة، فإننا نحث الدول الأعضاء على أن تستمر في التزامها بتوفير التمويل الكافي للمحكمة لكي تضطلع بعملها بكفاءة عبر تحويل الأنصبة المقررة بدون شروط وفي وقتها.
    Le Comité invite le Greffier à continuer de saisir toutes les occasions qui se présenteraient de réaliser des économies et d'obtenir des gains d'efficacité dans le cadre de la dernière phase des activités du Tribunal. UN وتحث اللجنة أمين السجل على مواصلة السعي إلى استغلال كافة الفرص من أجل تحقيق وفورات وزيادات في الكفاءة خلال المرحلة الأخيرة من أنشطة المحكمة.
    Les parties sont par ailleurs convenues qu'il faudrait traiter la question des cartes et des chiffres, dans le chapitre concernant le territoire, au cours de la dernière phase du processus. UN أما فيما يتصل بمسألة الخرائط والأشكال المتعلقة بالفصل المعني بالأراضي، فقد اتفق الجانبان على أنه ينبغي مناقشتها خلال المرحلة الأخيرة من العملية.
    Lors de la dernière phase du programme, qui devrait se terminer en décembre 2004, les services pertinents de l'ONUDI seront examinés à la lumière de ces résultats et des recommandations seront formulées spécifiquement pour l'ONUDI. UN وستتمّ في المرحلة الأخيرة من البرنامج، التي ستكتمل بحلول كانون الأول/ديسمبر 2004، دراسة خدمات اليونيدو في ضوء هذه النتائج وإصدار التوصيات ذات الصلة باليونيدو.
    Le passage de < < la diligence voulue > > à < < toutes les mesures appropriées > > s'est opéré au cours de la dernière phase de la négociation de la Convention de 1997 sur les cours d'eau. UN وقد حدث هذا التغيير من " توخي اليقظة الواجبة " إلى " اتخاذ جميع التدابير المناسبة " خلال المرحلة الأخيرة من عملية التفاوض حول اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997.
    Comme l'a bien dit un facilitateur, au moment de la dernière phase des négociations d'août à septembre 2005, les divergences concernant la Commission étaient si profondes qu'il n'avait pas été possible de parvenir à un consensus. UN وكما قال أحد الميسرين عن حق، بحلول المرحلة الأخيرة من المفاوضات في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2005، أصبحت الاختلافات بشأن اللجنة كبيرة إلى درجة استحال معها توافق الآراء.
    Compte tenu de l'importance de la dernière phase de la Convention nationale, il déplore le maintien en prison des dirigeants de la NLD et d'autres dirigeants qui purgent de très lourdes peines d'emprisonnement, tels que Kkun Htun Oo de la Ligue des nationalités shan pour la démocratie. UN وبالنظر إلى أهمية المرحلة الأخيرة من المؤتمر الوطني، فإنه يعرب عن استيائه إزاء استمرار احتجاز قادة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية والقادة الآخرين الذين ما زالوا يقضون أحكاما بالسجن في ظروف بالغة القسوة مثل خون هتون أو من رابطة قوميات شان من أجل الديمقراطية.
    Les recommandations formulées à l'issue de l'évaluation du Fonds seront appliquées au cours de la dernière phase de chaque programme de pays. UN 40 - وستكتسب التوصيات المحددة في التقييم الذي قام به الصندوق الطابع الذاتي في كل برنامج من البرامج القطرية، حتى المرحلة الأخيرة من التنفيذ.
    Lors de la dernière phase de la restructuration entraînée par le marché, dans la première partie des années 90, de vastes réformes du secteur public ont été introduites dans le cadre des efforts visant à réduire les effectifs de la fonction publique et à privatiser une grande partie du secteur semi-public, sans toutefois améliorer le régime d'incitations. UN وفي المرحلة الأخيرة من إعادة الهيكلة التي تقودها الأسواق، جرى تنفيذ إصلاحات للقطاع العام في أوائل التسعينات ومنتصفها في كل مكان كجزء من الجهود الرامية إلى الحد من حجم الدولة وإلى خصخصة كثير من القطاع الطفيلي وذلك دون رفع أو تحسين هيكل الحوافز.
    Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a proposé de reporter ces tâches de façon à prendre en compte les conclusions de l'analyse de la valeur et l'issue de la négociation des marchés relatifs au bâtiment des conférences. Selon le Bureau, les enseignements tirés de ces deux opérations pourraient avoir une incidence sur l'orientation de la dernière phase du projet relatif aux bâtiments de l'Assemblée générale. UN وقد اقترح مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر إرجاء هاتين المهمتين في انتظار استخلاص الدروس من عملية هندسة القيمة والتفاوض بشأن عقود مبنى المؤتمرات، ذلك أن هذه الدروس يمكن، في نظر المكتب أن تؤثر في اتجاه المرحلة النهائية لمشروع مبنى الجمعية العامة.
    Formulée par des États non dotés d'armes nucléaires dans les années 60, l'exigence de garanties de sécurité s'est concrétisée en 1968, au cours de la dernière phase des négociations sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN لقد ظلت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تطالب بضمانات الأمن السلبية منذ عقد الستينات من القرن الماضي. وتبلور الطلب في عام 1968 خلال المرحلة النهائية من المفاوضات على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il y a 60 ans, au cours de la dernière phase de la débâcle du nazisme hitlérien pendant la Deuxième Guerre mondiale, l'armée soviétique a libéré l'un des camps de la mort les plus monstrueux, celui d'Auschwitz-Birkenau. UN فمنذ ستين عاما، وأثناء المرحلة النهائية من هزيمة النازية الهتلرية خلال الحرب العالمية الثانية، حررت القوات السوفياتية المهاجمة أحد أكثر معسكرات الموت بشاعة، وهو معسكر أوشويتز - بيركيناو.
    69. L'un des aspects essentiels de la dernière phase de restructuration du Département des affaires politiques a été le regroupement des fonctions portant sur la fourniture de services à tous les organes intergouvernementaux dont le Département assure le secrétariat. UN ٦٩ - وكان أحد العناصر اﻷساسية في المرحلة اﻷخيرة من إعادة تشكيل ادارة الشؤون السياسية توحيد المهام المتعلقة بتقديم خدمات اﻷمانة الى جميع الهيئات الحكومية الدولية التي تتحمل الادارة مسؤولية تجاهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus