3.4 Dans une lettre datée du 28 août 2001, l'auteur fait des observations sur les effets de la discrimination dont elle se dit victime. | UN | 3-4 وفي رسالة خطية مؤرخة في 28 آب/أغسطس 2001، تعلِّق صاحبة البلاغ على الآثار المترتبة على التمييز الذي تدعي أنها ضحيته. |
Il s'inquiète en outre de la discrimination dont ces enfants sont victimes dans la société et au sein du système éducatif. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التمييز الذي يعاني منه هؤلاء الأطفال في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
La sévérité de cette sanction est en elle-même significative de la discrimination dont elle a été victime. | UN | وتدعي مقدمـة البلاغ أن شدة العقوبة تدل في حد ذاتها على التمييز الذي أخضعت له. |
Les personnes qui ont opté pour leur intégration locale peuvent ne pas trouver de travail ou un logement à louer en raison de la discrimination dont elles sont victimes de la part de la population locale ou des autorités. | UN | وقد لا يجد الأشخاص الذين يختارون الإدماج المحلي أي فرصة عمل أو مسكن للإيجار نظراً للتمييز الذي يمارسه السكان المقيمون أو السلطات ضد المشردين داخلياً. |
17. A l'égard de la discrimination dont continue à être victime la femme indigène portant le costume traditionnel, le Vice-Président de la République, Victor Hugo Cárdenas, devait déclarer lors d'une interview à un journaliste : | UN | ٧١- وفيما يتعلق بالتمييز الذي تتعرض له حتى اﻵن المرأة من السكان اﻷصليين بسبب زيها لا غير، ورد في مقابلة أجراها صحفي مع نائب رئيس الجمهورية، فكتور هوغو كارديناس، ما يلي: |
Il s'inquiète de la discrimination dont souffrent les petites filles et les femmes pour ce qui est de la répartition de la nourriture au sein des foyers. | UN | كما تبدي اللجنة القلق إزاء التمييز ضد الطفلة والمرأة في توزيع الغذاء داخل الأسرة. |
Ils ont insisté sur l'importance que revêtait l'élimination de la discrimination dont sont toujours victimes les femmes dans l'enseignement et l'emploi, et dans les domaines social et politique. | UN | وأكدوا على أهمية القضاء على التمييز الذي لا تزال تواجهه المرأة في المجالات التعليمية والمهنية والاجتماعية والسياسية. |
Nous n'acceptons pas la discrimination et nous pensons que la déclaration qui vient d'être faite par notre collègue est un exemple même de la discrimination dont le tiers monde a souffert depuis si longtemps. | UN | ونعتقد أن البيان الذي ألقاه زميلنا منذ قليل هو قمة التمييز الذي يخضع له العالم الثالث منذ فترة طويلة. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par la persistance de la discrimination dont les filles font l'objet dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي تعاني منه البنات في الدولة الطرف. |
De surcroît, le programme d'action pour la Troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit contribuer à l'élimination de la discrimination dont sont victimes les populations autochtones. | UN | كما ينبغي أن يساهم برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري في القضاء على التمييز الذي يتعرض له السكان اﻷصليون. |
De manière générale, le Gouvernement australien considère que c’en est fini de la discrimination dont étaient victimes les populations autochtones d’Australie en ce qui concerne leurs droits fonciers. | UN | وبصفة عامة، فإن حكومة أستراليا لا تعتقد أن التمييز الذي حدث في الماضي ضد السكان اﻷصليين فيما يتعلق بحقوقهم في اﻷراضي قد استمر. |
Le Rapporteur spécial réitère également la recommandation du Séminaire de 1984 pour une étude de la discrimination dont la femme est l'objet en raison précisément de sa condition de femme au sein des églises et des religions. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد التوصية المقدمة في حلقة التدارس المعقودة في عام ٤٨٩١ بإنجاز دراسة عن نوع التمييز الذي تتعرض له المرأة ولا سيما من جراء مركزها كمرأة في إطار الكنائس أو اﻷديان. |
Les personnes d'ascendance africaine ont retenu une attention particulière des Nations Unies en raison de la discrimination dont elles continuaient d'être victimes, même après la fin de la traite historique des esclaves. | UN | وقال إن للسكان المنحدرين من أصل أفريقي أهمية خاصة بالنسبة للأمم المتحدة بسبب التمييز الذي ما زالوا يعانون منه حتى بعد نهاية تجارة الرقيق التاريخية. |
Les femmes sont plus touchées par la pauvreté dans le monde que les hommes à cause de la discrimination dont elles sont victimes dans les domaines de l'éducation, de l'accès aux soins de santé, de l'emploi et de la maîtrise des biens. | UN | فعبء الفقر الذي تتحمله النساء أثقل من عبء الفقر الذي يتحمله الرجال في العالم، بسبب التمييز الذي يواجهنه في التعليم، والرعاية الصحية، والعمالة، وامتلاك الأصول. |
Le fait qu'elles se concentrent dans des activités moins bien rémunérées est un signe de leur manque de ressources et de pouvoir de négociation, ainsi que de la discrimination dont elles sont victimes dans l'économie en général. | UN | كما أن تركزها في أنشطة أقل من حيث العائد المجزي يمثل مؤشراً على افتقارها إلى الموارد وإلى قوة المساومة إضافة إلى التمييز الذي تواجهه المرأة على صعيد الاقتصاد بشكل عام. |
L'Égypte est particulièrement préoccupée du mauvais traitement auquel sont assujettis de nombreux immigrants dans divers pays et de la discrimination dont ils font l'objet en raison de leur religion. | UN | وذكر أن بلده قلق على نحو خاص من سوء المعاملة التي يلقاها عديد من المهاجرين في بلدان مختلفة من التمييز الذي يمارس ضدهم بسبب دينهم. |
18. Un autre orateur a soulevé la question de la discrimination dont étaient victimes, dans le système pénal, aux États-Unis, les enfants appartenant à des minorités d'origine africaine ou latinoaméricaine. | UN | 18- وأشار ممثل آخر إلى القلق إزاء التمييز الذي يواجهه أطفال الأقليات المنحدرة من أصول أفريقية - أمريكية أو لاتينية في النظام الجزائي بالولايات المتحدة. |
La tolérance raciale est dans la nature du peuple du Cap-Vert, partiellement en raison de la discrimination dont il a lui-même souffert durant la période coloniale. Le niveau d'interaction sociale est élevé, indépendamment de la couleur de la peau. | UN | وإن التسامح العرقي من طبيعة شعب الرأس الأخضر، ويرجع ذلك في جانب منه إلى التمييز الذي كان موضع معاناة في ظل الاستعمار، وارتفاع الاندماج الاجتماعي، بغض النظر عن لون البشرة. |
Le Gouvernement français a publiquement reconnu les causes sociales et économiques des violences des banlieues ainsi que la réalité de la discrimination dont les populations concernées sont victimes. | UN | وقد اعترفت الحكومة الفرنسية علناً بالأسباب الاجتماعية والاقتصادية لأحداث العنف التي مسّت الضواحي وبواقع التمييز الذي يتعرض لـه السكان المعنيون. |
Ce n'est qu'en s'attaquant à ces différents problèmes, notamment en remettant en question la répartition actuelle des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes, que l'on pourra remédier efficacement aux causes profondes de la discrimination dont les femmes sont victimes. | UN | وفقط من خلال التصدّي لهذه المستويات المختلفة، بما في ذلك معارضة التوزيع القائم للمسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل، يمكن التصدّي بشكل فعّال للأسباب الجذرية للتمييز الذي تواجهه المرأة. |
Des enquêtes sont effectuées sur les problèmes professionnels qui se posent aux femmes à leur lieu de travail, du point de vue de la discrimination dont elles font l'objet dans l'exercice de leurs droits, et d'autres instances de la STSS doivent apporter leur appui dans ce domaine. | UN | ويجري الاضطلاع بتحريات بشأن مشاكل العمل التي تصطدم بها العاملات في أماكن العمل، فيما يتصل بالتمييز الذي يتعرضن له في ممارسة حقوقهن. |
Il s'inquiète de la discrimination dont elles souffrent au niveau de l'embauche et de la rémunération. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التمييز ضد المرأة كما يتضح في عمليات التشغيل والفوارق في الأجور. |
Le handicap mène à la pauvreté du fait du manque de débouchés offerts aux personnes handicapées et de la discrimination dont elles sont l'objet. | UN | وتفضي الإعاقة إلى الفقر بسبب محدودية الفرص المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة ولما يتعرضون له من تمييز. |