Le conseil insiste sur le fait que l'auteur a fait son choix en fonction de ses convictions et non de la durée du service. | UN | ويركز المحامي على أن صاحب البلاغ قد أجرى خياره على أساس قناعته الراسخة، لا على أساس طول مدة الخدمة. |
Le conseil insiste sur le fait que les auteurs ont fait leur choix en fonction de leurs convictions et non de la durée du service. | UN | ويشدد المحامي على أن صاحبي البلاغين قد اختارا ما اختاراه على أساس قناعاتهما وليس على أساس طول مدة الخدمة. |
Elle permet d'offrir une compensation sous forme de versement d'une somme d'argent qui est directement fonction de la durée du service et de la rémunération de l'affilié. | UN | ويكون على هيئة تخصيص مبلغ معيّن من المال يتناسب مباشرة مع مدة الخدمة والاشتراكات التي دفعها المؤمن عليه. |
Il en est ainsi de la durée du service civil de remplacement, qui revêt incontestablement un caractère punitif. | UN | وينسحب ذلك على مدة الخدمة المدنية البديلة، التي تكتسي حتماً طابعاً عقابياً. |
Le montant de la taxe est déterminé en fonction de la durée du service militaire et du service civil de remplacement. | UN | وتحدد قيمة الضريبة وفقا لمدة الخدمة العسكرية والعمل المدني البديل. |
En Allemagne, les pensions sont fonction de la rémunération perçue au moment du départ à la retraite et de la durée du service ouvrant droit à pension, chaque période d'un an ouvrant droit à 1,875 % de la rémunération calculée aux fins de la pension, à concurrence de 75 %. | UN | يحسب المعاش التقاعدي للقاضي في ألمانيا على أساس آخر مرتب. ويتحدد مستواه حسب مدة الخدمة التي يستحق عنها المعاش التقاعدي، بنسبة ١,٨٧٥ في المائة من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي عن كل سنة من سنوات الخدمة وبحد أقصى ٧٥ في المائة. |
Il a cependant encouragé la Finlande à aller plus loin dans la réduction de la durée du service civil et à faire coïncider la durée de ce dernier avec la durée moyenne du service militaire, plutôt qu'avec sa durée la plus longue. | UN | إلا أنها شجعت فنلندا على الذهاب أبعد من ذلك في تقليص مدة الخدمة غير العسكرية وجعلها مساوية لمتوسط مدة الخدمة العسكرية وليس لأقصى مدة ممكنة للخدمة العسكرية. |
Il a cependant encouragé la Finlande à aller plus loin dans la réduction de la durée du service civil et à faire coïncider la durée de ce dernier avec la durée moyenne du service militaire, plutôt qu'avec sa durée la plus longue. | UN | إلا أنها شجعت فنلندا على الذهاب أبعد من ذلك في تقليص مدة الخدمة غير العسكرية وجعلها مساوية لمتوسط مدة الخدمة العسكرية وليس لأقصى مدة ممكنة للخدمة العسكرية. |
Toutefois, en l'espèce, les motifs invoqués par l'État partie ne sont pas fondés sur de tels critères ou mentionnent lesdits critères dans des termes généraux qui ne s'appliquent pas spécifiquement au cas de l'auteur, reposant plutôt sur l'argument selon lequel le doublement de la durée du service était le seul moyen de s'assurer de la sincérité des convictions de l'intéressé. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
Toutefois, en l'espèce, les motifs invoqués par l'État partie ne sont pas fondés sur de tels critères ou mentionnent lesdits critères dans des termes généraux qui ne s'appliquent pas spécifiquement au cas de l'auteur, reposant plutôt sur l'argument selon lequel le doublement de la durée du service était le seul moyen de s'assurer de la sincérité des convictions de l'intéressé. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف في الحالة قيد البحث لا تشير إلى مثل هذه المعايير ولا إلى معايير بوجه عام دون الإشارة بوجه خاص إلى حالة صاحب البلاغ، بل إنها تستند إلى الحجة بأن مضاعفة مدة الخدمة هي السبيل الوحيد لاختبار صدق معتقدات الفرد. |
Toutefois, en l'espèce, les motifs invoqués par l'État partie ne sont pas fondés sur de tels critères ou mentionnent lesdits critères dans des termes généraux qui ne s'appliquent pas spécifiquement au cas des auteurs, reposant plutôt sur l'argument selon lequel le doublement de la durée du service était le seul moyen de s'assurer de la sincérité des convictions de l'intéressé. | UN | إلا أن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف، في هذه الحالة، لا تشير إلى مثل هذه المعايير أو أنها تشير إلى بعض المعايير بعبارات عامة دون إدراج أية إشارة محددة إلى حالتي صاحبي البلاغين، وهي أسباب تستند إلى حجة مفادها أن مضاعفة طول مدة الخدمة هي الطريقة الوحيدة لاختبار مدى صدق قناعات الفرد. |
Toutefois, en l'espèce, les motifs invoqués par l'État partie ne sont pas fondés sur de tels critères ou mentionnent lesdits critères dans des termes généraux qui ne s'appliquent pas spécifiquement au cas de l'auteur, reposant plutôt sur l'argument selon lequel le doublement de la durée du service était le seul moyen de s'assurer de la sincérité des convictions de l'intéressé. | UN | غير أن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف في القضية قيد النظر لا تشير إلى هذه المعايير، أو تشير إلى معايير عامة من غير أن تخص بالذكر قضية صاحب البلاغ، وتستند في الواقع إلى حجة مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة تمثل السبيل الوحيد لاختبار صدق ولاء الفرد. |
Au sujet de la durée du service civil, étant le double de celle du service militaire, les autorités ont précisé qu'elle n'avait pas un caractère punitif et était liée à une procédure compliquée de création d'opportunités d'emploi pour les personnes exerçant un service civil et notamment à l'intérêt d'assurer une certaine stabilité au sein des entités publiques et privées intégrant les objecteurs de conscience. | UN | وفيما يتعلق بمدة الخدمة المدنية، ونظراً إلى أنها تساوي ضعف مدة الخدمة العسكرية، أوضحت السلطات أنها لا تتسم بطابع جزائي وأنها متصلة بعملية معقدة تهدف إلى ايجاد فرص عمل لﻷشخاص الذين يؤدون الخدمة المدنية، ولا سيما بأهمية ضمان شيء من الاستقرار داخل الكيانات العامة والخاصة المعنية بالمستنكفين الضميريين. |
46. Au sujet de l'article 14 du Pacte, M. Wennergren rappelle que la délégation chypriote a précisé qu'aucun objecteur de conscience n'avait demandé de réduction de la durée du service militaire. | UN | ٦٤- وذكر السيد فينرغرين فيما يتعلق بالمادة ٤١ أن الوفد القبرصي بيﱠن أن ما من مستنكف ضميريا طلب تقصير مدة الخدمة العسكرية. |
Amnesty International recommande la libération immédiate et sans condition de tous les prisonniers d'opinion et la réduction de la durée du service civil de remplacement. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع سجناء الضمير، وبتقليص مدة الخدمة المدنية البديلة(62). |
Réduction de la durée du service militaire pour les membres des familles nombreuses, les enfants de mères célibataires, etc. (loi n° 3421/2005) | UN | خفض مدة الخدمة العسكرية لأفراد الأسر الكبيرة الحجم وأبناء الأمهات غير المتزوجات (القانون رقم 3421/2005) |
76. La réforme générale de la loi sur le service civil a abouti à une réduction d'un mois de la durée du service civil, qui a été ramenée à trois cent soixantedeux jours, ce qui est égal à la durée la plus longue du service visé par la loi sur le service militaire. | UN | 76- وينص الإصلاح الشامل للقانون المتعلق بالخدمة غير العسكرية على تخفيض مدة الخدمة غير العسكرية بشهر واحد، لتصبح 362 يوماً، وهي أطول مدة منصوص عليها في القانون المتعلق بالخدمة العسكرية. |
Il a toutefois conclu que la loi française reposait plutôt sur l'argument selon lequel le doublement de la durée du service était le seul moyen de s'assurer de la sincérité des convictions de l'intéressé et déclaré que cela ne constituait pas un critère raisonnable et objectif. | UN | إلا أن اللجنة وجدت أن القانون الفرنسي يقوم أساساً " على حجة مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي السبيل الوحيد لاختبار صدق معتقدات الفرد " ، وخلصت إلى أن ذلك لا يشكل معياراً معقولاً وموضوعياً. |
45. La Grèce a indiqué qu'elle disposait d'un service civil de remplacement dont la durée était légèrement plus longue que celle du service militaire et que la période de service variait en fonction de la durée du service dans les différentes branches des forces armées. | UN | 45- وأبلغت اليونان بأنها تعمل بنظام للخدمة المدنية البديلة بمدة تفوق بقليل مدة الخدمة العسكرية، وأن مدة الخدمة تختلف حسب مدة الخدمة في كل فرع من فروع القوات المسلحة. |
Le montant de la pension est fonction de la moyenne des traitements perçus au cours des deux dernières années de service ainsi que de la durée du service ouvrant droit à pension (1,75 % du montant de la rémunération considérée aux fins de la pension par année, à concurrence de 70 %, soit 40 années de service). | UN | ويحسب المعاش التقاعدي للقضاة على أساس متوسط اﻷجر في آخر سنتين للخدمة. ويتحدد مستواه وفقا لمدة الخدمة الداخلة في حساب المعاش التقاعدي، حيث يستحق عن كل سنة ١,٧٥ في المائة من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي بحد أقصى ٧٠ في المائة، شريطة توفر فترة خدمة مدتها ٤٠ سنة. |
Une fois calculé l'équivalent actuariel correspondant à la période d'affiliation maximale en fonction de la durée du service auprès de l'Organisation, seul sera transféré par la Caisse de prévoyance à la Caisse des pensions le montant nécessaire à la prise en compte de la durée du service auprès de l'Organisation. | UN | وبعد حساب القيمة الاكتوارية المُحدِّدة للمبلغ المطلوب لإقرار أقصى مدة ممكنة من الخدمة السابقة، لا يحوِّل مخطط المعاشات التقاعدية التابع للمنظمة إلى صندوق المعاشات التقاعدية إلا المبلغ المطلوب لمدة الخدمة التي يجوز إقرارها. |