2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques ; | UN | 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre en mettant immédiatement en œuvre ses dispositions; | UN | " 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques; | UN | 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Le nombre de programmes a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de la dynamique politique et opérationnelle sur le terrain. | UN | وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان |
La communauté internationale a tiré la leçon des événements récents : une connaissance approfondie de la dynamique politique nationale est cruciale pour réussir. | UN | فقد تعلّم المجتمع الدولي من الأحداث الأخيرة أن معرفة الديناميات السياسية المحلية بالتفصيل لها أهمية بالنسبة للنجاح. |
Quatrièmement, bien qu'adopté en tant que concept universel, le socle de protection sociale doit être mis en œuvre au niveau national dans le respect des structures institutionnelles, des contraintes économiques, de la dynamique politique et des aspirations sociales nationales. | UN | رابعا، على الرغم من اعتماد الحماية الاجتماعية كمفهوم عالمي، فإنها ينبغي أن تُصاغ على الصعيد الوطني في إطار تحدده الهياكل المؤسسية الخاصة بكل بلد والقيود الاقتصادية التي يواجهها ودينامياته السياسية وتطلعاته الاجتماعية. |
3. Estime qu'il faut tirer parti de la dynamique politique actuelle pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre et faire progresser encore les négociations sur le changement climatique; | UN | 3 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية وإحراز مزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
L'établissement de nouvelles unités administratives lui permet d'institutionnaliser ses compétences et de développer ses acquis dans des domaines où l'Organisation est appelée à épauler les capacités nationales lors des phases de stabilisation, alors qu'il faut tirer parti de la dynamique politique pour assurer une paix durable. | UN | كما يُمكّن إنشاءُ قدرات جديدة الإدارةَ من الشروع في إضفاء الطابع المؤسسي على الخبرة الراسخة أو الاستناد إليها في المجالات التي يُطلب فيها من المنظمة أن تدعم القدرات الوطنية خلال فترات بسط الاستقرار بُغية الاستفادة من الزخم السياسي لبناء سلام مستدام. |
Au nom de l'Union européenne, la présidence encourage toutes les parties congolaises à profiter de la dynamique politique imprimée par les accords bilatéraux de Pretoria et de Luanda pour reprendre le dialogue intercongolais en vue de parvenir à un accord complet sur la transition. | UN | وتشجع الرئاسة، باسم الاتحاد الأوروبي، جميع الأطراف الكونغولية على الاستفادة من الزخم السياسي الناشئ عن اتفاقيتي بريتوريا ولوندا الثنائيتين لاستئناف الحوار فيما بينها بهدف الوصول إلى اتفاق شامل بشأن المرحلة الانتقالية. |
3. Estime qu'il faut tirer parti de la dynamique politique actuelle pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et faire progresser encore les négociations sur le changement climatique ; | UN | 3 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية وإحراز مزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
3. Estime qu'il faut tirer parti de la dynamique politique actuelle pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre et faire progresser encore les négociations sur le changement climatique; | UN | ' ' 3 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية وإحراز مزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
3. Estime qu'il faut tirer parti de la dynamique politique actuelle pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et faire progresser encore les négociations sur le changement climatique; | UN | 3 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية وإحراز مزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
3. Estime qu'il faut tirer parti de la dynamique politique actuelle pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre et faire progresser encore les négociations sur le changement climatique ; | UN | 3 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية وإحراز مزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
À la faveur de la dynamique politique qui a caractérisé la reprise après le tsunami et le Protocole d'accord signé entre le Gouvernement indonésien et le Mouvement Aceh libre en août 2005, les groupements de femmes ont lutté pour l'adoption de politiques et de stratégies qui prennent en compte les différences entre les sexes. | UN | 201- وبالاستفادة من الزخم السياسي للانتعاش بعد كارثة التسونامي ومذكرة التفاهم المبرمة بين الحكومة الإندونيسية وحركة آتشيه الحرة في آب/أغسطس 2005، ناضلت الجماعات النسائية من أجل صدور سياسات تراعي المنظور الجنساني. |
Ces initiatives ne traduisent pas des modifications fondamentales de la dynamique politique de la crise. | UN | ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة. |
Une évolution de la dynamique politique et une combinaison de facteurs négatifs internes et régionaux ont contribué à l'expansion des réseaux terroristes dans la région. | UN | وساهم تغير الديناميات السياسية ووجود مجموعة من القوى المحلية والإقليمية الهدامة في توسع الشبكات الإرهابية في المنطقة. |
Le mouvement devint un facteur clef de la dynamique politique cette année-là, ses activités constituant la toile de fond d'une lutte de plus en plus âpre pour le pouvoir politique. | UN | وأصبحت الحركة عاملا رئيسيا في الديناميات السياسية في تلك السنة، وشكلت أنشطتها خلفية لتكثيف النضال في سبيل نيل السلطة السياسية. |
4. L'analyse permanente de la dynamique politique et de ses effets possibles sur les activités des forces étrangères chargées de contribuer au maintien de la paix en Afghanistan. | UN | 4 - مواصلة تحليل الديناميات السياسية التي تؤثر على أنشطة القوات الأجنبية العاملة في أفغانستان لدعم السلام. |
Ce dilemme est encore exacerbé par l'absence de forces militaires sous commandement et contrôle international. Les acteurs humanitaires doivent alors s'appuyer sur les forces gouvernementales ou sur des compagnies de sécurité privées, qui ne sont généralement pas détachées de la dynamique politique locale, pour assurer leur protection physique. | UN | ويتفاقم المأزق عندما لا تتوافر قوات عسكرية تعمل تحت قيادة دولية، وتضطر الجهات العاملة في المجال الإنساني إلى أن تعتمد في توفير الحماية الفعلية لها على قوات حكومية أو شركات أمنية خاصة، لا تكون عادة منفصلة عن الديناميات السياسية المحلية. |
De plus, bien qu'adopté en tant que concept universel, le socle de protection sociale doit être mis en œuvre au niveau national dans le respect des structures institutionnelles, des contraintes économiques, de la dynamique politique et des aspirations sociales nationales. | UN | 25 - وعلاوة على ذلك، ورغم اعتماد مفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية كمفهوم عالمي، فينبغي أن يصاغ على الصعيد الوطني في إطار هياكل مؤسسية تتعلق بالبلد بالذات وبالقيود الاقتصادية التي يواجهها ودينامياته السياسية وآماله الاجتماعية. |