"de la façon dont" - Traduction Français en Arabe

    • الطريقة التي
        
    • الكيفية التي
        
    • للطريقة التي
        
    • عن كيفية
        
    • بالطريقة التي
        
    • على كيفية
        
    • لكيفية
        
    • للكيفية التي
        
    • عن طريقة
        
    • الأسلوب الذي
        
    • والطريقة التي
        
    • على طريقة
        
    • للأسلوب الذي
        
    • بالكيفية التي
        
    • يتعلق بكيفية
        
    Je saisis également cette occasion de vous féliciter, Monsieur le Président, de la façon dont vous présidez la Conférence du désarmement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأهنئكم، سيدي الرئيس، على الطريقة التي تتولون بها رئاسة مؤتمر نزع السلاح.
    L'efficacité de notre action commune dépendra largement de la façon dont nous partageons l'information et tirons des enseignements. UN إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها.
    Les autorités lettones considèrent que la Commission de naturalisation constitue une sorte de modèle de la façon dont une institution gouvernementale devrait fonctionner. UN وتعتبر السلطات الليتوانية أن لجنة التجنس تشكل نوعاً من نموذج للطريقة التي يجب أن تعمل بها مؤسسة حكومية.
    Je dis juste que c'est différent de la façon dont il gère les choses d'habitude. Open Subtitles أنا فقط أقول أن الأمر مختلف عن كيفية تعامله عادة مع الأشياء
    Pas de la façon dont tu tournais autour de Nicholas. Open Subtitles ليس بالطريقة التي كانت المشي برفق حول نيكولاس.
    L'engagement au niveau des accords 20/20 est un exemple de la façon dont le Sommet a su imaginer des partenariats constructifs. UN إن التزام ٢٠ و ٢٠ في المائة مثال واحد من اﻷمثلة على كيفية تصور القمة اﻹبداعي للمشاركات البناءة.
    En outre, ABB a fourni des factures et des avis de débit donnant une description générale de la façon dont les dépenses ont été effectuées par ses employés. UN كما قدمت فواتير وإشعارات مدينة تحتوي على وصف عام لكيفية تكبد الموظفين للمصروفات.
    En fait, le document avance une idée de la façon dont cette réaffectation pourrait être réalisée sur des bases très ambitieuses. UN وفي الواقع تعرض الورقة مفهوما للكيفية التي يمكن بها القيام بعملية النقل تلك على أساس طموح جدا.
    Pas de la façon dont deux personnes qui ont eté si longtemps ensemble le devraient. Open Subtitles ليس بنفس الطريقة التي ثنائي كانا معاً طول هذه المدة يجدر بهما.
    Je suis malade de la façon dont tu as agit, et pour quoi ? Open Subtitles لقد سئمت فعلًا من الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا، ولأجل ماذا؟
    Je ne pense pas pouvoir répondre à la question de la façon dont vous l'avez posé. Open Subtitles لا أعتقد بأنني أستطيع إجابتك على السؤال بهذه الطريقة التي قمت بصياغته فيها.
    Les Etats de la CARICOM estiment que les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial dépendent de la façon dont nous le percevons. UN وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه.
    C'est le peuple qui décidera en fin de compte de la façon dont il souhaite voir gouverner le pays en élisant les représentants dans lesquels il a confiance. UN وفي النهاية سوف يبت الشعب في الكيفية التي يريد أن يدير بها دفة الحكم في بلده بانتخاب من يكونون محل ثقتة.
    Les propositions de gestion du changement sont essentiellement une vision unilatérale de la façon dont l'Organisation doit fonctionner. UN ومقترحات إدارة التغيير في جوهرها رؤية أحادية للطريقة التي ينبغي أن تعمل بها المنظمة.
    72. Le Comité a remercié le Bureau des affaires spatiales de la façon dont ces activités avaient été exécutées. UN 72- وأعربت اللجنة عن تقديرها لمكتب شؤون الفضاء الخارجي للطريقة التي نفّذ بها أنشطة البرنامج.
    Le représentant s'est par ailleurs enquis de la façon dont les situations de catastrophe naturelle devaient être traitées. UN وسأل الممثل عن كيفية التعامل مع حالات الكوارث الطبيعية.
    Il convient en l'occurrence de se reporter aux nombreuses publications traitant de la façon dont les techniques évoluent et se diffusent. UN ولذا فإننا نحتاج إلى الاعتماد على المؤلفات الوفيرة عن كيفية تطور التكنولوجيات وانتشارها.
    Pas de la façon dont nous l'avons monté, tu m'entends ? Open Subtitles ليس بعد تأسيسه بالطريقة التي قمت بها، هل تسمعني؟
    Écoute-moi attentivement parce que je vais te parler maintenant de la façon dont le Cyrus Beene que je connais me parlerait. Open Subtitles اريدك أن تصغي الي بامعان لاني ساتحدث اليك الان بالطريقة التي سيتحدث بها سايرس بين الذي اعرفه
    Souvent, les fonctionnaires ne sont pas informés de leur droit à prestations ou de la façon dont celles-ci sont calculées. UN وغالبا، لا يتم إطلاع الموظفين على استحقاقاتهم أو على كيفية حسابها.
    Ce devrait être un bon exemple de la façon dont le processus de paix pourrait être mis en oeuvre et augure bien de l'avenir du pays. UN إذ أن هذه الجهود تعد مثالا طيبا لكيفية تنفيذ عملية السلام وتبشر بالخير لمستقبل البلد.
    Dans certains secteurs de l'Organisation, cela exigera une modification fondamentale de la façon dont les opérations sont menées. UN وقالت إن ذلك يتطلب، في بعض أجزاء المنظمة، تغييرا أساسيا للكيفية التي يتم بها القيام بالعمل.
    S'agissant des relations avec les autres organes, elle pense que peu d'États parties ont une vision claire de la façon dont chacun travaille. UN وفيما يخص العلاقات مع باقي الهيئات، اعتبرت أن هناك قلة من الدول الأطراف التي تملك رؤية واضحة عن طريقة عمل كل هيئة.
    Elle a présenté des analyses de la façon dont les sociétés marginalisent leurs membres affectés par des infirmités, notamment la typologie des différentes formes d'exclusion sociale des personnes handicapées, proposée par Jean-François Ravaud et Henri-Jacques Stiker. UN كما طُرحت تحليلات بشأن الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في تهميش المعوقين وذلك مثلا النموذج الذي اقترحه جان فرانسوا رافو وهنري جاك ستيكر بالنسبة إلى الأشكال المختلفة من النبذ الاجتماعي للأشخاص المعوقين.
    Cela implique une réforme du Conseil de sécurité, et notamment de sa composition et de la façon dont il prend ses décisions. UN وهذا يتطلب إصلاح مجلس الأمن، وخاصة شكله والطريقة التي يتخذ بها قراراته.
    L'efficacité et l'universalité de la Convention dépendront de la façon dont elle sera mise en oeuvre et du degré d'engagement de ses signataires. UN وستتوقف فعالية وعالمية هذه الاتفاقية على طريقة تنفيذها وعلى درجة التزام الدول الموقعة عليها بها.
    Il a affirmé que ses notes médiocres et ses fréquentes absences n'étaient que la conséquence de la façon dont il avait été traité par le corps enseignant de l'École. UN وادعى أن علاماته السيئة وغيابه المتكرر كانا مجرد نتيجة للأسلوب الذي يعامله به المدرسون في الأكاديمية الهولندية للشرطة.
    Les délégations devraient être informées de la façon dont le secrétariat prévoyait de s'attaquer aux problèmes mis en lumière par l'évaluation indépendante du programme. UN ويتعين إبلاغ الوفود بالكيفية التي تزمع بها اﻷمانة تناول المشكلات التي تم تحديدها نتيجة التقييم المستقل للبرنامج.
    iv) Ils devraient débattre à l'échelle mondiale de la façon dont ils assurent la surveillance de leurs propres domaines de compétences; UN `4` يتعين على العلماء الشروع في حوار على نطاق عالمي يتعلق بكيفية قيامهم بمراقبة مجالات عملهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus