Les femmes courent davantage de risques que les hommes de contracter la maladie et en gèrent moins bien les conséquences au niveau de la famille et de la communauté. | UN | فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي. |
Au niveau de la famille et de la communauté, les liens intergénérationnels sont précieux pour tous. | UN | والروابط التي تجمع بين الأجيال على صعيد الأسرة والمجتمع المحلي تقدم للجميع خدمات لا تقدر بثمن. |
Les femmes représentent les deux tiers de la population illettrée dans le monde, ce qui compromet notablement leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la communauté. | UN | إن ثلثـي الأمـيـيـن في العالم من النساء، وهذا ما يعوق إلى حد كبير قدرتهن التفاوضية داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
Les auteurs se réjouissent de constater que la Convention sur les droits de l'enfant est ratifiée par un nombre croissant d'Etats et que les enfants, en particulier les enfants des rues en tant que groupe très vulnérable de la société, appellent une protection spéciale de la famille et de la communauté, ainsi que des efforts sur les plans national et international pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يسرهم أن يلاحظوا تزايد عدد الدول التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل، وأن يلاحظوا أن اﻷطفال، ولا سيما أطفال الشوارع، قد أصبحوا، بوصفهم فئة ضعيفة جدا، يستوجبون اهتماما خاصا من اﻷسرة والمجتمع المحلي، وكذلك جهودا تبذل على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين ظروفهم المعيشية. |
Il vaut mieux procéder à la réadaptation des enfants au sein de la famille et de la communauté, plutôt que dans des institutions publiques. | UN | وينبغي التشديد على إعادة التأهيل القائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية بدلا من الرعاية التي توفرها الدولة عن طريق المؤسسات. |
L'éducation est un processus qui a lieu au sein de la famille et de la communauté ainsi que dans les écoles. | UN | فالتعليم عملية تجري داخل الأسرة والمجتمع وفي المدرسة كذلك. |
Ils représentent un labeur énorme, des sacrifices et la tristesse de l'éloignement de la famille et de la communauté. | UN | فهي تشكل قسطا كبيرا من العمل المضني، والتضحية وحزن فراق الأسرة والمجتمع المحلي. |
Par exemple, il peut être difficile pour elles de posséder un compte bancaire et elles peuvent être soumises à des pressions formelles et informelles, sous formes de menaces pour leur sécurité, de représailles ou de l'ostracisme de la famille et de la communauté. | UN | وتتضمن هذه العقبات الصعوبات في امتلاك حساب مصرفي والضغط الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك التهديدات الأمنية أو الأعمال الانتقامية أو النبذ من الأسرة والمجتمع المحلي. |
Toutefois, elle estime que ce rôle ne doit pas être perçu comme l'apanage de la femme et qu'il devrait en fait incomber conjointement à l'homme et à la femme au sein de la famille et de la communauté dans son ensemble. | UN | وهي ترى مع ذلك أنه ينبغي عدم اعتبار القيام بالرعاية كخاصية تنفرد بها المرأة، بل ينبغي أن يكون في الواقع مسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة في إطار الأسرة والمجتمع المحلي عموما. |
Dans plusieurs pays en développement, la protection des enfants relève de la famille et de la communauté. | UN | 45 - وأضافت قائلة إن حماية الأطفال في كثير من البلدان النامية تعتبر مسؤولية الأسرة والمجتمع المحلي. |
Le Mouvement a pour objectif principal de réduire le taux de mortalité maternelle en aidant les conjoints, les membres de la famille et de la communauté à mieux comprendre combien il est important de préserver la vie des femmes en couches et de les suivre après la naissance d'un enfant. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من تلك الحركة في التقليل من معدل وفيات الأمهات من خلال زيادة وعي الأزواج وأعضاء الأسرة والمجتمع المحلي بشأن أهمية إنقاذ حياة الأم خلال المخاض في مرحلة النفاس. |
Les femmes sont tout à la fois victimes de violences résultant de façon directe ou indirecte des mesures de sécurité et de violences au sein de la famille et de la communauté exacerbées par la situation en matière de sécurité. | UN | وتعاني المرأة من العنف بوصفه أثراً مباشراً وغير مباشر ناجماً عن التدابير الأمنية، فضلاً عن العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي الذي تشتد وطأته نتيجة للأوضاع الأمنية. |
Au Niger, les organisations non gouvernementales offrent un train de mesures d'autonomisation économique, des services de santé procréative pour prévenir de nouveaux cas de fistule ainsi que des conseils et des services de sensibilisation à l'intention de la famille et de la communauté. | UN | وفي النيجر، تقدم المنظمات غير الحكومية مجموعة تشمل التمكين الاقتصادي، وخدمات الصحة الإنجابية لمنع تكرار حدوث ناسور الولادة، وإسداء المشورة والتوعية لأعضاء الأسرة والمجتمع المحلي. |
L'action de Casa Alianza a pour objet de rallier l'adhésion de la famille et de la communauté à la réinsertion sociale des mineurs et d'éliminer les conditions qui risquent de conduire les enfants à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et à la traite. | UN | وتهدف الأنشطة التي تضطلع بها كاسا أليانثا إلى الحصول على دعم الأسرة والمجتمع المحلي من أجل إعادة إدماج القصر في المجتمع والقضاء على الظروف التي قد تجعل الأطفال عرضة للاستغلال الجنسي التجاري والاتجار. |
L'Institut nicaraguayen de la femme met en œuvre un programme de promotion des droits de la femme visant à renforcer la participation des femmes, réduire la pauvreté et favoriser le développement de la famille et de la communauté. | UN | ويعكف المعهد النيكاراغوي للمرأة على وضع برنامج للنهوض بحقوق المرأة بغية تعزيز مشاركتها في الشأن العام وتقليص معدل الفقر في صفوفها وتنمية الأسرة والمجتمع المحلي. |
L'Institut nicaraguayen de la femme met en œuvre un programme de promotion des droits de la femme visant à renforcer la participation des femmes, réduire la pauvreté et favoriser le développement de la famille et de la communauté. | UN | ويعكف المعهد النيكاراغوي للمرأة على وضع برنامج للنهوض بحقوق المرأة بغية تعزيز مشاركتها في الشأن العام وتقليص معدل الفقر في صفوفها وتنمية الأسرة والمجتمع المحلي. |
Des interventions spéciales sont nécessaires dans les domaines de l'aide aux revenus, du logement et du cadre de vie, des soins, de la protection contre la violence, des relations intergénérations au sein de la famille et de la communauté, de la promotion d'images positives des personnes âgées et des situations d'urgence les concernant. | UN | وثمة حاجة إلى تدابير خاصة في مجال السياسة العامة تتعلق بدعم الدخل وبالبيئة السكنية والمعيشية وبتوفير الرعاية والحماية من الأذى والعلاقات بين الأجيال على مستوى الأسرة والمجتمع المحلي وتعزيز الصور الإيجابية عن كبار السن وظروف كبار السن في حالات الطوارئ. |
À la suite, il présente la situation du droit international à l'éducation sexuelle en tenant compte de la responsabilité étatique, et en analysant les tendances par régions et par pays ainsi que les différentes perspectives et le rôle important de la famille et de la communauté. | UN | ثم يعرض المقرر الخاص بعد ذلك حالة الحق في التربية الجنسية مراعيا في ذلك مسؤولية الدولة عن التربية الجنسية ومحللا اتجاهاتها حسب المناطق والبلدان، ومحللا كذلك مختلف المنظورات، وما تضطلع به الأسرة والمجتمع المحلي من دور هام. |
Une fois rentrés dans leur pays d'origine, les enfants doivent être traités par celui-ci avec respect et conformément aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et bénéficier de mesures de réadaptation appropriées prises dans le cadre de la famille et de la communauté. | UN | وفور عودة اﻷطفال، ينبغي أن يعاملهم البلد اﻷصلي باحترام ووفقا لمبادئ الحقوق اﻹنسانية الدولية، وأن يكون ذلك مدعوما بتدابير كافية ﻹعادة التأهيل قائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية. |
Solidarité entre les générations au sein de la famille et de la communauté | UN | التعاضد بين الأجيال داخل الأسرة والمجتمع |
Pour faire face à la pénurie matérielle de l'exploitation économique et à la déshumanisation du système esclavagiste, leur résistance culturelle s'est exprimée par l'élaboration, dans la longue durée, de valeurs collectives de solidarité, de partage et de primauté de la famille et de la communauté comme ultime espace de pratique de ces valeurs et de survie. | UN | ولمواجهة قلة الموارد المادية الناجمة عن الاستغلال الاقتصادي وعن سعي النظام العبودي إلى نزع الطابع الإنساني، تبلورت مقاومتهم الثقافية في شكل قيم جماعية على المدى الطويل تتمثل في التضامن والتشارك وإعطاء الأولوية للأسرة والمجتمع المحلي باعتبارهما الملاذ الأخير لممارسة هذه القيم وضمان البقاء. |
< < 55. Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. | UN | ' ' 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأسري والمجتمعي. |
La justice réparatrice affiche des résultats très positifs en ce qui concerne la victime, l'auteur de l'infraction, la satisfaction de la famille et de la communauté. | UN | 95- وتُظهر العدالة الإصلاحية نتائج إيجابية للغاية من حيث ارتياح الضحية والجاني والأسرة والمجتمع المحلي. |