Qu'est-ce que ça fait d'être amoureuse de la femme qui a ruiné nos vies ? | Open Subtitles | كيف هو شعورك في أن تكوني تحبين؟ المرأة التي دمرت حياتنا ؟ |
Et ça vient de la femme qui flirte avec mon patron. | Open Subtitles | هذا يأتي من المرأة التي تقيم علاقة مع رئيسي |
Venant de la femme qui m'a balancé par la fenêtre. | Open Subtitles | هذا يأتي من المرأة التي رمتني خارج نافذة. |
C'est ainsi que le Code de la famille en son article 371 reconnaît la capacité civile de la femme, qui a le plein exercice de ses droits. | UN | فقانون الأسرة يعترف في مادته 371 بالأهلية المدنية للمرأة التي تمكّنها من ممارسة حقوقها على الوجه الأكمل. |
L'organisation et le fonctionnement de la Commission sont définis par arrêté du Ministère de la Promotion de la femme qui la préside. | UN | وتم تحديد تنظيم اللجنة وعملها بقرار من وزارة النهوض بالمرأة التي ترأس اللجنة. |
1997 Négociatrice à la troisième réunion des hauts fonctionnaires organisée en vue de la réunion ministérielle de l'APEC sur la condition de la femme qui se tiendra à Manille en 1998 | UN | ١٩٩٧ مفاوضة في الاجتماع الثالث لكبار المسؤولين لﻹعداد للاجتماع الوزاري لرابطة التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ المعني بشواغل المرأة المقرر عقده في مانيلا، في عام ١٩٩٨. |
Tu sais quel est le dernier souvenir de la femme qui m'a élevé ? | Open Subtitles | هل تعلمين ماهو آخر شيء أتذكرة عن المرأة التى قامت بتربيتي؟ |
Vous pouvez réciter la section entière de toutes les lois françaises, mais vous ne savez rien de la femme qui vous aime. | Open Subtitles | يمكنك أن تسرد اقسام كل القوانين في القانون الإجرامي الفرنسي ولكنك لا تعلم شيئاً عن المرأة التي تحبك |
La même peine peut être prononcée à l'encontre de la femme qui provoque elle-même ou permet à autrui de provoquer son avortement. | UN | كما تسري هذه الأحكام على المرأة التي تجهض نفسها أو تسمح لغيرها بإجهاضها. |
Les nouveaux manuels ne donnent pas une image dévalorisante de la femme, qui n'est plus considérée comme devant se consacrer exclusivement à son foyer et à sa famille. | UN | فالمقررات الجديدة تعطي صورة إيجابية عن المرأة التي لم تعد تكرس نفسها حصراً لمنزلها وأسرتها. |
En 2000, le Gouvernement avait créé un ministère de la condition de la femme qui travaillait à l'élaboration d'un plan visant à promouvoir l'équité. | UN | ففي عام 2000، أنشأت الحكومة وزارة شؤون المرأة التي تعمل على تطبيق خطة المساواة. |
Le premier concerne la politisation des débats consacrés à la question des droits de la femme, qui sont souvent utilisés pour régler des comptes et servir des enjeux politiques. | UN | ويدور السبب الأول حول تسييس المناقشات حول حقوق المرأة التي غالبا ما تستخدم لتصفية حسابات أو لأغراض سياسية. |
Par ailleurs, les droits de la femme qui sont appréciés par les juges ne résultent pas uniquement de la législation nationale. | UN | وإلى جانب ذلك، لا تنتج حقوق المرأة التي يقدرها القضاة عن التشريع الوطني وحده. |
La femme qui s'estime mère d'un enfant peut aussi contester la maternité de la femme qui a été inscrite comme mère de l'enfant en question. | UN | وتستطيع الأم التي تعتبر نفسها أما للطفل أيضا أن تنكر أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أما للطفل موضع البحث. |
L'enfant est aussi autorisé, jusqu'à ce qu'il devienne majeur, à contester la maternité de la femme qui a été inscrite comme sa mère durant cette période. | UN | ويسمح للطفل أيضا، الى أن يبلغ سن الرشد، بإنكار أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أمه خلال تلك الفترة. |
Cette proximité de la victime et de son agresseur a pour corollaire la répétition des violences et une faible propension de la femme qui les endure à porter plainte. | UN | وهذا القرب بين الضحية والمعتدى عليها يكون من نتيجته تكرر العنف، وضعف ميل المرأة التي تتعرض للعنف إلى الشكوى. |
Lors des sessions de la Commission de la condition de la femme qui se sont déroulées pendant la période considérée, l'organisation a participé aux événements suivants : | UN | في دورات لجنة وضع المرأة التي عُقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اشتركت المنظمة في الأحداث التالية: |
Dans un ménage rural type, qui pourrait compter jusqu'à sept membres, la pension sociale de la femme qui le dirige constitue souvent l'unique source de revenu. | UN | ففي أسرة معيشية نموذجية، يمكن أن تتألف مما يصل إلى سبعة أفراد، غالبا ما يكون المعاش التقاعدي الاجتماعي للمرأة التي ترأس الأسرة المعيشية هو المصدر الوحيد للدخل. |
Le Congrès national a créé (1991) la Commission législative de la condition de la femme qui est chargée de proposer les modifications à apporter aux lois pour favoriser les femmes et d'étudier les effets des lois promulguées sur leur condition. | UN | وأنشأ الكونغرس الوطني في عام 1991 اللجنة التشريعية للمرأة التي كُلفت بمسؤولية اقتراح تغييرات تشريعية مواتية للنساء ودراسة آثار القوانين التي تصدر على الجنسين. |
C'est à propos de la femme qui dirige ton ancienne unité. | Open Subtitles | الأمر متعلق بالمرأة التي كانت تقود فريقك القديم. |
Tu engagerais un total étranger pour prendre soin de la femme qui t'a élevé ? | Open Subtitles | ستوظف شخص غريب للإعتناء بالمرأة التي رعتك؟ |
Deux mille huit cent déléguées, y compris des femmes des municipalités les plus reculées du pays, participeront à la deuxième Conférence nationale sur les politiques de la femme qui se tiendra à Brasilia en août 2007. | UN | 37 - وأضافت أن ما مجموعه 800 2 مندوبة، بمن فيهن نساء من أبعد البلديات، سوف يحضرن المؤتمر الوطني الثاني لسياسات المرأة المقرر عقده في برازيليا في آب/أغسطس 2007. |
Maintenant, parle-moi encore de la femme qui t'a contacté. | Open Subtitles | الآن، أخبرينى عن المرأة التى وصلت إليك |