À cet égard, il ne voudrait en rien préjuger de la forme que l'Assemblée générale voudra bien donner audit projet d'articles. | UN | وفي هذا الصدد، لا يريد بتاتا الحكم مسبقا على الشكل الذي ترغب الجمعية العامة للأمم المتحدة إعطاؤه لمشاريع المواد تلك. |
Elle a toutefois déclaré qu'elle n'avait pas décidé de la forme que prendrait ce document. | UN | بيد أنه ذكر أنه لم يصل بعد إلى قرار بشأن الشكل الذي ستتخذه هذه الوثيقة. |
Les professionnels soumis à la surveillance de la CSSF sont libres du choix de la forme que peuvent prendre les rapports concernant les transactions suspectes. | UN | والمهنيون الخاضعون إلى رقابة اللجنة حرية اختيار الشكل الذي يمكن أن تتخذه التقارير المتعلقة بالعمليات المالية المشبوهة. |
Pour ce qui est de la forme que pourrait prendre le résultat des travaux, il pourrait s’agir d’un traité ou d’un code. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن تتخذه نتائج اﻷعمال ذات الصلة، يمكن أن يكون معاهدة أو مدونة قانونية. |
62. Il a souvent été demandé au Sous-Comité s'il existait un modèle de la forme que devraient prendre les mécanismes nationaux de prévention. | UN | 62- من الأسئلة التي يتكرر طرحها على اللجنة الفرعية، هل يوجد نموذج مفضل لآلية وقائية وطنية؟ الجواب هو لا. |
Toutefois, compte tenu de la forme que le projet de résolution a prise, il tient à faire consigner une observation sur un point important. | UN | غير أنه يود، في ضوء الشكل الذي اتخذه مشروع القرار، أن يسجل نقطة مهمة. |
38. Il est regrettable, compte tenu de l’importance de cet instrument, que la CDI n’ait pu décider de la forme que devrait prendre le projet de Code. | UN | ٣٨ - ومضى يقول إنه مما يؤسف له أن اللجنة لم تستطع في صك بهذه اﻷهمية تقرير الشكل الذي يأخــذه مشروع المدونة. |
Il convient de noter que cette question est étroitement liée à celle de la forme que devrait revêtir le projet d’articles, laquelle sera examinée plus loin. | UN | وينبغي الملاحظة أن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد، وهي المسألة التي سيأتي بحثها. |
Toutefois, le Comité a également déclaré que cette disposition laissait aux États parties toute latitude de décider de la forme que devrait prendre le régime des prestations. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الحكم يترك للدول الأطراف مع ذلك حرية تقرير الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه نظام الاستحقاقات. |
Les facteurs susmentionnés sont examinés plus avant dans l'analyse ciaprès de la forme que pourrait revêtir chaque amendement. | UN | وستُبحث هذه العوامل بمزيد من التفصيل في المناقشات الواردة أدناه عن الشكل الذي يمكن أن يتخذه كل واحد من هذه التعديلات. |
L'examen de la forme que pourrait prendre un instrument juridique a été remis à plus tard. | UN | وقد أُرجئ النظر في الشكل الذي سيتخذه الصك القانوني الممكن. |
D'ici là, nous devons parvenir à nous faire une idée commune de la forme que pourrait prendre un accord mondial sur les changements climatiques. | UN | وحتى ذلك الحين، يجب أن نتوصل إلى فكرة مشتركة عن الشكل الذي قد يكون عليه أي اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ. |
97. En cette matière encore, les modalités de règlement pacifique des différends seront tributaires de la forme que la CDI donnera à son projet. | UN | ٩٧ - وفي هذا المجال أيضا تتوقف أساليب التسوية السلمية للمنازعات على الشكل الذي ستضفيه لجنة القانون الدولي على المشروع. |
À propos de la forme que pourraient prendre les futures activités dans le domaine de la privatisation, il convenait de grouper les thèmes car les ressources étaient maigres, tout en se gardant d'une concentration excessive. | UN | وفي معرض الاشارة إلى الشكل الذي قد يأخذه العمل المقبل في مجال الخصخصة، قال إنه يقر بضرورة تجميع المواضيع معاً إزاء ضيق الموارد. |
64. La question de la forme que pourrait prendre l'instrument a été soulevée, et l'on a noté la nécessité d'étudier la relation entre la forme et le contenu. | UN | 64- وقد أثيرت مسألة الشكل الذي يمكن أن يتخذه الصك كما أشير الى أهمية النظر في علاقة الشكل بالمضمون. |
La Slovénie est d'avis qu'au stade actuel des travaux, on peut suspendre l'élaboration d'un système global de règlement des différends mais qu'il est encore trop tôt pour décider de la forme que prendra le projet d'articles. | UN | وأضاف أن وفده يرى أنه في المرحلة الحالية من العمل، يمكن إرجاء وضع نظام شامل لتسوية المنازعات، إلا أن من السابق لأوانه تقرير الشكل الذي ستتخذه مشاريع المواد. |
100. La question de la forme que prendrait un éventuel énoncé des règles d'humanité fondamentales n'a pas été abordée dans le présent rapport. | UN | ٠٠١- ترك هذا التقرير مسألة الشكل الذي قد يتخذه البيان النهائي للمعايير اﻹنسانية اﻷساسية مفتوحة. |
À son avis, il serait souhaitable de décider au plus tôt de la forme que prendra le projet de texte de manière à ce que la Commission puisse procéder aux ajustements nécessaires en deuxième lecture. | UN | وفي رأيه، قد يكون من المرغوب فيه في أقرب وقت ممكن تقرير الشكل الذي سيتخذه مشروع النص بطريقة تتمكن معه اللجنة من الشروع في التعديلات الضرورية في القراءة الثانية. |
Enfin, s’agissant de la forme que devraient prendre les résultats des travaux, il devrait s’agir pour l’Ukraine d’un accord international contraignant, à l’instar des deux conventions déjà adoptées sur la succession d’États. | UN | وفي الختام، وفيما يتصل بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال، فإن أوكرانيا ترى أنها ينبغي أن تأخذ شكل اتفاق دولي ملزم، على غرار الاتفاقيتين المعتمدتين حول خلافة الدول. |
Le résultat des négociations sur la création de la cour apportera la réponse à la question de la forme que devra finalement prendre le projet de Code. | UN | وذكرت أن النتيجة التي سوف تتمخض عنها المفاوضات الدائرة بشأن إنشاء المحكمة ستجيب على السؤال المتعلق بالشكل الذي سوف تتخذه المدونة آخر اﻷمر. |
Sans présager de la forme que prendra l'élargissement de l'Assemblée nationale en cette période de transition, le début de ses travaux coïncide avec la fin de la concertation. | UN | وبعيدا عن التنبؤ بالشكل الذي ستتخذه عملية توسيع عضوية الجمعية في هذه الفترة الانتقالية، فإن بدء أعمالها يتزامن مع نهاية المشاورات. |
62. Il a souvent été demandé au Sous-Comité s'il existait un modèle de la forme que devraient prendre les mécanismes nationaux de prévention. | UN | 62- من الأسئلة التي يتكرر طرحها على اللجنة الفرعية، هل يوجد نموذج مفضل لآلية وقائية وطنية؟ الجواب هو لا. |