L'abandon immédiat de la formule de limitation des variations n'aurait pas suffi pour ramener la quote-part du Kazakhstan au niveau de sa capacité de paiement. | UN | ولذلك فإن اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود لا يكفـــي لجعل الحصة المقررة لكازاخستان في مستوى قدرتها على الدفع. |
Il n'est pas opposé aux propositions concernant le taux plancher et l'élimination de la formule de limitation des variations en 2001 au plus tard. | UN | وليس لدى وفده اعتراضات على الحد اﻷدنى للجدول أو اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود بحلول عام ٢٠٠١. |
Il importe en tout cas d'éliminer autant que faire se peut les distorsions que présente la méthode d'établissement du barème, notamment du fait de la formule de limitation. | UN | ومن المهم على أي حال القيام قدر المستطاع بإزالة التشوهات التي تشوب منهجية وضع الجدول، ولا سيما بسبب صيغة مخطط الحدود. |
On a notamment mentionné l'effet persistant de la formule de limitation des variations des quotes-parts sur les taux de contribution des États Membres, même avec la suppression de 50 %. | UN | وأشير بوجه خاص إلى استمرار أثر مخطط الحدود على معدلات احتساب أنصبة الدول اﻷعضاء حتى مع إلغاء نسبة اﻟ ٥٠ في المائة. |
Le prochain examen de la formule de détermination de quotes-parts du FMI permettra de procéder à cet ajustement. | UN | والاستعراض المقبل لصيغة حصص الصندوق يعد فرصة لإجراء مثل هذا التنظيم. |
Sur la base de la formule de partage des coûts appliquée à la répartition des dépenses de fonctionnement du complexe, l'ONUDI compte sur des recettes, au titre du remboursement des coûts, représentant 79 % des dépenses en 1998. | UN | وبناء على صيغة تقاسم التكاليف المستخدمة في تخصيص تكاليف تشغيل مجمع مركز فيينا الدولي، تتوقع اليونيدو إيرادات من التكاليف المستردة تمثل 79 في المائة من الإنفاق في عام 1998. |
Les 14 États considèrent également que la réduction progressive de 50 % de la formule de limitation des variations des quotes-parts devrait prendre effet la première année de la nouvelle période d'application du barème. | UN | وترى الدول اﻟ ١٤ أيضا أنـه ينبغـي العمـل بإلغاء نسبة اﻟ ٥٠ في المائة من مخطط الحدود في السنة اﻷولى من فترة الجدول الجديد. |
Enfin, l'Ukraine continue d'insister sur l'abandon complet de la formule de limitation des variations des quotes-parts dans l'approbation du prochain barème. | UN | وفي الختام، قال إن وفده سيواصل إصراره على اﻹلغاء الكامل بالتدريج لمخطط الحدود عندما يعتمد الجدول القادم. |
Il faut espérer qu'il sera possible d'arriver rapidement à un consensus sur l'élimination définitive de la formule de limitation des variations. | UN | ومن المأمول أن يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء في وقت مبكر بشأن اﻹلغاء التدريجي النهائي لمخطط الحدود. |
Elle appuie également l'abandon progressif de la formule de limitation. | UN | كما يؤيد وفده اﻹنهاء التدريجي لمخطط الحدود. |
On pourrait donc envisager deux solutions : soit le maintien d'une période statistique de base relativement longue, par exemple neuf ans, allant de pair avec la suppression progressive de la formule de limitation des variations, soit la réduction de la période statistique de base et le maintien de la formule actuelle de limitation des variations. | UN | ولذلك يمكن تصور حلين: إما اﻹبقاء على فترة أساس احصائية طويلة نسبيا، مدتها مثلا تسع سنوات، ومقترنة بإلغاء تدريجي لمخطط الحدود، وإما تخفيض فترة اﻷساس الاحصائية واﻹبقاء على الصيغة الحالية لمخطط الحدود. |
Réduction progressive de 50 % des effets de la formule de limitation | UN | اﻹلغـاء التدريجـي ﻟ ٥٠ فــي المائة من آثار مخطط الحدود |
En ce qui concerne la réduction de 50 % des effets de la formule de limitation des variations des quotes-parts, l'approche par pays préconisée par le Comité est probablement la meilleure. | UN | وفيما يتعلق بإلغاء ٥٠ في المائة من آثار مخطط الحدود في اﻷنصبة المقررة، فإن اتباع نهج كل بلد على حدة الذي تراه اللجنة قد يكون هو اﻷفضل. |
Il faut se féliciter de l'abandon de la formule de limitation des variations des quotes-parts dans le prochain barème. | UN | وأوضح أنه يتطلع إلى إنهاء مخطط الحدود في جدول اﻷنصبة المقررة المقبل. |
Le montant des prestations liées au rapatriement est calculé en fonction de la formule de calcul des prestations. | UN | وتُحدد استحقاقات الإعادة إلى الوطن وفقا لصيغة حساب الاستحقاقات. |
La Commission a considéré que la dernière phrase de la formule de délimitation, selon laquelle les îles de Warbah, Bubiyan, etc., appartiennent au Koweït, donne à penser que, dans ce secteur, la frontière existante se situe dans le Khor Abd Allah. | UN | وارتأت اللجنة أن البيان الختامي لصيغة تعيين الحدود، الذي ذكر أن جزر وربه وبوبيان، ..الخ، تتبع الكويت، أعطى مؤشرا بأن الحدود القائمة في هذا القطاع تقع في خور عبد الله. |
39. Les effets résiduels de la formule de limitation des variations des quotes-parts devraient être éliminés progressivement au cours de la période d'application du prochain barème. | UN | ٣٩ - وذكر أن اﻵثار المتبقية لصيغة حدود التفاوت في اﻷنصبة المقررة ستزول تدريجيا خلال فترة تطبيق الجدول المقبل. |
Sur la base de la formule de partage des coûts appliquée à la répartition des dépenses de fonctionnement du complexe, l’ONUDI compte sur des recettes, au titre du remboursement des coûts, représentant 79 % des dépenses en 1998. | UN | وبناء على صيغة تقاسم التكاليف المستخدمة في تخصيص تكاليف تشغيل مجمع مركز فيينا الدولي، تتوقع اليونيدو إيرادات من التكاليف المستردة تمثل ٧٩ في المائة من اﻹنفاق في عام ١٩٩٨. |
21. En ce qui concerne la réduction progressive de 50 % des effets de la formule de limitation des variations des quotes-parts, la délégation philippine approuve l'approche pays par pays. | UN | ٢١ - وفيما يتعلق باﻹلغاء التدريجي لنسبة ٥٠ في المائة من مخطط الحدود، فإن وفده يؤيد استخدام نهج يتناول كل بلد على حدة. |
Si l'Assemblée générale approuve le maintien de la formule de la dotation forfaitaire, 220 de ces postes continueront d'être financés au moyen du budget ordinaire. | UN | وإذا ما أقرت الجمعية العامة الإبقاء على ترتيب المبلغ الإجمالي، فإنه سوف يستمر تمويل 220 وظيفة من تلك الوظائف من الميزانية العادية. |
Le PNUE et l'ONU en prélèvent 13 %, ce qui correspond au taux approuvé par l'Assemblée générale, compte tenu des observations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) et de la formule de remboursement énoncée dans la décision 80/44 du Conseil d'administration du PNUD, du 27 juin 1980. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة والأمم المتحدة بتحصيل نسبة 13 في المائة()، وهو ما يساوي المعدل الذي وافقت عليه الجمعية العامة() استناداً إلى ملاحظات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وتتوافق هذه النسبة مع صيغة سداد التكاليف الواردة في المقرر 80/44 الصادر عن المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي() في 27 حزيران/يونيه 1980. |
3. Un tribunal a déduit de la formule de l'article 74 applicable aux dommages-intérêts le principe général de la réparation intégrale. | UN | 3- وقد استنبطت إحدى المحاكم من صيغة الضرر في المادة 74 مبدأ عاما يقضي بالتعويض الكامل. |
La réduction effective des crêtes tarifaires et de la progressivité des droits sur les marchés des pays développés au moyen de l'approche retenue dépendra de la formule de réduction tarifaire qui sera adoptée. | UN | أما عما إذا كان النهج المتبع سيخفض بشكل فعال مستويات الذروة التي تبلغها التعريفات وتصاعد التعريفات في أسواق البلدان النامية، فإن هذا الأمر سيتوقف على الصيغة المحددة لخفض التعريفات التي سوف يُتفق عليها. |
L'accord intervenu sur l'abandon progressif de la formule de limitation des variations des quotes-parts représente un début de solution, mais la Commission devrait s'efforcer de mieux tenir compte de leurs préoccupations dans le prochain barème des quotes-parts. | UN | وما الاتفاق الحاصل بشأن التخلي التدريجي عن صيغة مخطط الحدود إلا بداية للحل، غير أن من المتعين على اللجنة أن تسعى إلى مراعاة شواغلها بصورة أفضل في جدول اﻷنصبة القادم. |
S'agissant de la formule de réduction des droits de douane, les négociations ont porté sur la structure de cette formule. | UN | وفيما يتعلق بصيغة خفض التعريفات، ركزت المفاوضات على بنية صيغة خفض التعريفات. |
Dix d'entre elles prévoyaient expressément ou implicitement l'élimination progressive complète de la formule de limitation des variations. | UN | وتنص عشرة مقترحات من بين 12 مقترحا صراحة أو ضمنيا على التدرج الكامل لخطة الحدود. |