À l'ONU, cela s'est traduit par une tendance à remonter davantage en amont, pour passer de la fourniture de choses à la fourniture d'idées. | UN | وانعكس هذا في الأمم المتحدة من خلال الاتجاه بصورة أكبر إلى مرحلة ما بعد الإنتاج، من تقديم السلع إلى تقديم الفكر. |
Le produit de la location de biens, ou de la prestation de services de fonctionnaires du Secrétariat, ou de la fourniture d'autres services est comptabilisé comme recettes accessoires. | UN | تُقيد الحصائل الآتية من تأجير الممتلكات أو من إعارة الموظفين أو من تقديم الخدمات الأخرى لحساب الإيرادات المتنوعة. |
L'article 9 de VSA rend les cantons responsables de la fourniture de centres indépendants de conseils publics ou privés. | UN | وتنص المادة 9 من القانون على أن المقاطعات مسؤولة عن توفير مراكز خاصة أو عامة لتقديم الاستشارة. |
Ces possibilités, qui sont variées, peuvent aller de la fourniture d'installations pour un secrétariat à la prise en charge de l'élaboration des programmes et du suivi de leur application. | UN | وتتراوح الامكانيات من توفير تسهيلات السكرتارية الى تولي المسؤولية عن إعداد البرامج واﻹشراف على التنفيذ. |
Harmonisation des normes et amélioration de l'échange et de la fourniture de données dans le cadre du système d'information de l'OMM | UN | توحيد المقاييس وتعزيز تبادل بيانات طقس الفضاء وتوفيرها عن طريق نظام المعلومات الخاص بالمنظمة العالمية للأرصاد الجوية |
À cet égard, nous souscrivons à l'appel lancé aux États Membres par le Secrétaire général pour qu'ils redoublent d'efforts en vue d'une interdiction de la fourniture d'armes de petit calibre aux acteurs non étatiques. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء لمضاعفة جهودها في العمل على فرض حظر على توريد الأسلحة الصغيرة إلى الجماعات غير التابعة للدول. |
Les ressources prévues au titre des heures supplémentaires découlent essentiellement de la fourniture de services juridiques afférents aux missions politiques et aux missions de maintien de la paix ainsi qu'aux bons offices du Secrétaire général. | UN | وتنشأ الاحتياجات للعمل اﻹضافي في المقام اﻷول فيما يتعلق بتوفير الخدمات القانونية للبعثات السياسية وبعثات حفظ السلم ولما يبذله اﻷمين العام من مساع حميدة. |
Établissement de 6 rapports d'évaluation des unités, des installations et du matériel de formation à la sécurité dans 6 missions de maintien de la paix, et fourniture d'une aide, pour assurer la qualité et la cohérence du travail des instructeurs, de la gestion et de la fourniture des modules de formation à la sécurité | UN | إعداد 6 تقارير تقييمية عن وحدات ومرافق ومعدات التدريب الأمني في 6 بعثات لحفظ السلام وعن المساعدة التي قدمت إليها لضمان جودة واتساق المدربين وإدارة مقررات التدريب الأمني وتدريسها |
Dans certains pays, le principe de la fourniture universelle et gratuite de services comme les soins de santé, l'éducation et l'approvisionnement en eau a été remplacé par des redevances d'usage et la privatisation ainsi que par la fourniture de services sociaux plus ciblés. | UN | وفي بعض البلدان، استعيض عن مبدأ التوفير المجاني الشامل للجميع للخدمات التي من قبيل الرعاية الصحية والتعليم والإمداد بالمياه بفرض رسوم استخدام وبالخصخصة وتوجيه أفضل لتقديم الخدمات الاجتماعية. |
Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Les activités d'exécution du programme (EP) couvrent le large éventail d'activités du HCR allant de la fourniture d'une protection internationale à la promotion ou la recherche de solutions durables, en passant par la fourniture de différentes formes d'assistance matérielle. | UN | أنشطة إنجاز البرامج: تشمل الطائفة الواسعة من أنشطة المفوضية ابتداء من تقديم الحماية الدولية، أو تعزيز الحلول الدائمة أو السعي لإيجادها، وصولاً إلى تقديم مختلف أشكال المساعدة المادية. |
En outre, l'on constatait une asymétrie entre les résultats escomptés du programme de pays et les compétences et le profil du personnel du bureau de pays, compte particulièrement tenu du fait que le programme passait du stade de la fourniture de services à celui de la fourniture de conseils politiques, du renforcement des capacités et de l'assistance technique; | UN | وحدث تعارض أيضاً بين النتائج المخططة للبرنامج القطري وبين مهارات ونوعيات موظفي المكتب القطري وخاصة في ضوء تحوُّل البرنامج من تقديم الخدمات إلى إسداء المشورة وبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية؛ |
Il importe de s'y attaquer sur tous les fronts : de la fourniture des services sociaux de base à la création de possibilités d'emploi; de l'accès au microcrédit à la réalisation d'investissements d'infrastructure; de l'allégement de la dette à l'instauration de pratiques commerciales équitables. | UN | ويجب التصدي له على جميع الجبهات من تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى إيجاد فرص عمل وتوفير الائتمانات الصغيرة للاستثمار في البنيـة التحتية؛ ومن تخفيف عبء الديون إلى تحقيق ممارسات تجارة عادلة. |
Responsable de la fourniture de services fonctionnels au Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture et au Rapporteur spécial sur Cuba. | UN | مسؤول عن توفير الخدمات الفنية للمقرر الخاص لموضوع التعذيب والمقرر الخاص المعني بكوبا. |
Responsable de la fourniture de services fonctionnels aux Rapporteurs spéciaux sur l'Iraq et le Myanmar. | UN | مسؤول عن توفير الخدمات الفنية للمقرر الخاص المعني بالعراق والمعني بميانمار. |
L'argent et les profits sur l'argent, plutôt que de la fourniture de biens et de services, sont devenus le but ultime de l'économie. | UN | وقد أصبحت النقود والعائدات على النقود الغرض النهائي للاقتصاد بدلا من توفير السلع والخدمات. |
B. Accès La question de l'accès fait partie intégrante de la fourniture de secours en cas de catastrophe. | UN | 81 - تعد مسألة إتاحة فرص الوصول جزءا لا يتجزأ من توفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
Le mécanisme d'assistance automatisée des donateurs a favorisé la coordination de la fourniture d'une assistance technique. | UN | وعملت الآلية التلقائية للمساعدة المقدمة من الجهات المانحة على تعزيز التنسيق في مجال عرض المساعدة التقنية وتوفيرها. |
Il fallait considérer les capacités de production non seulement dans un sens étroit, mais aussi du point de vue de la fourniture de biens au consommateur. | UN | وقال إنه من الضروري النظر إلى القدرة التوريدية لا بمعناها الضيق فحسب بل أيضاً من حيث القدرة على توريد السلع إلى المستهلك. |
Les ressources prévues au titre des heures supplémentaires découlent essentiellement de la fourniture de services juridiques afférents aux missions politiques et aux missions de maintien de la paix ainsi qu'aux bons offices du Secrétaire général. | UN | وتنشأ الاحتياجات للعمل اﻹضافي في المقام اﻷول فيما يتعلق بتوفير الخدمات القانونية للبعثات السياسية وبعثات حفظ السلم ولما يبذله اﻷمين العام من مساع حميدة. |
8 rapports d'évaluation des unités, des installations et du matériel de formation à la sécurité dans 8 missions de maintien de la paix, et fourniture d'une aide, pour assurer la qualité et la cohérence du travail des instructeurs, de la gestion et de la fourniture de modules de formation à la sécurité | UN | إعداد 8 تقارير تقييمية عن وحدات ومرافق ومعدات التدريب الأمني في 8 بعثات لحفظ السلام وتقديم المساعدة لها لضمان الجودة والاتساق بالنسبة للمدربين وفي إدارة مقررات التدريب الأمني وتدريسها |
Dans certains pays, le principe de la fourniture universelle et gratuite de services comme les soins de santé, l'éducation et l'approvisionnement en eau a été remplacé par des redevances d'usage et la privatisation ainsi que par la fourniture de services sociaux plus ciblés. | UN | وفي بعض البلدان، استعيض عن مبدأ التوفير المجاني الشامل للجميع للخدمات التي من قبيل الرعاية الصحية والتعليم والإمداد بالمياه بفرض رسوم استخدام وبالخصخصة وتوجيه أفضل لتقديم الخدمات الاجتماعية. |
Les conséquences humanitaires potentiellement graves d'une réduction par Israël de la fourniture d'électricité et de carburant à Gaza sont une importante source de préoccupation. | UN | وأوضح أن العواقب المحتملة الشدة لأي تخفيض في إمدادات الكهرباء والوقود إلى غزة تشكل مدعاة للقلق العميق. |
En effet, dans l'industrie des transports aériens, la commercialisation et la vente étaient considérées comme des éléments distincts et ne faisaient pas partie de la fourniture de services de transport aérien. | UN | والتسويق والبيع في سياق صناعة الطيران يعاملان بوصفهما عنصرين منفصلين ولا يشكلان جزءا من توريد خدمات النقل الجوي. |
b) La consommation à l'étranger − il s'agit de la fourniture d'un service dans le cadre de laquelle le consommateur passe physiquement d'un pays à un autre pour obtenir le service en question; | UN | (ب) الاستهلاك في الخارج: يصف عملية توريد خدمة حيث ينتقل المستهلك بذاته من بلده إلى بلد آخر للحصول على الخدمة؛ |
Le Département de la sûreté et de la sécurité a fourni un appui supplémentaire pour ce qui est de la fourniture de matériel de sécurité essentiel au Pakistan. | UN | وقدمت إدارة شؤون السلامة والأمن دعما إضافيا في توريد المعدات الأمنية الأساسية لباكستان. |
Dès lors, de nombreuses initiatives sont soutenues dans les écoles, traitant de l'enseignement des compétences nécessaires dans la vie courante, la promotion de la santé, la consolidation de la paix et la réduction des risques de catastrophes ainsi que de la fourniture de services dans les écoles. | UN | ومن ثم يقدم الدعم إلى عدد كبير من المبادرات في المدارس بما يتناول التثقيف بالمهارات الحياتية وتعزيز الصحة وبناء السلام والحد من أخطار الكوارث، وذلك إلى جانب تقديم الخدمات الأساسية من خلال المدارس. |
Ils ont appelé de même à une interdiction totale et complète du transfert à Israël de tous équipements, renseignements, matières et installations, ressources ou dispositifs concernant le nucléaire, et de la fourniture d'une assistance dans les domaines scientifiques ou technologiques nucléaires. | UN | ودعوا أيضا إلى الحظر الشامل والكامل على نقل كل المعدات والمعلومات والمواد والمرافق والموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالطاقة النووية إضافة إلى حظر تقديم المساعدة في المجالات العلمية والتكنولوجية المرتبطة بالمجال النووي إلى إسرائيل. |